張 燕,張 瑜,錢應菊,王 淵,鮑天昊*
(云南省精神病醫(yī)院,云南 昆明 650224)
老年性癡呆患者年齡大、軀體疾病多、記憶缺失、計算力下降、空間定向障礙、語言障礙、思維能力、理解力和判斷力下降、情感及行為改變缺乏主動性。特別是語言障礙方面,早期詞匯量減少,談話中因找詞困難而突然中斷,不能參與交談,最后緘默。失語后患者不能與外界交流,會加速癡呆進程[1]。護理人員如何與語言障礙的老年癡呆患者進行溝通,從而改善患者生活質量,成為目前護理研究關注的焦點[1]。本組人員在精神科老年病房護理工作中對老年癡呆患者應用非語言溝通,取得了滿意的效果?,F(xiàn)報道如下。
選擇2014年1月~2017年5月我科收治的104例老年性癡呆患者,男48例,女56例,年齡56~96歲,平均年齡(72±6)歲;學歷:本科11例,中專20例,初中32例,小學29例,文盲12例;職業(yè):教師32例,干部25例,工人27例,行政管理人員10例,醫(yī)務工作者5例,無業(yè)人員5例。將患者隨機分為對照組和實驗組。兩組患者年齡、性別、學歷、病情等一般資料比較,差異無統(tǒng)計學意義(P>0.05)。
兩組患者在臨床護理工作中應用自制量表進行效果統(tǒng)計、對比,并總結經驗。
對老年性癡呆患者采取非語言溝通,消除了恐懼、緊張、焦慮,對護士信任,主動配合治療。
隨著醫(yī)學模式的轉變及心理學、行為學、社會學研究的不斷深入,溝通技巧在人際交往中起著越來越重要的作用[2]。國外心理學家研究指出,感情的全部表達=7%言詞+38%聲音+55%體態(tài)語言[3]。非語言溝通往往比語言性信息更富有感染力[4]。非語言能準確反映出人的思想感情[5]。美國心理學家艾伯特·梅拉貝恩(Albert Mergrabiab)認為:語言表達在溝通中只能起方向性及規(guī)定性的作用,而非語言才能準確地反映出人的思想及感情[6]。
非語言溝通是通過人的目光、表情、舉止、空間距離、傾聽、點頭、微笑、專業(yè)性皮膚接觸、手勢、眼神、書寫等進行人與人之間的信息傳遞與交流。
接收每個入院患者,應詳細向家屬了解患者的病情、生活習慣、飲食愛好、家庭情況、語言表達能力、檢查肢體活動度、皮膚情況,進行綜合分析、評估,制定出護理措施。
保持室內安靜、安全、整潔、舒適、光線適宜,病房標志醒目。
與老年癡呆患者交談應遵循NICE and EASY:叫他們喜歡的名字;先介紹你自己;跟他們接觸交流/解釋;進入他們的世界;避免爭吵;微笑;你是關鍵。我們從來不把不愉快的事情帶到工作中,盡量為患者營造一個歡樂愉快的氛圍,給他們更多的微笑,微笑是最美的語言,微笑具有很大的勉勵力、感染力,患者視之友善、輕松、信任感[7],微笑能感染患者,能消除患者的陌生感、恐懼感。在焦慮患者面 ,表情輕松、自如、大方;在痛苦不堪的患者面前,表現(xiàn)出溫和、慈祥、同情[8];護士應盡力控制一些會給患者造成傷害的表情,如厭惡、敵意等[9]。
護士微笑的面容、平靜的目光、柔和的聲調、同情和關心的態(tài)度,可穩(wěn)定患者的情緒,使患者產生溫暖、安全、親切感,喚起患者戰(zhàn)勝疾病的樂觀情緒,使患者主動自覺地配合治療和護理,從而縮短護患之間的距離[10]。眼睛是心靈的窗戶,恰當?shù)倪\用眼神,還能調節(jié)護患雙方的心理距離。為患者治療時,護士戴著口罩僅露出眼睛,耐心接觸患者,給予微笑,雙方眼睛保持在同一水平線上,體現(xiàn)出護患間的平等關系及尊重。巡視病房、發(fā)藥、護理時,我們做到面帶微笑,目光平靜、態(tài)度親切、和藹、誠懇,稱呼得體,到每位患者身邊噓寒問暖,傾聽患者陳述,為他們排憂解難,讓患者感到溫暖、安全、親切,接受治療?!耙暬颊呷缬H人”,這就是一個真實的寫照。
觸摸是一種無聲的語言。撫觸是通過雙手對患者全身各部位肌膚進行科學的、有規(guī)則的、有次序的溫和撫摸[11],撫觸作為一種非語言交流的方式,是具有移情作用的一種重要護理手段[12]。在患者痛苦時,護士及時實施撫觸,能使其肌肉放松,減少焦慮情緒[13]。到患者床邊測血壓、體溫、脈搏,用手摸摸額頭,患者感到體貼、關心,消除顧慮、不安。 為臥床患者按摩、更換體位、進行肢體功能訓練、叩背,可使患者感到親切、舒適、放松。為患者進行肌肉注射、靜脈滴注時,通過拍拭可以在一定程度上分散患者注意力、取得患者信任、減輕疼痛?;颊吲c你交談時表達不清楚應拍拍患者的手安慰他,告訴他:老年人記性不好這是正常的,沒事,有我們在,您慢慢說,想起來再告訴我也可以?;颊呔o張、焦慮、孤獨、無助時,可以緊握患者的手,患者緊張、焦慮可得到緩解;患者痛苦時可皺眉頭,表示同情,并給予安慰。
