亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        DaoAnandHisContributiontoChineseBuddhism

        2018-01-27 21:23:09傅建一
        校園英語·上旬 2017年16期
        關(guān)鍵詞:道安趙樸初

        傅建一

        【Abstract】Dharma master Dao An is an important and outstanding figure in the history of Chinese Buddhism. It was Dao Ans proposal that Shi(釋) should be used as surname by all monks and nuns, which brought far-reaching influences on the development of Buddhism in China. He also contributed to the theorization of Buddhist sutra translation by claiming the problem on translation style in his “Five Losses and Three Difficulties”.

        【Key words】Dao An; Buddhism; Shi; Sutra Translation

        Dao An(314—385CE), surnamed Wei(衛(wèi)), was a highly influential Buddhist monk in the Eastern Jin Dynasty(317—420CE). He facilitated the assimilation of Buddhism in China through his work in translating Buddhist scriptures into Chinese. In 383—385, Fu jian(苻堅(jiān)), ruler of the Former Qin, organized many well-known Chinese and foreign monks to translate Buddhist sutra. Dao An played a vital role in the project.

        Kumarajiva, the great Buddhist monk, scholar and translator from the Kingdom of Kucha, once described Dao An as a “Sage of the East” (東方圣人). Dao An is not only recognized as an influential Chinese Buddhist scholar, but also a “Perfect Man”. Until today, the words and deeds of Dao An still remain as a major driving force behind the development and expansion of Buddhism in China. Zhao Puchu(趙樸初)once said:“Buddhism in China spread widely and became very popular. Within the Buddhist monk profession of China, Dharma master Dao An is an important and outstanding figure. This is because he played a very great and positive role fulfilling the task of providing effective leadership for the Buddhist community. ”

        Dao An was gifted with an extraordinary retentive memory since childhood. At the age of 15, Dao An decided to study the Buddha-Dharma, and at the age of 18, he became a Buddhist monk. Dao An had long been ignored and his abilities were neither acknowledged nor valued. To some extent, it was due to his plain or even ugly appearance. However, his great talents were finally recognized by his master. At the age of 24, Dao An went to Ye Du (鄴都), where he studied Buddhism for over 20 years. At the age of 45, Dao An was appointed the abbot of the temple at Ye Du. The Chinese monks at Ye Du held the eminent Indian Buddhist monk named Fo Tu Deng(佛圖澄)in high regard. In Fo Tu Dengs request, Dao An assist him in teaching the Dharma.

        During the Han dynasty and Jin dynasties, many Buddhist sutras were translated from India to China. However, few detail of those who translated the sutras were kept. Whats more, the translation of Buddist sutra from Sanskrit into Chinese contained many errors. Facing such situations, Dao An launch a project of compiling notes about the sutras to examine and eradicate the errors. Though Dao An did not know any Sanskrit, but he did much research on the translated sutra. He compared different translation and compiled a catalogue of the Chinese Tripitaka, A comprehensive catalogue of the Sutra(《綜理眾經(jīng)目錄》). His careful study of the colophons contained in the translation, meticulous analysis of the vocabulary and the translation style, and in-depth comparison of different translation, established a consistency of Buddhist philosophy through the correct interpretation. For 6 years(379—385CE), Dao An presided over a Translation Assembly together with Zhao Zheng(趙政) and exerted a considerable influence on Buddhist sutra translation. During his late years in Changan, he presided the translation of 187 sutras, which amounted to over one million words. According to the historical records, Dao Ans works was comprised of more than 60 large volumes, among them, about 40 volumes have lost over time.endprint

        Dao An was also an Buddhist philosophy theoretician, religious practician and organizer. He had great influences on Chinese Sangha Formation and Chinese Buddhist Doctrinal System establishment. As a religious leader, Dao An not only need to unify the religious philosophy, but also need to establish a unified religious community;and the most effective way is to promote standard commandments(戒律). The Buddhist taboos and commandments came along with the translation of Buddhist sutra to China. However, in the early stage, they were often not standardized, full of errors, or too simple. It was until the day of Dao An that the commandments of Buddhism became really important.

