景勇 周海林
摘 要:英文宣傳平臺的源內(nèi)容通常來自于中文,在從中文到英文的轉(zhuǎn)換過程中需要采取必要的翻譯策略,避免出現(xiàn)生硬的“中式英文”,并注重英文傳播的效果,使英文宣傳平臺中的譯文簡潔、高效,注意受眾感受,達到令人滿意的預(yù)期效果。
關(guān)鍵詞:英文宣傳平臺 翻譯策略 翻譯效果
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2018)08(a)-0239-02
英文宣傳平臺作為企業(yè)、高校等機構(gòu)宣傳手段的一部分,其呈現(xiàn)的內(nèi)容往往來源于中文,即從中文的內(nèi)容翻譯而來。而中文的特點是語言結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,中文宣傳的內(nèi)容具有一定的“文風”,如對企業(yè)自身的宣傳內(nèi)容往往較為客觀,包括介紹企業(yè)的規(guī)模、產(chǎn)品、員工等。同時,對應(yīng)的英文內(nèi)容又不能經(jīng)過“硬翻譯”,即不考慮任何的文風、受眾、效果因素,單單從語言、語法的角度進行翻譯。這樣的翻譯必然不能起到理想的效果。下面以 SYU!英文宣傳微平臺中的譯文為例,探討在英文宣傳平臺中可以采取的翻譯策略。
1 英文宣傳平臺翻譯策略
SYU!英文宣傳微平臺是宣傳沈陽大學的非官方英文平臺,其內(nèi)容涉及到學校的基本信息、新聞、招生事宜等,內(nèi)容多來自于沈陽大學官網(wǎng)的中文報道。對其內(nèi)容進行翻譯時應(yīng)該注意采取以下策略。
宣傳平臺內(nèi)容和學校生活息息相關(guān),及時跟蹤校園熱點事件,體現(xiàn)學生風采。對于客觀陳述的內(nèi)容如某時某地舉辦了某活動,這樣對應(yīng)的英文就應(yīng)該直譯,對相關(guān)內(nèi)容進行客觀描述,避免過度發(fā)揮。例如,對第十九屆青春風鈴校園主持人大賽的報道。其中的一句為:“大賽邀請到沈陽廣播電視臺沈陽新聞節(jié)目主持人張強、遼寧廣播電視臺主持人王浩、沈陽廣播電視臺記者齊丹陽擔任評委?!彼云鋵?yīng)的譯文為:“The contest invited Zhang Qiang, the host of Shenyang News and TV program of Shenyang Radio and Television Station; Wang Hao, the host of Liaoning Radio and Television Station; Qi Danyang, the reporter of Shenyang Radio and Television Station, as judges.”再如,關(guān)于體育學院學生參加比賽的報道也是以客觀描述為主?!拔倚sw育學院金曉陽、于飛兩位指導(dǎo)教師及15級體育表演12名學生參加了比賽?!逼鋵?yīng)的譯文為: “Jin Xiaoyang and Yu Fei, two instructors of the School of Physical Education of our school, and 12 students of the sports performance major participated in the competition.”再如:“我校啦啦操代表隊受邀代表中國隊參加開幕式表演,獲得全場一致贊揚?!逼鋵?yīng)的英文為:“They were invited to represent the Chinese team to participate in the performance of opening ceremony, which got unanimous praise of the audience.”
對于一些具有中國特色的表達,首先要理解其內(nèi)在含義,其次對其進行合理的翻譯。例如,“室外展示率先拉開帷幕,中國傳統(tǒng)美食、書法、繪畫,西洋樂器演奏、俄羅斯傳統(tǒng)美食等共聚一堂?!边@句話中,“拉開帷幕”,“共聚一堂”這樣常見的四字表達或成語,首先要理解其含義,“拉開帷幕”指的是某事開始,“共聚一堂”指的是相聚在一起,這樣理解之后,就容易上手翻譯了。這句可以翻譯為: “The outdoor display was opened firstly. The traditional Chinese cuisine, calligraphy, painting, western musical instruments playing, and traditional Russian cuisine were brought together.”再如,“校領(lǐng)導(dǎo)鼓勵同學們開動腦筋,大膽創(chuàng)新,敢于實踐,不斷提升自己的動手能力?!边@句話里面出現(xiàn)了3個四字句“開動腦筋”“大膽創(chuàng)新”“敢于實踐”,在中文中連續(xù)使用四字句顯得節(jié)奏感很強,而在對應(yīng)的英文譯文中宜翻譯成短語的形式,如“開動腦筋”可翻譯為provoke the thinking,“大膽創(chuàng)新”可翻譯為bold in innovation,“敢于實踐”可以翻譯為dare to practice。所以這句整體上可以翻譯為:“School leaders encouraged the students to provoke the thinking, be bold in innovation and dare to practice.”
在遇到中文長句子的表達時,英文可做分句或斷句處理,不必拘泥于原文。例如,“李峰在講話中代表學校,向圓滿完成學業(yè)的4001名畢業(yè)生表示祝賀,并向為學生成長成才傾注大量心血的老師和家長們致以敬意。”這句是長句,對應(yīng)的英文譯文可根據(jù)具體含義分為兩句。即:In Lis speech, he expressed his congratulations to the 4001 graduates who successfully completed their studies on behalf of the school. He also paid tribute to the teachers and parents who have devoted great efforts to the development of the students.
2 結(jié)語
綜上所述,當內(nèi)容為客觀描述的人、事、物時,譯文也要進行客觀簡單的描述,表達出基本的信息即可;當內(nèi)容涉及到傳統(tǒng)的中文四字句表達時,首先要理解原文的含義,不可望文生義,做出錯誤的譯文。在進行具有中文特色的四字句的翻譯時,可以多嘗試用短語進行翻譯。當原文是較為復(fù)雜的句子時,可以根據(jù)其內(nèi)在的邏輯關(guān)系進行斷句處理,使譯文更容易為讀者所接受??傊?,英文宣傳平臺中的內(nèi)容要根據(jù)情況進行合理的翻譯。
參考文獻
[1] 李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].2版.北京:中國對外翻譯出版公司,2012:100-103.
[2] 黎昌抱,邵斌.中外翻譯理論教程[M].杭州:浙江大學出版社,2013:55-57.
[3] 孫黎明,阮軍.翻譯理論的多視角研究[M].北京:中國水利水電出版社,2016:78-80.