摘 要:知青博物館作為展現(xiàn)中國(guó)改革發(fā)展變化的一個(gè)重要窗口,承載著歷史文化的含義。在國(guó)際交流日益頻繁的今天,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到中國(guó),看中國(guó)發(fā)展變遷。因此,知青博物館解說(shuō)詞的翻譯在國(guó)際文化交流中扮演著越來(lái)越重要的角色。本報(bào)告從任務(wù)要求,案例分析兩個(gè)部分對(duì)任務(wù)進(jìn)行了明確描述。其中,案例分析是本報(bào)告的核心章節(jié),主要分析了專有名詞、習(xí)俗表達(dá)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:博物館解說(shuō)詞;翻譯策略;案例分析
一、 任務(wù)要求
1. 委托方意圖
此次翻譯任務(wù)的委托方要求為知青博物館現(xiàn)有英譯解說(shuō)詞的不當(dāng)之處進(jìn)行修改,需確保譯文的準(zhǔn)確性和通順性。譯文目標(biāo)讀者為可用英語(yǔ)交流的外國(guó)游客、來(lái)華進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的專家學(xué)者等。中國(guó)的知青歷史,需要展現(xiàn)給外國(guó)游客。因此譯者要準(zhǔn)確翻譯出知青時(shí)代背景,詞匯,尤其是文化方面意義,展現(xiàn)給讀者且保證語(yǔ)言通順,無(wú)歧義。英文保證無(wú)錯(cuò)誤,語(yǔ)義上確保無(wú)誤以保證翻譯過(guò)程中的美感。
2. 譯文目標(biāo)讀者
譯文目標(biāo)讀者為方便外國(guó)游客和外國(guó)歷史學(xué)家,以及方便目標(biāo)讀者理解,拓寬目標(biāo)學(xué)者的知識(shí)面,符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,更全面的了解知青歷史背景與文化背景。因此需要注意文化詞匯差異的內(nèi)在意義,重視文化因素對(duì)翻譯的不可忽視的作用,以期能夠讓人們?cè)鰪?qiáng)翻譯過(guò)程中對(duì)文化差異的重視,防止目標(biāo)讀者錯(cuò)誤理解知青知識(shí),進(jìn)而幫助改善人們?cè)诜g中經(jīng)常遇到的文化障礙。
3. 文化外宣意義價(jià)值
博物館解說(shuō)詞旁邊附有英文文本,這種方式不僅能夠方便外方游客的參觀、了解展品的歷史背景,還是向外方游客宣傳中國(guó)特定歷史時(shí)期文化的有效手段,而且通過(guò)這樣的方式可以拉動(dòng)當(dāng)?shù)匚幕?jīng)濟(jì)的發(fā)展。導(dǎo)游講解詞的英譯貫穿著整個(gè)博物館的展覽,這是傳播文化的直接手段,也是國(guó)家軟實(shí)力的體現(xiàn)。基于上述功能,本次翻譯實(shí)踐外宣主要有以下三個(gè)意義價(jià)值:第一弘揚(yáng)改革開(kāi)放前歷史文化。第二在傳播知青文化,發(fā)展黑河特色旅游業(yè)。第三本次英譯實(shí)踐希望為世界多元文化做出貢獻(xiàn)。知青以在北大荒磨練出來(lái)的拼搏奮斗、自強(qiáng)不息的精神開(kāi)始了第二次創(chuàng)業(yè),其精神值得世界人民學(xué)習(xí)。
二、 案例分析
1. 從詞匯的層面:翻譯難點(diǎn)及解決策略
知青博物館解說(shuō)詞具有其時(shí)代特點(diǎn),對(duì)于外國(guó)游客了解一個(gè)時(shí)代特點(diǎn)。翻譯好這些名詞并不是一件容易的事,因?yàn)樗鼈儼S多文化因素,例如,知青、下鄉(xiāng)等。文化名詞的正確翻譯是很有必要的。如果翻譯不恰當(dāng),甚至?xí)斐赏鈬?guó)友人對(duì)文化理解偏差,阻礙文化的傳播。作者首先借助翻中國(guó)知網(wǎng)查找平行文本,進(jìn)行多方面參考。查不到的詞匯,作者主要采用的翻譯技巧為直譯、音譯和增釋。策略:1)利用中國(guó)知網(wǎng)查找平行文本 中國(guó)知識(shí)青年在知網(wǎng)分別有 educated youth(47) intellectual youth(26) school graduates(7)選用使用較多的 educated youth 并克服文物譯名缺乏統(tǒng)一性這類問(wèn)題時(shí),譯者要遵守約定俗成的譯法和語(yǔ)言習(xí)慣,保證術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一。做全篇好術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一。再如:上山下鄉(xiāng)運(yùn)動(dòng):movement of educated youth went to and worked in the countryside and mountain areas; Up to the Mountains, Down to the Villages 2)插隊(duì) 采取釋譯方法。bound with literature of educated youth或者nested queuejumping algorithm for TSP 3)四字格的翻譯如轟轟烈烈AABB 譯為一個(gè)對(duì)應(yīng)詞overwhelming 風(fēng)口浪尖 譯為backbone,解說(shuō)詞含義進(jìn)行選詞。
2. 從語(yǔ)篇的層面:翻譯難點(diǎn)及解決策略
篇章最重要的特征就是銜接性和連貫性。在分析語(yǔ)篇的銜接性與連貫性之前,要先了解語(yǔ)篇的內(nèi)涵。
(1)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一難點(diǎn)
由于翻譯項(xiàng)目由不同組內(nèi)完成,所以術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一是一個(gè)難點(diǎn)。例如:知青一詞educated youth(47) intellectual youth(26) school graduates(7)不同組選取不同詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),為了使目讀者閱讀方便理解,所以語(yǔ)篇要做到術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一。
(2)語(yǔ)篇銜接難點(diǎn)
由中文到英文,英文是竹形語(yǔ)言,所以把短句,流水句組成英文。需要連詞把句子和句子連接起來(lái),使其更有邏輯。部分句子看其關(guān)系,可以考慮用定語(yǔ)從句對(duì)其修飾。例:逝者,有的被授予烈士,歷史將永遠(yuǎn)銘記他們的英名;有的死于病魔、事故,雖然并不轟轟烈烈,卻令人扼腕嘆息,鮮血像火一樣鍛造了他們,他們是浴火的鳳凰。譯:For the dead, some of them were awarded as martyrs whom shall be remembered in history; while some died of diseases or accidents, which might not be heroic yet woeful. The fresh blood is like fire making what they shall be. And they are Phoenix from the ashes.本句用while連詞,非限定定語(yǔ)從句,名詞性從句。對(duì)原句進(jìn)行拆分,按照英文習(xí)慣進(jìn)行組合,連接詞起到銜接的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009,9.
[2]丁青.中西方文化背景差異下的翻譯研究[M].北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2013,8.
[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004,12.
[4]陳剛.旅游翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2014,8.
作者簡(jiǎn)介:
齊文軍,黑龍江省哈爾濱市,哈爾濱師范大學(xué)。endprint