李靜焓
摘 要:紀(jì)錄片字幕翻譯在譯界是一個(gè)相對較新的研究領(lǐng)域,不同于其他文本。其不僅受時(shí)間,空間的限制,而且語域變化頻繁,文化差異較大,這就要求譯者在做紀(jì)錄片字幕翻譯時(shí),要充分考慮翻譯的各個(gè)方面。因此,本文通過舉例分析,分別從表達(dá),語境,文化三個(gè)層面探討紀(jì)錄片字幕翻譯,以確保字幕翻譯質(zhì)量,最終達(dá)到文化傳播與交流目的。
關(guān)鍵詞:紀(jì)錄片;字幕翻譯;文化交流
紀(jì)錄片是集娛樂性和教育性于一體的文藝作品,其幕翻譯有其獨(dú)特之處,一方面有別于傳統(tǒng)翻譯,它除了要遵循雙語轉(zhuǎn)換的一般原則外,還受到時(shí)間、空間、字?jǐn)?shù)、行數(shù)、畫面和聲音等技術(shù)因素的制約;另一方面,紀(jì)錄片的字幕翻譯與其它影視作品的字幕翻譯也存在很大的差異,電影電視劇字幕翻譯策略并不完全適用于紀(jì)錄片字幕翻譯,且由于中英語言文化的差異,對字幕翻譯的要求更是越來越高。因此,本文以BBC紀(jì)錄片《鳥瞰中國》為例,通過片中具體例子,從表達(dá),語境,文化三個(gè)層面淺析紀(jì)錄片字幕翻譯活動的各種因素以及可釆用的解決策略。
1 從表達(dá)層面看紀(jì)錄片字幕翻譯
首先,紀(jì)錄片字幕翻譯脫離了傳統(tǒng)翻譯的概念,出現(xiàn)在屏幕上的字幕,其停留時(shí)間和字體所占空間都是極其有限的。根據(jù)影視片字幕制作的規(guī)律,字幕在屏幕上停留的時(shí)間最多不超過 6 秒即,受眾不可能長時(shí)間將注意力放在字幕上,轉(zhuǎn)瞬即逝的字幕必須簡潔準(zhǔn)確,不給受眾留下任何模棱兩可的信息。其次,字幕頻繁的語域變化則要求譯者靈活駕馭從口頭表達(dá)到書面表達(dá)之間的語域切換,準(zhǔn)確傳達(dá)旁白、受訪者真實(shí)的交際意圖,實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的可讀性。由以上兩點(diǎn),可以看出紀(jì)錄片字幕翻譯來說,選擇合適的表達(dá)方式是多么的重要,這也是紀(jì)錄片翻譯的基本要求。比如:
例1:To reach their final dramatic destination(00:15:45)
為了到達(dá)激動人心的目的地
the class catches the worlds longest cable way
這個(gè)小組搭上了世界上最長的索道
a heart-stopping ride more than four miles long
以一種驚心動魄的方式通過4英里的距離
分析:字幕文本不同于其他文本,一句完整的話可能被拆分為多個(gè)小句,出現(xiàn)在好幾個(gè)畫面當(dāng)中,所以這就要求譯者在翻譯時(shí),在表達(dá)形式方面不能隨意調(diào)整句子的位置,更改句子結(jié)構(gòu),而應(yīng)做到“順譯”。
例2:this epic journey from the air (00:00:24)
這次詩般美妙的空中之旅
will discover how ancient traditions
會向我們訴說這樣偉大的國度有著怎樣的古老傳統(tǒng)。
分析:這句話出現(xiàn)于片子剛開始時(shí),看似很簡單的一句話,但關(guān)鍵點(diǎn)在于“discover”的翻譯。如果就按字面意思譯為“發(fā)現(xiàn)”,在短短的幾秒內(nèi),觀眾肯定無法理解這句話的意思。相反,若譯為“訴說”不僅正確表達(dá)除了原文的意思,還富有詩意。因此,紀(jì)錄片字幕翻譯不僅在表達(dá)形式方面有“要求”,在表達(dá)內(nèi)容方面更有“追求”。
2 從語境層面看紀(jì)錄片字幕翻譯
眾所周知,在實(shí)際交流中,語境起著非常重要甚至主導(dǎo)的作用,人們不可能完全脫離語境去互溝通理解。字幕翻譯更是如此,雖然紀(jì)錄片不像戲劇電影那樣有著變幻多端的風(fēng)格色彩,但紀(jì)錄片中穿插有采訪,音樂等,不再單調(diào),一個(gè)片段蘊(yùn)含一個(gè)語境,或激昂首,或蕭條,或雄壯,或萎靡。這就要求我們在做紀(jì)錄片翻譯時(shí)要仔細(xì)揣摩上下文,結(jié)合語境,準(zhǔn)確翻譯。比如:
例3:with one of the most diverse cultures on earth(00:00:15,060)
有著世界上最多元的文化
now revealed like never before
正綻放前所未有的光芒
after centuries in seclusion(00:00:41)
在蟄伏了幾個(gè)世紀(jì)之后
China is now revealed
中國開始驚艷全世界
分析:這兩句話都出自片頭部分,但通過比較發(fā)現(xiàn)這兩部分中都有“reveal”一詞,但翻譯卻不相同,一個(gè)譯為了“綻放”,另一個(gè)譯為了“驚艷”,雖然含義相差不大,但感情色彩卻相差甚大。這是因?yàn)檫@兩部分的語境不太相同,前者側(cè)重簡單的描述,后者側(cè)重大力的贊揚(yáng),因此文本譯文也有了差別。
例4:only eighty people are allowed inside this temple(00:20:33)
然而懸空寺同一時(shí)間只能容納80人
but why did the ancients build a temple
為什么古人建造出這樣一座廟呢
that could be dashed on the rocks below
它有可能墜落與下方巖石相撞
