摘 要:??抡J(rèn)為,權(quán)力無處不在,話語就是權(quán)力的象征。本文主要以語言運(yùn)用為例,探討英國族裔作家奈保爾小說《畢司沃斯先生的房子》中的語言和權(quán)力關(guān)系。
關(guān)鍵詞:奈保爾;《畢司沃斯先生的房子》;語言;權(quán)力
作者簡介:尹雯(1984-),女,碩士,講師,蘭州工業(yè)學(xué)院人文社會科學(xué)學(xué)院教師,主要從事漢語言文字學(xué)研究。
[中圖分類號]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-03--01
語言與權(quán)力的關(guān)系一直是人文社會學(xué)科關(guān)注的重要問題。??抡f,話語即權(quán)力,語言本身就是權(quán)力的象征。在2001年諾貝爾文學(xué)獎得主、英國族裔作家奈保爾的小說《畢司沃斯先生的房子》中,殖民地人民努力運(yùn)用英語這一現(xiàn)象是一個值得關(guān)注的點(diǎn)。英語是宗主國的標(biāo)準(zhǔn)語言,殖民地人民也把它當(dāng)作是官方和標(biāo)準(zhǔn)的語言,認(rèn)為只有更好地掌握了它,才能更為有效或更有機(jī)會接近權(quán)力中心。在該作品中,畢司沃斯先生使用英語既是為了在“自己的”家里確立地位,為了和哈奴曼大宅的人平起平坐,又是為了和殖民國家英國保持更加緊密的聯(lián)系。圖爾斯太太和賽斯在哈奴曼大宅中總是堅(jiān)持使用英語,也是為了掌控和維護(hù)更大的權(quán)力。本文主要從語言運(yùn)用的角度分析《畢司沃斯先生的房子》中的話語與權(quán)力關(guān)系。
小說一開始就給我們展現(xiàn)了這樣的畫面:大多數(shù)人為了確立自己的地位,為了融入宗主國英國,盡量運(yùn)用英語和他人交流。畢司沃斯先生即是一個典型代表。他除了在外用英語和別人交流,還在“自己的”家和哈奴曼大宅中堅(jiān)持使用英語。雖然他畢生都未能真正擁有一個屬于自己的家,但他在妻子莎瑪和兒女跟前,顯然想成為這個小群體的權(quán)力中心。然而,妻子莎瑪總是把哈奴曼大宅稱為家,他們的兒女們也更喜歡哈奴曼大宅,覺得它比父親匆匆忙忙臨時搭建的幾座房子要好得多。面對權(quán)威的坍塌這一事實(shí),為了在妻子和兒子女兒面前樹立自己的威信,畢司沃斯先生一直使用英語。英語是宗主國英國的官方語言,在殖民地也是權(quán)力的象征。畢司沃斯先生在完全沒有必要的場合使用英語,其實(shí)是為了維護(hù)自己一家之主的地位和權(quán)力。
在哈奴曼大宅,畢司沃斯先生初次見到圖爾斯太太,就為她雖然速度慢但非常標(biāo)準(zhǔn)的英語發(fā)音和語調(diào)震驚,頓時產(chǎn)生了敬畏之情。這其實(shí)與他已經(jīng)深刻領(lǐng)會了語言所隱含的權(quán)力有很大關(guān)系。越是標(biāo)準(zhǔn)的英語,就與宗主國約相近,越是權(quán)力的象征。因此,從一入贅到哈奴曼大宅,他就開始學(xué)習(xí)和使用英語,他明白自己決不能比別人低一個層次。到后來,他幾乎總是在哈奴曼大宅說英語,即使對方說印地語。他早就明白,雖然哈奴曼大宅表面上雜亂無章,但實(shí)際上井然有序,個人地位是按照次序劃分的,就像其琴塔在派德瑪之下,莎瑪在琴塔之下,而賽薇在莎瑪之下,至于他自己,則遠(yuǎn)在賽薇之下。因此,畢司沃斯先生說英語,也是確立和維護(hù)自己在哈奴曼大宅中的地位。
