尤磊
摘要:《浮生六記》,是清代名作家沈復(fù)的名作。在清代筆記體文學(xué)中占有相當(dāng)重要的位置。林語堂十分喜愛這本書,并將其翻譯成英文。迄今為止,很多學(xué)者對林譯本進(jìn)行過多角度,多維度的研究。其中包括從功能對等角度研究隱喻的翻譯,以及從目的論角度研究文化負(fù)載詞的翻譯。但是還沒有人從目的論的角度對其中的借喻翻譯進(jìn)行過研究。所以本文將從目的論的視角對林譯本中的借喻的翻譯策略進(jìn)行研究。其翻譯策略根據(jù)其對喻體的處理共分成四類。
關(guān)鍵詞:目的論;借喻;林譯本;翻譯策略
古典文學(xué)精品《浮生六記》,是清代名作家沈復(fù)的名作。全書用自傳的形式,將他一生的酸甜苦辣、悲歡離合生動地記敘下來,文筆大膽,文辭綺艷,讀之令人回腸蕩氣、蝕骨銷魂。在清代筆記體文學(xué)中占有相當(dāng)重要的位置。本文就從目的論這一視角對林譯本中的借喻翻譯進(jìn)行研究。希望通過對林譯本的借喻研究對以后中國典籍中的借喻的英譯有些幫助。
一、目的論以及借喻
(一)目的論的原則
目的論翻譯理論共有三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,所有翻譯遵循的首要原則就是“目的原則”。 即翻譯應(yīng)能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法,主要是直譯、意譯或介于兩者之間。
(二)借喻
借喻是比喻的一種,是以喻體來代替本體,本體和喻詞都不出現(xiàn),直接把A(本體)說成乙(喻體)。一般,人們會將隱喻與借喻弄混,而二者最主要的區(qū)別在于隱喻中本體會出現(xiàn)而借喻中本體則不會出現(xiàn)。借喻由于只有本體出現(xiàn),所以會產(chǎn)生更加深厚、含蓄的表達(dá)效果,同時也使語言更加簡潔。
二、《浮生六記》原著及其譯本分析
(一)《浮生六記》原著
《浮生六記》以作者夫婦生活為主線,描繪了平凡而又充滿情趣的家庭生活,以及夫妻二人的游歷各地的所見所聞,展示了當(dāng)時幕客士大夫的生活經(jīng)歷,向讀者展現(xiàn)了一個至情至性,可愛至極的女子。
(二)林語堂擇譯標(biāo)準(zhǔn)和目的分析
在林的翻譯的英文版的《浮生六記》的譯者序中,林特別提到了他翻譯此書的原因。他想要將中國傳統(tǒng)的、恬淡安樂的生活方式介紹到西方國家。林不僅想通過翻譯為西方人了解中國、喜愛中國提供一條途徑,更想通過書中的生活方式,幫助西方人更好地了解中華文化的博大精深。
三、借喻及其翻譯方法
(一)直接將喻體翻譯成本體
有些喻體在西方詞匯中很難找到相對應(yīng)的,也能夠被英語文化讀者所接受的詞匯,而為了能夠讓讀者弄懂其所含的意義,直接將喻體翻譯成本體將不失為一種很明智的處理方法。
(二)直接將喻體翻譯成喻體
林本就想將中國文化傳播到國外去,特別想讓西方世界能夠了解那時中國人的生活方式以及中國人的處世哲學(xué),所以最上選的方法是能夠在英語中能夠找到與喻體相對應(yīng)的詞來直接翻譯喻體,這樣讀者更能體會其中的精妙。
(三)結(jié)合本體和喻體翻譯
有些時候為了讓讀者更能夠了解原作者所要表達(dá)的意思,把喻體和本體結(jié)合起來解釋會更有效果。比如“遍地黃金”這一詞,黃金是指黃色的油菜花,如果直接將其翻譯成黃色的油菜花會失去原作者想要表達(dá)的意思,“黃金”一是指其顏色金燦燦的,二是指其價值。
(四)不借用本體喻體,直接將意思翻譯出來
這些借喻,很難確切地找到與喻體,本體對應(yīng)的詞,所以只能將其所要表達(dá)的意思寫翻譯出來。比如“左支右絀”指左手支起應(yīng)付這件事,右手曲起應(yīng)付別的事,就是比喻生活困頓。對于這個詞,林就用了錢包這一意象來表現(xiàn)出生活的拮據(jù)。
四、結(jié)論
本文主要將借喻的翻譯分成了四種,第一種是直接將喻體翻譯成本體,這種一般是在很難在譯入語中找到相對應(yīng)且貼切的詞的情況下,選擇這種方法,這種方法會使得譯文比較簡單明了,與原文的風(fēng)格比較相似。第二種是將喻體翻譯成喻體,這種情況是喻體在西方世界中也含有相應(yīng)的含義,而且也能夠在譯入語中找到與之切和的詞。這種翻譯更能體現(xiàn)出原文詞匯使用的精妙,也更符合林翻譯此書的目的。第三種是結(jié)合喻體和本體翻譯,這種也比較符合林翻譯此書的目的,讓更多的人了解中華文化的博大精深,通過本體和喻體,讀者會更加了解原作者所要表達(dá)的意思,也會對原文有更加深刻的理解。第四種,沒有借用喻體和本體,直接將其意思翻譯成出來。從以上四種借喻翻譯策略可以看出,林盡量在使得譯文更加的忠實、通順、美,也盡量使譯文能夠被西方世界所能接受,讓其更了解中華文化。
參考文獻(xiàn):
[1]陳玉龍.功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J].中國電力教育,2010(24).endprint