亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從創(chuàng)造性誤讀看審美忠實(shí)

        2018-01-31 16:52:55馬可可
        青年文學(xué)家 2018年5期
        關(guān)鍵詞:審美性文學(xué)翻譯

        摘 要:本文通過比較分析夏目漱石的作品《我是貓》的三個(gè)中譯本,對(duì)譯者在翻譯時(shí)出現(xiàn)的創(chuàng)造性誤讀現(xiàn)象的審美性進(jìn)行簡要分析,并探討這種創(chuàng)造性誤讀是否應(yīng)該值得提倡。

        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;創(chuàng)造性誤讀;審美性;《我是貓》

        作者簡介:馬可可(1992.2-),男,漢,河南省洛陽市人,中國海洋大學(xué)碩士研究生,研究方向:日本文學(xué)翻譯。

        [中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-05-0-03

        長期以來,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,關(guān)于文學(xué)翻譯的本質(zhì)以及文學(xué)翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),羅新璋、傅敏、謝天振、朱純深、沈蘇儒、許淵沖等研究者們進(jìn)行了諸多探討。從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論到錢鐘書的“化境說”,再到鄭海凌提出的“和諧說”。無論翻譯理論如何發(fā)展,首先我們需要肯定的一點(diǎn)是:文學(xué)翻譯的本質(zhì)仍屬于文學(xué)的范疇。正如茅盾在1954年8月在全國文學(xué)翻譯工作會(huì)議上談到的:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言 ,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。”

        對(duì)文學(xué)翻譯來講,恰到好處的創(chuàng)新可以更好地使原文的內(nèi)涵得以傳播。而有的時(shí)候,譯者難免會(huì)出現(xiàn)誤讀,這種誤讀有的是技術(shù)層面的如歷史性誤讀或者無意間的誤讀,有的則是不得已而為之,比如權(quán)益性誤讀。在這里,我們要探討的是創(chuàng)造性誤讀。這里所說的“創(chuàng)造性誤讀”主要是指譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),將譯文進(jìn)行全新的“脫胎換骨”式轉(zhuǎn)化處理時(shí)出現(xiàn)的“誤讀”現(xiàn)象。這里雖然使用了“誤讀”,但并不意味著筆者認(rèn)為這種創(chuàng)造性誤讀是不值得提倡的,相反,筆者認(rèn)為在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),是可以提倡這種創(chuàng)造性誤讀的。在此,筆者想要討論的并不是三大譯本孰優(yōu)孰劣,而是就譯本中出現(xiàn)的創(chuàng)造性誤讀現(xiàn)象進(jìn)行簡要分析,由此發(fā)現(xiàn)創(chuàng)造性誤讀中的審美忠實(shí)。

        在翻譯理論方面,筆者比較中意的是鄭海凌(1999:3)的“和諧說”:“翻譯的藝術(shù)貴在“和諧”,就實(shí)際效果而言,文學(xué)翻譯應(yīng)以“和諧”為審美標(biāo)準(zhǔn)”。在學(xué)習(xí)工作之余,筆者也兼職做翻譯,在實(shí)際翻譯過程中,的確會(huì)碰到很多棘手的文本,是選擇直接譯出,還是“入鄉(xiāng)隨俗”,改頭換面,著實(shí)讓人頭疼。所以很多時(shí)候都會(huì)在盡量靠近原文意思的基礎(chǔ)之上適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮創(chuàng)作力,此時(shí),誤讀現(xiàn)象就會(huì)隨之出現(xiàn)。仁者見仁智者見智,翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不同,結(jié)果自然會(huì)不一樣,但是總是需要那么一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來衡量,所以筆者認(rèn)為:“和諧”的審美標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)作為文學(xué)翻譯批評(píng)的一道準(zhǔn)繩。

        第一章 三位譯者及三個(gè)譯本

        《我是貓》的漢譯本共十四種,限于精力有限加之文本獲取難度緣故,本文只選取尤炳圻、胡雪合譯的版本、于雷的版本和劉振瀛的版本來進(jìn)行分析。

        譯者之一尤炳圻曾留學(xué)日本,他雖身處日占區(qū)但愛國之心不減,筆耕不輟,且擁有極強(qiáng)的日文功底和文學(xué)修養(yǎng)。解放后尤炳圻先生和胡雪先生合作,共同翻譯了夏目漱石的作品《我是貓》。關(guān)于尤胡版本的評(píng)價(jià),閆茁(2013:124)曾指出“在主流譯本中,唯獨(dú)尤胡本的譯風(fēng),雍容大氣,毫無做作之感,同時(shí)在繁豐文雅,句子悠長其平衡有度等方面也與原著文體風(fēng)格相近相似。盡管尤胡本存在為數(shù)不少的誤讀誤譯之處,但它仍不失為人民文學(xué)出版社《名著名譯插圖本》這套叢書中的“名譯”之一,而且筆者相信尤胡本恐怕也是十四種之多的《我是貓》本中的最佳譯本之一?!?/p>

