亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視閾下的企業(yè)簡介英譯

        2018-01-27 18:34:52楊婷婷
        商場現(xiàn)代化 2017年24期
        關(guān)鍵詞:目的論策略過程

        摘 要:自中國加入WTO以來,企業(yè)為了更好的與世界接軌,樹立高端的企業(yè)形象,打造國際大品牌,就必須認(rèn)識到企業(yè)簡介英譯的重要性。本文將以目的論三大原則為基礎(chǔ),通過具體案例和解決翻譯中的問題,剖析翻譯過程和策略對企業(yè)的深刻意義。

        關(guān)鍵詞:企業(yè)簡介英譯;目的論;過程;策略

        一、引言

        企業(yè)簡介通常是被認(rèn)為是企業(yè)的形象名片,帶有一定的信息性和呼吁性,它的功能目的主要是為了推銷公司產(chǎn)品,塑造企業(yè)形象,向大眾宣傳企業(yè)文化,從而發(fā)展企業(yè)的潛在客戶。所以,企業(yè)簡介的英譯對企業(yè)擴大知名度,提高國際影響力是有著不可描述的作用。

        二、目的論理論

        1.翻譯目的論概述

        目的論是德國學(xué)者維梅爾(Hans Vermeer)于20世紀(jì)提出的一種翻譯理論。該理論經(jīng)過賴斯、霍茨、曼塔里、諾德等人不斷總結(jié)和完善,已經(jīng)變得非常系統(tǒng)。翻譯目的論的核心概念是:翻譯過程中以原文為基礎(chǔ)的整體行為翻譯的目的。翻譯目的論必須遵循一系列的法則,原則上,任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的。也就是說,翻譯的目的決定了翻譯的手段。

        2.翻譯目的論的三大原則

        (1)目的性原則。從某種意義上講,翻譯活動的最根本原則就是目的性。翻譯行為的目的決定了翻譯的全過程,譯者應(yīng)根據(jù)此目的確定翻譯方法,到底是選擇直譯、意譯或者是介于兩者之間。

        (2)連貫性原則。簡單來講,就是要保證譯文語言的連續(xù)、連貫,同時,還要保證上下文的連貫一致。

        (3)忠實性原則。即譯文一定要忠實于原文,保持譯文與原文語法、語用上的一致,這就需要譯者對原文有充分理解。

        3.目的論與傳統(tǒng)翻譯理論的區(qū)別

        目的論應(yīng)用于企業(yè)簡介去翻譯,不僅可以使翻譯多樣化,而且可以使翻譯具有很高的商業(yè)價值。一直以來,翻譯界一直有一種共識:翻譯要追求忠實和通順。這就要求譯文應(yīng)該與原文沒有差別,從某種意義上來說,這只是把原文內(nèi)容確切的表達出來了而已,沒有改變和扭曲的現(xiàn)象,沒有增添或削減的情況,這就忽略了對譯文的美感和意境的創(chuàng)造。但在20世紀(jì)80年代德國兩位著名理論家弗米爾和賴斯突破了這種理論的束縛,本文提出了目的論的理論,并提出了翻譯研究已經(jīng)達到語言水平的理論,并突破了行為理論和跨文化交際的框架對翻譯的討論?!澳康恼摗保环g行為不僅是語言的預(yù)期轉(zhuǎn)換,也是譯者目的的體現(xiàn)。

        三、翻譯目的論對企業(yè)簡介的問題及指導(dǎo)

        1.企業(yè)翻譯常見錯誤:

        (1)語用翻譯錯誤

        這種錯誤多是由于對表達方式的使用不恰當(dāng),或者是對源語理解不當(dāng)而導(dǎo)致的。

        例如:江蘇某公司決心在董事長的帶領(lǐng)下,向著“創(chuàng)世界品牌、建百年公司”的宏偉而遠大的目標(biāo)而努力拼搏!

        Lead by board of the chairman.President XXX ,Jiangsu XX group decided to build a "big brand", "create one hundred years of the company"ambitious goal to make efforts.