圖爾斯太太是哈奴曼大宅的權(quán)力中心,所有人都在圍繞著她轉(zhuǎn),包括嫁出去的女兒和她們的女婿們。特別是在她生病時,一切都以玫瑰房間為重,因?yàn)樗菣?quán)利中心的中心。她基本上一直說英語,因?yàn)樗X得,說英語會讓自己的話顯得更有分量。雖然她自己就是印度人,但她對自己的身份并不特別認(rèn)同。為了鞏固自己的地位,她說英語,可罵人時,卻用印地語。她的這種選擇,實(shí)際上是對自己語言的排斥,是對講英語的英國的認(rèn)同和向往。
在哈奴曼大宅中,英語就是地位和權(quán)力的象征。哈奴曼大宅的那些姐妹們即使英語說得不好,也一直在堅(jiān)持。奧華德從英國回來之后,她們更是如此,不停地討好奧華德。在她們眼里,奧華德是最接近英國這個權(quán)力中心的人,和奧華德關(guān)系好,也就是和英國關(guān)系好,自己也就處于更高的地位。圖爾斯太太也為兒子奧華德能在英國留學(xué)倍感驕傲,因?yàn)樗械较噍^于別人,自己的地位更高。
哈奴曼大宅除了圖爾斯太太,賽斯是另一個權(quán)力中心。他替圖爾斯太太掌管大半個家的事務(wù)。初次在圖爾斯商店見面時,畢司沃斯先生對于他的口氣感到十分不快,更讓他心緒不寧的是,賽斯講的是英語。從入贅哈奴曼大宅,畢司沃斯先生就與賽斯合不來,賽斯作為半個一家之主一直壓制著他,而且一直不認(rèn)可這個一無所有入贅到哈奴曼大宅的畢司沃斯先生。賽斯和圖爾斯太太一樣,一直用英語講話,肯定英國的語言和權(quán)力,而否定了自己的文化與語言。話語即權(quán)力。如果賽斯不講英語,就覺得自己在哈奴曼大宅的地位會低于別人,更不用說代替圖爾斯太太處理家庭瑣事、掌管產(chǎn)業(yè)。
在小說中,奈保爾并沒有具體描寫宗主國英國如何對殖民地印度實(shí)施統(tǒng)治,但我們從這些人物的語言運(yùn)用等細(xì)節(jié)中,就可以感到了宗主國和殖民地之間無處不在的權(quán)力關(guān)系。英國在殖民的過程中,強(qiáng)迫殖民地人民接受了自己法律、教育、文化等體系。與此同時,本土居民也慢慢地從潛意識上接受他們的統(tǒng)治,并努力向他們靠近。比如,大家都努力學(xué)著用英語和別人交流,要是自己沒機(jī)會融入上層社會,接近權(quán)力中心,他們就想盡辦法讓孩子努力學(xué)習(xí),贏得獎學(xué)金,以便有機(jī)會接近英國,成為上層社會的人。
作為典型的后殖民為本,奈保爾的《畢司沃斯先生的房子》深刻揭示了語言與權(quán)力自己的關(guān)系。宗主國與殖民地的關(guān)系正是通過語言這一“知識”媒介構(gòu)建起來。語言不是簡單的交流工具。語言的運(yùn)用,其實(shí)暗含著使用者本身的文化身份認(rèn)同和價(jià)值判斷。在后殖民時代,曾經(jīng)的殖民地要真正實(shí)現(xiàn)獨(dú)立,還需要重新樹立本土語言的地位,重構(gòu)本土的文化價(jià)值體系。
參考文獻(xiàn):
[1]胡志明.《畢司瓦斯先生的房子》:一個自我反諷的后殖民寓言[J].外國文學(xué)評論,2003 (04).
[2]孫曉萌.語言與權(quán)力[D].北京外國語大學(xué),2013.
[3]王丹.《畢司沃斯先生的房子》的流散批評視角解讀[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版),2013 (04).
[4]余珺珉.畢司沃斯先生的房子[M].海口:南海出版公司,2015.endprint