儀表、衣著、服飾是一種無聲的語言。護士應衣著整潔得體,舉止端莊大方,精神煥發(fā),技術精湛,樂于奉獻,取得患者信任。有研究發(fā)現(xiàn),84%的人對另一個人的印象來自于他的外表[4]。遇到搶救患者時,護士應鎮(zhèn)定、當機立斷、動作準確、技術嫻熟。不能開玩笑,調戲、諷刺、打擊患者,要尊重患者的權利和義務,保護患者的隱私。
眼睛是心靈的窗戶,目光的微妙變化可以反映出一個人的喜、怒、哀、樂等各種情感,目光接觸是最重要的一種體態(tài)語言[14]。老年癡呆患者往往不能及時、準確地反映自己身體不適以及不適的程度,臨床上就需要護士善于觀察患者的表情、行為、情緒變化及各種反應,在護理工作中及時發(fā)現(xiàn)患者的病情變化及,如:患者不吃飯,尋找原因;患者睡于床上,表情痛苦,哭泣,不能表述自己的不適,有些患者能理解手勢和表情卻聽不懂語言,為幫助患者理解,可夸大面部表情,并配以恰當?shù)氖謩莸戎w語言以增加交流效果,必要時可運用觸摸,如輕輕握住患者的手或挽住患者的胳膊等,以穩(wěn)定其情緒,增加安全感,減少陌生感、恐懼感;有的患者喊叫,尋找原因,是因為孤獨、饑餓、混亂、疾病、疼痛、寒冷、弄濕?
患者出現(xiàn)攻擊行為,是因為氣憤、人格、混亂不能控制、疾病、疼痛;
患者出現(xiàn)焦慮情緒,尋找原因:擔心家庭、擔心責任、擔心什么?患者拒食、拒藥、拒絕與工作人員交談,護士應耐心接觸,給予關懷、勸說,尋找原因:是身體不舒服?心情不好?想念家人?食物不合胃口?藥物原因?
充分發(fā)揮患者殘留的日常生活自理能力,盡量讓患者自己照顧自己,如洗澡、穿衣、進食、入廁,進行賞識教育,給予微笑、豎起大拇指給予表揚;加強飲食護理、睡眠護理。
長期臥床的老年癡呆患者,皮膚容易發(fā)生壓瘡,為其進行皮膚護理的時候,除語言溝通外,非語言溝通很重要,語言功能有障礙的患者,如饑渴、疼痛、害怕等,患者無法用語言表達感受和需要,只能通過喊叫等類似幼兒的方式來表達,要教會患者用書寫、手勢、點頭、搖頭、夸張的表情表述自己的需求并配合治療及護理;為其進行護理時可拉拉手、拍拍肩、點點頭以示鼓勵、安慰、肯定。
每4周下午由我院康復科治療師帶領云南省藝術學院實習生對老年性癡呆患者進行音樂治療,教他們唱四、五十年代的老歌、各種擊打樂器配合使用,調動了患者的積極性、主動性、興趣,耐心教會每個患者配合音樂節(jié)拍,動手、動嘴能力,結果這次結束就期待下次的到來。每次我們都給予表揚、贊賞,豎起大拇指,增強患者自信心。
本研究中,對老年性癡呆患者在臨床護理工作中靈活運用非語言溝通技巧,可緩解患者緊張、焦慮情緒,提高患者的依從性,穩(wěn)定患者情緒,找到了安全、溫暖,且觀察組在配合程度、情緒、行為明顯優(yōu)于對照組,值得臨床推廣。
[1]Martha Sparks. Assessment and management of Alzheimer’s disease. Advanced Practice Nursing J,2001,1(2):146.
[2]程 霞.非語言溝通在老年患者護理中的應用[J].中國傷殘醫(yī)學,2008,16(6):112-113.
[3]林記明.體態(tài)語言的功能及其應用[J].西安外國語學院學報,2001,9(4):47-51.
[4]李小寒.淺談非語言護理溝通技巧[J].實用護理雜志,2000,16(5):58-59.
[5]趙長云,范宇蕓.談非語言溝通在護患關系中的應用[J].實用護理雜志,2000,16(6):73.
[6]趙長云,范宇蕓.談非語言溝通在護患關系中的應用[J].實用護理雜志,2000,18(6):73.
[7]馬 巖,徐永貞.護士與病人溝通順利的必備條件[J].實用護理雜志,1999,15(6):56.
[8]沈興華,楊建榮.表情與心理[J].護理學雜志,1997,12(2):123.
[9]李小寒.淺談非語言護理溝通技巧[J].實用護理雜志,2000,16(5):59.
[10]黃建平.儀表態(tài)勢語言在護患溝通中的應用[J].現(xiàn)代醫(yī)藥衛(wèi)生,2003,9(10):1328.
[11]雪麗霜,葉梅艷,楊巧玲,等.嬰兒撫觸的研究進展[J].護士進修雜志,2001,10(16):728-729.
[12]Schanberg SM, Fieid TM. Sensory deprivation stress and supplemental stimulation in the rat pup[J]. Chind Dev,1987,58(6):1431-1447.
[13]Mokashi A, Leatherbarrow B, kincey J, et al. Patiert communication during cataractsurgery[J]. Eye,2004,18(2):147-151.
[14]潘永梁.多維度的身勢語研究[J].外語與翻譯,1999(4):25.