        下面我們來看一下另外一位譯者于雷。

        比起其他譯者,于雷的身份稍顯特殊,他既先后擔(dān)任過東北人民出版社、遼寧人民出版社文學(xué)編輯等職,又與人合作發(fā)表過文章和小說。所以說于雷兼具翻譯家和作家的雙重身份。因此,創(chuàng)作觀與翻譯觀勢(shì)必會(huì)在潛移默化的過程中互相影響。

        另外一位譯者劉振瀛老師和尤炳圻一樣,也曾東渡日本留學(xué),歸國后又在北京師范大學(xué)、北京大學(xué)等中國一流學(xué)府任教,劉振瀛也可以說是雙重身份,其一是研究者,另外還是一個(gè)翻譯家。劉老師的版本在學(xué)術(shù)界認(rèn)可度較高。

        無論譯者是學(xué)者還是作家亦或是研究者,也不管譯作在學(xué)術(shù)界的地位和市場表現(xiàn),關(guān)于三個(gè)譯本的優(yōu)劣我們姑且不論,我們所要探討的是譯本中出現(xiàn)的明顯帶有譯者獨(dú)創(chuàng)性的誤讀現(xiàn)象,以及這種現(xiàn)象給翻譯帶來的效果。

        第二章 關(guān)于題目《吾輩は貓である》

        有關(guān)題目《吾輩は貓である》的翻譯,主要涉及到兩個(gè)方面的問題1)“吾輩”的漢語表達(dá)問題;2)日語中的“……は……である”句式的漢語處理問題。在漢語中,比如“吾輩當(dāng)自強(qiáng)”等,表達(dá)的就是“我們”的意思。而日文里的“吾輩”卻是一個(gè)單數(shù)第一人稱代詞。而原文的“吾輩”表面上是以“我”為核心,但又與日文的“私”、“僕”、“俺”的語感稍有差異,其語感相當(dāng)于我國古代宦官口里的“咱家”。如此一來,翻譯該用哪個(gè)稱謂詞就不好拿捏了。

        再來看一下“主人公”貓公的生活環(huán)境。它因?yàn)樯钤趲в袧夂竦闹R(shí)分子味道的甚至略顯迂腐的教師苦沙彌家里,俗話說“近朱者赤近墨者黑”,因此貓公在用語方面難免會(huì)受其主人以及其朋友的影響,所以夏目漱石沒有用“だ”或“です”型句尾,而是使用了“吾輩は貓である”這一標(biāo)題,從題目便已經(jīng)給整個(gè)文本做了一個(gè)定位。

        所以,單單將題目譯為“我是貓”顯然不太合適,且忽略了夏目漱石的良苦用心。倒是有人建議可以譯成“吾乃貓也”、“俺是貓”等也未嘗不可。但事實(shí)上三大譯本的題目無一例外都采用的是“我是貓”的翻譯方式,但是稍微不同的是于雷版本。和其他兩個(gè)譯本一樣,于雷采用的題目依然是“我是貓”,但在正文中,卻頻繁使用“咱家”。可以說,比起譯成“我是貓”,“咱家是貓”的譯法已經(jīng)算是一種進(jìn)步,在表達(dá)但“咱家”的譯法也有一些問題值得我們探討。

        在大眾眼中,“咱家”常用于宦官對(duì)于手下的稱呼,雖然也有傲慢的成份,但畢竟只是宦官這一特殊群體的特殊稱謂,一方面其能否用于貓的自稱上值得商榷,另一方面,本來就是譯自異國之鄉(xiāng)的文字,倘若在稱謂方面太執(zhí)著,反倒容易招來讀者的反感,進(jìn)而不利于文學(xué)作品的廣泛傳播。endprint

        因此,在于雷版《我是貓》中,有的地方特意選擇用的是咱家,而有的地方卻仍然采用了“我”字的譯法,恐怕于雷也是考慮到了上面的原因吧。試舉一例:

        従って如何に吾輩の主人が、ニ六時(shí)時(shí)中精細(xì)なる描寫に価する奇言奇行を弄するにもかかわらず遂一これを読者に報(bào)知する能力と根気のないのは甚だ遺憾である。