分析:由上為我們可以得知,這個(gè)片段講述的對象是懸空寺,因此在看到這個(gè)句子中“this temple”短語時(shí),譯者不會產(chǎn)生疑問,英語之所以用了指示代詞是為了避免重復(fù),但漢語中我們沒有這個(gè)規(guī)定,因此,在翻譯時(shí),要結(jié)合譯入語語境,翻譯出全名,只有這樣,譯文才會更加地道,更加富有可讀性。
3 從文化層面看紀(jì)錄片字幕翻譯
事實(shí)上,紀(jì)錄片翻譯就是通過字幕翻譯這一渠道實(shí)現(xiàn)不同文化間的碰撞與交流。不同的文化背景孕育不同的文化內(nèi)涵,這就要求譯者在做字幕翻譯時(shí),要富有跨文化交流意識,正確處理文本中的文化信息。比如原語語篇中往往會有許多文化詞語,卻為譯語文化所不知。因此在研究紀(jì)錄片字幕翻譯就必須選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法或策略,處理好原語文化和目的語文化的關(guān)系。比如:
例5:Lighting lanterns has long been a chinese tradition (00:05:48,070)
點(diǎn)天燈是有著悠久歷史的中華傳統(tǒng)
to ward off ghosts
可以驅(qū)鬼祈福
分析:很顯然,第二個(gè)小句中,“ward off ghosts”翻譯為“驅(qū)鬼祈?!笔褂昧恕霸鲎g”的翻譯策略,因?yàn)轵?qū)鬼祈福這一行為是我國傳統(tǒng)文化中特有的一種活動,若只按字面譯為“驅(qū)鬼”,就不能完整的詮釋出這句話的真實(shí)含義。觀眾就不能更好的理解此片段之意。
例6:Far to the north in Song Shan mountain(00:06:10)
在遙遠(yuǎn)北方的嵩山
is one of the most iconic Buddhist monasteries in asia
有著亞洲最具標(biāo)志意義的佛寺
The buddhism wasnt always about peaceful meditation
佛教不僅是參禪冥想
分析:這句話講述的是中國的佛教思想,其中第三小句中“peaceful meditation”譯為了“參禪冥想”,而不是簡單的翻譯成字面之意。這正是正確處理文化詞語的良好示范。毫無疑問,此片段涉及傳統(tǒng)文化中的宗教思想部分,因此,在翻譯時(shí)應(yīng)特別注意,恰當(dāng)處理。
例7:it was destined to be a nation of constant war with itself(00:17:23,080)
她注定會是一個(gè)戰(zhàn)爭不斷的國家
分析:這句話中“it”在此翻譯為“她”是親切地把祖國比喻為“母親”,符合我國文化內(nèi)涵,增加紀(jì)錄片的觀賞性。
4 結(jié)語
通過以上的討論我們可以看出,紀(jì)錄片字幕翻譯不同于其他文體翻譯,就算是和其他影視字幕的翻譯相比較時(shí),翻譯技巧或策略也會有很大的差異。且的語域變化頻繁,文化差異較大,這就要求譯者在翻譯紀(jì)錄片時(shí),應(yīng)考慮字幕翻譯的基本要求,從表達(dá),語境,文化三個(gè)層面出發(fā),細(xì)細(xì)斟酌,不斷完善。總之,字幕翻譯文本作為引進(jìn)紀(jì)錄片中的一個(gè)重要組成部分,為譯語觀眾再造現(xiàn)實(shí)。在字幕翻譯過程中,應(yīng)充分發(fā)揮其功能、確保質(zhì)量,悉心編排,獲得目的語與源語之間的一致。盡量保持信息的原有狀態(tài),重建事實(shí),使譯語觀眾與源語觀眾產(chǎn)生相同的心理感受,從而達(dá)到文化傳播與交流的目的紀(jì)錄片字幕翻譯有很多的策略。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡丹紅.從目的論看英文紀(jì)錄片的字幕翻譯[D].西南大學(xué),2013.
[2]程維.紀(jì)錄片字幕漢英翻譯研究——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)愁》的翻譯實(shí)踐為例[J].上海翻譯,2014,02:24-27.
[3]戴嘉澤.公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D].上海外國語大學(xué).
[4]李娜.目的論與紀(jì)錄片解說詞的翻譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,06:138-140.
[5]李娜.紀(jì)錄片字幕的翻譯策略[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015,05:99-101.
[6]陸琪柳.淺談《美麗中國》紀(jì)錄片中的中譯英翻譯技巧[J].亞太教育,2015,08:173.
[7]尚麗君.英語電影字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略[D].山東師范大學(xué),2008.
[8]蘇華.翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯[D].西華大學(xué),2013.
[9]王朝峰.生態(tài)翻譯學(xué)視角下紀(jì)錄片字幕翻譯的研究——以《舌尖上的中國》為例[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2015,06:24-26.
[10]張弛.變譯理論觀照下的電視紀(jì)錄片解說詞翻譯——以《美麗中國》為例[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2015,07:102-105.