摘要:英語是高中學習的重要科目之一,在高考中占著非常重要的比重,而五大基本句型又是英語學習的基礎(chǔ)。本文就英語的五種基本句型進行分析,以期對基本句型有更好地了解和掌握,進而對高中英語學習有所幫助和提升。
關(guān)鍵詞:英語;漢語;基本句型
英語與語文、數(shù)學并稱為三大主課,在高考中占很大比重,也是高中教學的重要學習科目。然而很多學生卻在英語學習中困難重重,深感力不從心,這與學生對英語基礎(chǔ)知識的掌握不足密切相關(guān)。英語的學習實質(zhì)就是學會如何運用所需詞匯按照正確的順序來組成正確的句子來表達意思,這一點和中文的學習頗為相似。雖然英語與線性銜接的漢語句子不同,有很多長的復合句,但這些句子基本都是由五大基本句式發(fā)展引申而來。掌握了英語五大基本句型,就掌握了各種英語句子的基本結(jié)構(gòu)。本文將英語與漢語進行比較,對英語五種基本句型進行逐一分析,以期對學生的英語學習有所幫助。
一、 主語(subject)+系動詞(link verb)+表語(predicate)
主系表結(jié)構(gòu)的句式是英語中特有的句式,該句型主要用來表示主語的特點、身份等。系動詞分為兩大類,一是表示情況的系動詞,如be, look, feel, smell, taste, sound等,二是表示變化的系動詞,如get, grow, become, turn, go等。在這個句型中,系動詞和表語對于中文來說都是全新的概念,在句型的使用上容易受到漢語的影響而發(fā)生錯誤。由于漢語句子是由主題和述語構(gòu)成,而英語句子中主謂機制突出,無駕馭全局的主謂關(guān)系,所以在將中文翻譯成英文時需要先找出主題和述語的邏輯關(guān)系或主謂關(guān)系,將句子各成分補充完整再進行翻譯。以be動詞為例,be動詞作為最常見的系動詞,在中文里譯為“是”,放在主語后面,后可接形容詞作為表語。而在中文造句時,主語后可以直接用形容詞作為述語,不需要其他銜接部分,所以初學者常將be動詞省略。
例如,中:我主題很開心述語。
誤:I happy.
補充后:我(是)開心(的)。
正:I am happy.
二、 主語(subject)+謂語(verb)
在該句型中,謂語動詞能獨立表達完整意思,為不及物動詞(vi.)。這種句型的主謂關(guān)系嚴密,要求主語和謂語保持一致,形式嚴格受語法的制約,是英文句子的一大特點。在無連詞的情況下,英語句子中只能有一個謂語動詞,且受到時態(tài)的影響而產(chǎn)生變化。與英語不同,漢語的動詞沒有時體態(tài)數(shù)以及人稱的變化,且可以充當句子的任何成分。所以,中譯英時,應先找到主語,將句中的動詞分為謂語動詞和非謂語動詞,確立主謂關(guān)系,再進行翻譯。在英譯中時,應當先找到劃分主語和謂語部分,理清句子的時態(tài),避免將謂語動詞的時態(tài)變化和系表結(jié)構(gòu)混淆。
例如,He誤:主語is系動詞singing表語.
Heis singing正:主語謂語.
在該句中,雖然有be動詞is,卻不可以將其看成是系表結(jié)構(gòu),而應該將is singing當成一個整體,是謂語動詞sing的現(xiàn)在進行式。
三、 主語(subject)+謂語(verb)+賓語(object)
此句型中謂語動詞是及物動詞(vt.),為主語產(chǎn)生的動作,但不能表達完整的意思,必須跟一個賓語,即動作的承受者,才能使句子的意思完整。其中,及物動詞(vt.)也可以由不及物動詞(vi.)加介詞(prep.)進行替代。中文無及物動詞和介詞的搭配用法,在中譯英時,應該先找出謂語動詞,判斷該動詞的時態(tài)和是否及物,再進行翻譯,否則容易造成不及物動詞的誤用。
例如,中:沒有人嘲笑他
誤:Nobody laughed him.
正:Nobody laughed at him.
在該句中,laugh為謂語動詞,且為不及物動詞,故不能直接接賓語him,而要加上介詞at構(gòu)成laugh at這一及物的動詞詞組,再接賓語。
四、 主語(subject)+謂語(verb)+間接賓語(indirect object)+直接賓語(direct object)
該句型中的謂語動詞稱為雙賓動詞,其后必須跟兩個賓語才能表達完整的意思,這兩個賓語分別為動作的直接接受者(多為人)與動作的間接承受者(多為物)。中文也有雙賓動詞,在句子構(gòu)成中也有相應的表達。中英文的雙賓結(jié)構(gòu)的中心語義都為“給”,即物體通過“給予”動作從一方轉(zhuǎn)移到另一方。區(qū)別在于,中文的雙賓結(jié)構(gòu)動詞中還有表達“獲取”意義的動詞,如“拿”、“收”、“買”等。在英漢互譯時,中文可以通過添加“給”來彌補漢語動詞“給予”意義的缺失,英語也可以通過添加適當?shù)慕樵~,表明物體來源。
例如,英:She bought me a present.
中:她給我買了一個禮物。(“給”用來補充句意)
英:我買了她一本書。
中:I bought a book from her.(from用來表明書的來源)
五、 主語(subject)+謂語(verb)+賓語(object)+賓語補足語(object complement)
該句型中謂語動詞雖然及物,但是只跟一個賓語還不能表達完整的意思,必須加一個補充成分來補充說明賓語的身份狀態(tài),才能使意思完整?,F(xiàn)代漢語中的兼語句與英文中此句型極其相似,在兼詞短語動詞為使令性意義的動詞或者稱謂認定意義的動詞時,其翻譯可基本對應。
例,中:我 讓 他 在外面 等著。
主題兼語 狀語(“他”既是“讓”的賓語又是“等”的主語)
英:Ileft him waiting outside.
中:我 認 他 做我的弟弟。
主題兼語(“他”既是“認”的賓語又是“做”的主語)
英:I regard him as my little brother.
作者簡介:
戴亞楠,江西省上饒市上饒縣第二中學。endprint