        于雷先生的譯文如下:

        因而,盡管我家主人整天無時(shí)不在賣弄值得精雕細(xì)刻的奇談怪行,而咱家卻沒有本事和毅力一一向讀者報(bào)告,這很遺憾。

        在這一段譯文中,既有“我”的譯法,又有“咱家”的譯法,我們無法判斷于雷先生是刻意為之,還是不經(jīng)意間的誤用。在這里,姑且認(rèn)為這是于雷先生在處理第一人稱時(shí)對(duì)“和諧”的追求吧。對(duì)于這種“和諧”,相信了解日語知識(shí)的讀者是不會(huì)感到混亂的,相反,應(yīng)該會(huì)體會(huì)到譯者的用心良苦吧。

        因此,筆者認(rèn)為于雷先生的做法值得提倡,由于《我是貓》的叫法深入人心,所以其書名仍按照約定俗成譯成《我是貓》。而在正文里則可以通過理解上下文等語境因素采用“我”、“本貓”“俺”等靈活多變的譯語形式來達(dá)到目的。這種做法并不會(huì)破壞原文的審美性,反倒是增加了一些靈活度。雖然在語法上難免會(huì)被日本漢學(xué)家等批評(píng),但既然是文學(xué)翻譯,當(dāng)然要考慮文學(xué)性和易讀性,倘若都如漢學(xué)家希望的那樣去翻譯的話,豈不是滿篇盡是“之乎者也”了?所以,在這個(gè)意義上,可以說于雷的譯法做到了“從心所欲不逾矩”,在某種程度上實(shí)現(xiàn)了創(chuàng)造性誤讀的審美忠實(shí)。

        第三章 “和諧”中的審美忠實(shí)

        在文學(xué)翻譯中,選擇忠實(shí)還是創(chuàng)造,“歸化”還是“異化”,各個(gè)譯者各有取舍,毋庸置疑的是,追求兩者之間的平衡亦或是“和諧”的翻譯才最能體現(xiàn)原文的審美性。對(duì)于較難處理的語句,譯者進(jìn)行適度的調(diào)整和優(yōu)化不僅僅是譯者翻譯水平的體現(xiàn),也是其文學(xué)審美的流露?!盎茧y時(shí)刻見真情”,文學(xué)翻譯同樣適用,對(duì)那些不容易翻譯的地方進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,才最能看出譯者的功底,即使會(huì)出現(xiàn)一些難以避免的誤讀。因此,與其探討三大譯本的優(yōu)缺點(diǎn),不如考察一下譯者進(jìn)行的創(chuàng)造性闡釋的審美忠實(shí)。

        筆者在《我是貓》的三大譯本中選取了幾段內(nèi)容。

        今もある実業(yè)家の所へ行って聞いてみたんだが、金を作るにも三角術(shù)を使わなくちゃいけないと云うのさ―義理をかく、人情をかく、恥をかくこれで三角になるそうだ面白いじゃないかアハハハハ

        “剛才我還在一位事業(yè)家那里聽說,要想發(fā)財(cái)必須實(shí)行‘三絕戰(zhàn)術(shù)——絕義、絕情、絕廉恥。多有意思!哈哈……”(于譯)

        “這是我剛才在一位實(shí)業(yè)家的家里聽來的話。據(jù)他說在賺錢這個(gè)問題上非得使用三缺術(shù)不可。也就是說,必須缺義理、缺人情、缺羞恥,這就是所謂三缺術(shù)嘛。你看說得多么有意思呀。哈哈……”(劉譯)

        “剛才我還在一個(gè)資本家那里聽來了這樣的話,說是要賺錢,就得精通三角,就是要缺義理,缺人情,缺廉恥的意思,不是說得很有趣的么?哈哈哈哈……(尤譯)(加注:精通三角,日本的‘角字讀音與‘缺字相同,均讀‘kaku,故此處所謂‘精通三角即是‘精通三缺之意。)”

        “三絕戰(zhàn)術(shù)”,“三缺戰(zhàn)術(shù)”,“精通三角”,三者都能表達(dá)出原作的意思,但是仔細(xì)品味,又略有不同。于譯的“絕”的用法很明顯是一種誤讀,因?yàn)樵牡摹挨北磉_(dá)的意思是“缺”,在程度上沒有“絕”那么嚴(yán)重。劉譯就比較忠實(shí)原文,采用了“缺”的譯法,而尤譯進(jìn)行了創(chuàng)造,選擇了“精通”。在中國文化中,有“絕情丹”“絕情谷”等叫法,相比后兩個(gè)譯法,筆者認(rèn)為于譯既充分表達(dá)了原意,又不缺乏文學(xué)審美特點(diǎn),還考慮到了國人的接受能力,可以說達(dá)到了審美忠實(shí)。