        Before the time of Dao An, all the Buddhist monks living during the Wei-Jin Period followed the tradition of using their masters family name as their surname. Therefore, monks had a lot different surnames. In Dao Ans opinion, Buddhist monks should only venerate Sakyamuni, and he advocated all monks take Shi(釋) as surname. Shi is short for Sakyamuni and impies that the monk is a follower of the Buddha——“All rivers and streams flow into the great sea, and then the rivers and streams disappear;All human individuals flow into the Buddhism, and all are then called Shi ”(四河入海,無復(fù)河名,四姓為沙門,皆稱釋種——《增一阿含經(jīng)》). Since then, Shi has been used as surname by later generations of all monks.

        Dao An also contributed to the theorization of Buddhist sutra translation. It was Dao An who first claimed the problem on translation style, when he set up the view of “Five Losses and Three Difficulties”(五失本三不易). Dao An criticized other translators for loss in translation by asking how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like The Book of Songs or Shi Ji. Dao Ans “Five Losses and Three Difficulties” is one of the key steps in the history of Chinese discourse on translation. Some Buddhist sutra translators, such as Seng Rui(僧睿), who was Dao Ans disciple, used “Five Losses and Three Difficulties” as the standard of Buddhist sutra translation. Others would also cite and even follow Dao Ans remarks, such as Kumurajivas view on translation style, which was recorded in Chu San Zang Ji Ji(《出三藏記集》)written by Seng You, as follows:

        “…Kumurajiva ever said:‘The Indian people are in favor of the flowery words and the rhythm. Every time people see the king, they must give some prasise. When they meet the Buddha, it is better for them to extol. The Jie and Song(偈頌)are their rituals in Sanskrit. So, if we directly translate them into Chinese, the spirit will be lost. Though the meaning is grasped, the style is altered a lot. It is just like that you chew food for someone else;the one, who eats it, will not only feel tasteless, but also want to vomit.”

        References:

        [1]阮氏李(NGUYEN THI MAN).道安與佛教中國(guó)化[D].福建師范大學(xué),2011.

        [2]姚曉菲.鳩摩羅什翻譯思想考辨[D].山西大學(xué),2012.endprint

        猜你喜歡
        道安趙樸初
        趙樸初的硯石情緣及其詩(shī)文考釋
        品讀《茶禪詩(shī)書趙樸初》
        從“五失本,三不易”談翻譯標(biāo)準(zhǔn)
        近十年道安研究綜述(2008-2018)
        道安“五失本”中的文質(zhì)思想
        道安的翻譯思想及其在佛教史的歷史地位
        山西青年(2019年2期)2019-01-15 08:00:49
        論趙樸初對(duì)佛教教義的現(xiàn)代性詮釋
        道安,讓僧人們有了自己的姓
        道安高速公路建設(shè)期能耗排放統(tǒng)計(jì)監(jiān)測(cè)與分析
        上海公路(2017年3期)2017-03-01 07:03:19
        歌德今秋力推趙樸初書法
        91亚洲色图在线观看| 成 人 色综合 综合网站| 色视频网站一区二区三区| 日本h片中文字幕在线| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 日日摸天天摸97狠狠婷婷| 亚洲国产天堂久久综合| 一性一交一口添一摸视频| 无码人妻黑人中文字幕| 国产欧美精品区一区二区三区| 四虎影视亚洲精品| 人妻精品丝袜一区二区无码AV| 99久久久精品免费| 精品丝袜一区二区三区性色| 国产成人亚洲综合二区| 草逼视频污的网站免费| 中文字幕一区二区三区久久网| 麻豆md0077饥渴少妇| 亚洲精品乱码8久久久久久日本 | 国产全肉乱妇杂乱视频| 久久99精品久久久久久久清纯| 日韩永久免费无码AV电影| 色窝窝手在线视频| 大又黄又粗又爽少妇毛片| 蜜桃传媒免费在线观看| 日本少妇春药特殊按摩3| 精品无码一区二区三区爱欲九九 | 亚洲熟女一区二区三区| 久久久精品人妻一区二区三区| 色综合天天网| 亚洲加勒比无码一区二区在线播放| 日本视频一区二区二区| 国产精品久久av色婷婷网站| 午夜免费观看日韩一级视频| 久久久噜噜噜久久| 国内精品自在自线视频| 人妻无码中文专区久久五月婷 | 亚洲中文字幕有码av| av网站在线观看大全| 人妻少妇精品无码专区| 国产真实夫妇交换视频|