亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論視角看林語堂對借喻的翻譯策略

        2018-01-27 13:55:28尤磊
        北方文學 2018年2期
        關鍵詞:翻譯策略目的論

        尤磊

        摘要:《浮生六記》,是清代名作家沈復的名作。在清代筆記體文學中占有相當重要的位置。林語堂十分喜愛這本書,并將其翻譯成英文。迄今為止,很多學者對林譯本進行過多角度,多維度的研究。其中包括從功能對等角度研究隱喻的翻譯,以及從目的論角度研究文化負載詞的翻譯。但是還沒有人從目的論的角度對其中的借喻翻譯進行過研究。所以本文將從目的論的視角對林譯本中的借喻的翻譯策略進行研究。其翻譯策略根據其對喻體的處理共分成四類。

        關鍵詞:目的論;借喻;林譯本;翻譯策略

        古典文學精品《浮生六記》,是清代名作家沈復的名作。全書用自傳的形式,將他一生的酸甜苦辣、悲歡離合生動地記敘下來,文筆大膽,文辭綺艷,讀之令人回腸蕩氣、蝕骨銷魂。在清代筆記體文學中占有相當重要的位置。本文就從目的論這一視角對林譯本中的借喻翻譯進行研究。希望通過對林譯本的借喻研究對以后中國典籍中的借喻的英譯有些幫助。

        一、目的論以及借喻

        (一)目的論的原則

        目的論翻譯理論共有三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,所有翻譯遵循的首要原則就是“目的原則”。 即翻譯應能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能。因此,譯者應在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據這一目的來決定采用何種翻譯方法,主要是直譯、意譯或介于兩者之間。

        (二)借喻

        借喻是比喻的一種,是以喻體來代替本體,本體和喻詞都不出現(xiàn),直接把A(本體)說成乙(喻體)。一般,人們會將隱喻與借喻弄混,而二者最主要的區(qū)別在于隱喻中本體會出現(xiàn)而借喻中本體則不會出現(xiàn)。借喻由于只有本體出現(xiàn),所以會產生更加深厚、含蓄的表達效果,同時也使語言更加簡潔。

        二、《浮生六記》原著及其譯本分析

        (一)《浮生六記》原著

        《浮生六記》以作者夫婦生活為主線,描繪了平凡而又充滿情趣的家庭生活,以及夫妻二人的游歷各地的所見所聞,展示了當時幕客士大夫的生活經歷,向讀者展現(xiàn)了一個至情至性,可愛至極的女子。

        (二)林語堂擇譯標準和目的分析

        在林的翻譯的英文版的《浮生六記》的譯者序中,林特別提到了他翻譯此書的原因。他想要將中國傳統(tǒng)的、恬淡安樂的生活方式介紹到西方國家。林不僅想通過翻譯為西方人了解中國、喜愛中國提供一條途徑,更想通過書中的生活方式,幫助西方人更好地了解中華文化的博大精深。

        三、借喻及其翻譯方法

        (一)直接將喻體翻譯成本體

        有些喻體在西方詞匯中很難找到相對應的,也能夠被英語文化讀者所接受的詞匯,而為了能夠讓讀者弄懂其所含的意義,直接將喻體翻譯成本體將不失為一種很明智的處理方法。

        (二)直接將喻體翻譯成喻體

        林本就想將中國文化傳播到國外去,特別想讓西方世界能夠了解那時中國人的生活方式以及中國人的處世哲學,所以最上選的方法是能夠在英語中能夠找到與喻體相對應的詞來直接翻譯喻體,這樣讀者更能體會其中的精妙。

        (三)結合本體和喻體翻譯

        有些時候為了讓讀者更能夠了解原作者所要表達的意思,把喻體和本體結合起來解釋會更有效果。比如“遍地黃金”這一詞,黃金是指黃色的油菜花,如果直接將其翻譯成黃色的油菜花會失去原作者想要表達的意思,“黃金”一是指其顏色金燦燦的,二是指其價值。

        (四)不借用本體喻體,直接將意思翻譯出來

        這些借喻,很難確切地找到與喻體,本體對應的詞,所以只能將其所要表達的意思寫翻譯出來。比如“左支右絀”指左手支起應付這件事,右手曲起應付別的事,就是比喻生活困頓。對于這個詞,林就用了錢包這一意象來表現(xiàn)出生活的拮據。

        四、結論

        本文主要將借喻的翻譯分成了四種,第一種是直接將喻體翻譯成本體,這種一般是在很難在譯入語中找到相對應且貼切的詞的情況下,選擇這種方法,這種方法會使得譯文比較簡單明了,與原文的風格比較相似。第二種是將喻體翻譯成喻體,這種情況是喻體在西方世界中也含有相應的含義,而且也能夠在譯入語中找到與之切和的詞。這種翻譯更能體現(xiàn)出原文詞匯使用的精妙,也更符合林翻譯此書的目的。第三種是結合喻體和本體翻譯,這種也比較符合林翻譯此書的目的,讓更多的人了解中華文化的博大精深,通過本體和喻體,讀者會更加了解原作者所要表達的意思,也會對原文有更加深刻的理解。第四種,沒有借用喻體和本體,直接將其意思翻譯成出來。從以上四種借喻翻譯策略可以看出,林盡量在使得譯文更加的忠實、通順、美,也盡量使譯文能夠被西方世界所能接受,讓其更了解中華文化。

        參考文獻:

        [1]陳玉龍.功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J].中國電力教育,2010(24).endprint

        猜你喜歡
        翻譯策略目的論
        目的論視角下的宜興特產翻譯實踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        亚洲在线精品一区二区三区| 亚洲Va中文字幕久久无码一区 | 国产精品极品美女自在线观看免费| 亚洲精品无码久久久久| 国产一级在线现免费观看| 成年女人午夜特黄特色毛片免| 国产一级一级内射视频| 少妇人妻陈艳和黑人教练| 被黑人做的白浆直流在线播放| 亚洲一区二区三区av色婷婷| 东北女人一级内射黄片| 久久久av精品波多野结衣| 亚洲日韩图片专区小说专区| 日本激情久久精品人妻热| 西川结衣中文字幕在线| 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| 国产精品无码久久久一区蜜臀| 午夜宅男成人影院香蕉狠狠爱| 亚洲最新无码中文字幕久久| 内射无码专区久久亚洲| 人妻精品一区二区三区视频| 亚洲白嫩少妇在线喷水| 日本一区二区在线播放| 18禁美女裸体网站无遮挡| 日本少妇爽的大叫高潮了| 亚洲av网站在线观看一页| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片 | 国产精品香蕉网页在线播放| 男男亚洲av无一区二区三区久久 | 久久久久久免费播放一级毛片| 各类熟女熟妇激情自拍| 热久久美女精品天天吊色| 久久永久免费视频| 国产麻豆一区二区三区在线播放 | 久久精品国产6699国产精| 日本女优免费一区二区三区| 精品久久久bbbb人妻| 熟妇人妻AV中文字幕老熟妇| 丝袜美腿一区二区在线观看| 久久99精品久久久久麻豆| 亚洲人成无码www久久久|