        眾所周知,在翻譯中,最難譯的莫過于一些異國特有的難以叫上名字的東西和詩詞。這里筆者試舉一例,稍作分析。

        空を踏むがごとく、雲(yún)を行くごとく、水中に盤を打つがごとく、洞裏に瑟を鼓するがごとく、醍醐の妙味を嘗めて言詮のほかに冷暖を自知するが如し。

        “宛如騰云駕霧,水中敲磬,洞中撫琴;又如嘗遍人間甘苦味,言外冷暖我自知”。(于譯)

        “它宛如凌空飛舞,踏云而行,宛如水中擊磬、洞中鼓瑟,宛如飽嘗醍醐妙味而冷暖自知一樣”。(劉譯)

        “就像御空而行,又像駕云而走,像在水底打磬,像在洞中彈琴,也像嘗盡醍醐妙味,言語難描,冷暖自知”。(尤譯)。

        其中不難發(fā)現(xiàn),于譯為了達(dá)到押韻工整的效果,將最后一句中的“醍醐の妙味”譯為“人間甘辛味”,這些改動(dòng),雖然造成了“誤讀”,但卻達(dá)到了文學(xué)效果。三大譯本中還有很多類似的詩句的翻譯,這里不再敖述。

        再看下面的例子:

        女賢しゅうしてという諺はあるが貓賢しゅうして鼠取りそこなうという格言はまだないはずだ。

        “雖有‘女子無才便是德的諺語,卻還沒有‘貓不捕鼠便是德的格言(于譯)

        “俗語中有女人好耍小聰明的說法,可還沒有聽說過這樣的格言,‘貓兒因好耍小聰明而捉不住老鼠”。(劉譯)

        “我們聽說過‘女子無才便是德的俗話,卻不曾聽見過‘貓不會(huì)捉老鼠便是好貓的格言。”(尤譯)

        對(duì)比三個(gè)翻譯,原文的“貓賢しゅうして鼠取りそこなう”本來是“貓不捕鼠反招損”的意思??梢悦黠@看出來,于譯和尤譯很好地理解了這個(gè)諺語,而且相比之下,于譯采用的“女子無才便是德”與“貓不捕鼠便是德”的對(duì)照關(guān)系更勝一籌,畢竟原作者在原文中也刻意使用了稍帶戲謔口吻的對(duì)照句式。因此可以說這種譯法才真正做到了還原原作審美的境界。

        譯者在追求“和諧”的時(shí)候,難免會(huì)出現(xiàn)誤讀誤譯的情況,但筆者認(rèn)為,只要不影響讀者對(duì)原文的整體把握,譯者可以在審美忠實(shí)基礎(chǔ)之上進(jìn)行適當(dāng)?shù)貏?chuàng)造性誤讀。

        談到文學(xué)翻譯的審美忠實(shí)方面,不得不提的就是林少華。作為一名譯者,他在近三十年的時(shí)間里獨(dú)立翻譯了村上春樹的42部作品,從《挪威的森林》到《海邊的卡夫卡》,再到近來備受關(guān)注的《刺殺騎士團(tuán)長》,可以說單憑一支譯筆構(gòu)筑起了中文版的村上文字王國。但林譯村上春樹作品在獲得市場成功的同時(shí),來自各方面的批評(píng)也從來沒有消失。比如藤井省三就曾批評(píng)林少華利用漢語特點(diǎn)將村上春樹美化了。對(duì)于此種批評(píng),林少華并沒有選擇回避,而是從文學(xué)翻譯的本質(zhì)出發(fā)進(jìn)行了反駁,并且在《為了靈魂的自由——村上春樹的文學(xué)世界》中提出了三類翻譯:“工匠型翻譯,學(xué)者型翻譯,才子型翻譯。工匠型亦步亦趨,貌似‘忠實(shí);學(xué)者型中規(guī)中矩,刻意求工;才子型惟妙惟肖,意在傳神……翻譯家和翻譯匠的區(qū)別,恰如畫家和畫匠,前者畫龍點(diǎn)睛,訴諸內(nèi)心視像給人以審美愉悅;后者徒具形骸,縱然精雕細(xì)刻,也無非蠟人而已?!?/p>

        誠然,語言作為翻譯的載體,差之毫厘謬以千里,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),對(duì)待每一個(gè)字都需要具備一顆“匠心”,仔細(xì)打磨,同時(shí),在關(guān)鍵時(shí)刻,還應(yīng)“獨(dú)具匠心”、別具一格地進(jìn)行創(chuàng)造性解讀。只有這樣,文字的審美價(jià)值才能被充分挖掘,才能讓讀者回味無窮。

        第四章 結(jié)語

        本文對(duì)《我是貓》的三個(gè)譯本進(jìn)行了簡要分析,從看似誤讀的幾處譯文著手,結(jié)合三個(gè)譯本各自的闡釋,對(duì)比分析之后,發(fā)現(xiàn)在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),譯者尊重原文的審美性,并追求譯文的“和諧”是有必要的,即便會(huì)被當(dāng)做是誤讀,也要遵守文學(xué)翻譯仍屬于文學(xué)的原則,在咬文嚼字的過程中要重視每個(gè)文字的審美價(jià)值。當(dāng)然,創(chuàng)造性誤讀的審美忠實(shí)仍然需要在一定的范圍內(nèi)進(jìn)行,不可舍棄忠實(shí)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。所謂“從心所欲不逾矩”也可作為文學(xué)翻譯的一個(gè)不太標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]鄭海凌.翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說:和諧說[J].中國翻譯,1999(4):2-6.

        [2]閆茁.《我是貓》漢譯本詞語誤譯——以人民文學(xué)出版社《名著名譯插圖本》為例[J].日語學(xué)習(xí)與研究, 2013(6):117-124.

        [3]夏目漱石著,于雷譯.我是貓[M].上海:譯林出版社.2001.

        [4]夏目漱石著,劉振瀛譯.我是貓[M].上海:譯文出版社.2011.

        [5]夏目漱石著,尤炳圻,胡雪譯我是貓[M].北京:人民文學(xué)出版社.1997.

        [6]羅明輝.吾輩は貓である”的漢譯處理——兼談書名的翻譯問題[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2002(3):43.

        [7]王向遠(yuǎn).八十年來中國對(duì)夏目漱石的翻譯,評(píng)論和研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2001,(4):40.

        [8]林少華.為了靈魂的自由——村上春樹的文學(xué)世界[M].北京:中國友誼出版公司.2010:283.endprint

        猜你喜歡
        審美性文學(xué)翻譯
        翁顯良翻譯思想研究綜述
        東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
        阜陽民間剪紙藝術(shù)的審美性及傳承發(fā)展探析
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        淺析《桃花源記》的審美性體現(xiàn)
        多元文化語境下的民歌之功能
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:50:43
        淺談小學(xué)古詩詞的閱讀教學(xué)
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:15:09
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        大眾文化視野下《林海雪原》的改編與傳播
        美學(xué)視角下的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)淺析
        戲劇之家(2016年17期)2016-10-17 11:26:26
        男女射黄视频网站在线免费观看| 精品不卡久久久久久无码人妻 | 国产午夜亚洲精品不卡福利| 亚洲av噜噜狠狠蜜桃| 99青青草视频在线观看| 久久久久人妻一区二区三区| 国产在线不卡一区二区三区| 国产午夜精品久久久久99| 亚洲人妻av综合久久| av网站免费线看精品| 国产精品无码av天天爽 | 4hu四虎永久在线观看| 国产色噜噜| 国产女人高潮的av毛片| 在线精品首页中文字幕亚洲| 99热爱久久99热爱九九热爱| 2018天天躁夜夜躁狠狠躁| 国产乱xxⅹxx国语对白| 国产激情视频在线观看首页 | 国产一区二区三区亚洲| 疯狂做受xxxx高潮视频免费| 亚洲欧美日韩综合久久| 久久亚洲精品成人| 国产av一区二区三区区别| 免费蜜桃视频在线观看| 亚洲av综合色区无码专区桃色| 国产成人精品一区二区三区免费| 日韩啪啪精品一区二区亚洲av| 国产日本精品一区二区免费 | 一本无码av中文出轨人妻 | 亚洲AV无码日韩综合欧亚| 精品人妻一区二区三区av| 人成综合视频在线播放| 大陆极品少妇内射aaaaaa| 无码国产精品一区二区免费网曝 | 青青草视频网站在线观看| 97在线观看播放| 日韩h网站| 日本超骚少妇熟妇视频| 亚洲天堂av在线网站| 成年无码av片在线|