        本文有很多問題,首先“領(lǐng)導(dǎo)”用過去分詞“領(lǐng)導(dǎo)“被動,屬于錯誤的字;其次,“主席”的董事會主席;“百年公司”是數(shù)百年;機械翻譯。此外,西方不從事個人崇拜;“在董事長和XXX董事長的領(lǐng)導(dǎo)下,可以省略和翻譯。”

        修改后為:

        Now we are working hard to reach the goal of "creating the world-renowned brand and building a first-class company".

        (2)文化翻譯錯誤

        文化翻譯錯誤指的是譯者忽視了不同文化之間的差異,導(dǎo)致了一些文化錯誤的翻譯。

        主要有三類:忽視意識形態(tài)差異,列舉榮譽獎,保留冗余信息。

        ①忽視意識形態(tài)差異

        在國內(nèi)企業(yè)簡介里,經(jīng)常出現(xiàn)的與意識形態(tài)的相關(guān)詞語,但是英語譯文卻照搬不誤。

        例如:在某企業(yè)介紹董事長時說:

        (XXX)got the titles of Labour Model And Excellent Communist in Ningbo Zhejiang Province.

        由于文化上的差異,西方媒體對conmmunist一詞的負(fù)面宣傳,西方讀者看到這個詞產(chǎn)生的反映跟中國讀者是不一樣的。所以,出現(xiàn)這類詞語,可能會產(chǎn)生適得其反的效果。

        ②羅列榮譽獎項

        在中國企業(yè)非常喜歡在公司簡介中羅列榮譽獎項,以此凸顯企業(yè)實力。

        例如:“51勞動獎?wù)隆?、“直譯”是:"'May Day' labor certificates"“五一勞動獎狀”,這種做法是錯誤的。對于外國讀者來說,質(zhì)量是企業(yè)必須保證的第一件事,沒有任何獎勵,相反,沒有任何外國公司強調(diào)贏得質(zhì)量獎?!?月1日勞動獎”只會誤導(dǎo)外國讀者,就這個政治獎項而言,對于外國讀者來講,理解有一定的難度。因此,他們很難理解這個政治獎項。因此,在翻譯時,要對其規(guī)定一個具體框架,將獎項置于企業(yè)空間中,既可以起到積極的作用,而且不影響譯文的宣傳功能。事實上,當(dāng)譯者面臨許多榮譽時,他不需要翻譯所有的內(nèi)容,但只有一兩個能使外國讀者清晰,突出企業(yè)的實力。

        (3)語言翻譯錯誤

        語言翻譯錯誤主要是由于語言表達不當(dāng)所造成的,也是一種常見的翻譯錯誤。例如董事長本來應(yīng)該是Chairman of the Board,結(jié)果好多公司會用搭配不當(dāng)?shù)腂oard of Chairman來表述。在句子層面,中國企業(yè)在翻譯時會在英語結(jié)構(gòu)中加入很多長而復(fù)雜的定語從句,以此來凸顯譯者的水平,但是如此做法卻極易導(dǎo)致結(jié)構(gòu)混、修飾不明,從而引起歧義。在語篇層面上,國內(nèi)企業(yè)的譯文常常會缺乏必要的銜接。漢語講究意境,語言表達具有意合性,對語言的形式結(jié)構(gòu)有一定的要求。因此,把漢語譯成英語的時候,應(yīng)當(dāng)加一些連詞來使得譯文流暢。

        2.翻譯方法策略

        (1)增譯

        增譯是指在翻譯本土語言上的時候,為了讓讀者清楚地了解企業(yè)文化,此時,我們應(yīng)該充分闡釋富有中國特色的漢語表達方式。

        例如:溪口千層糕

        譯文:Xikou Thousand-sheeted Cake

        譯文將“千層餅”譯為"Thousand-sheeted Cake",在外國人看來,極易產(chǎn)生誤解,而通過增譯的方法,則可以消除誤解,而且會增加形象效果,具體可以譯作Xikou Qianceng Cake。

        (2)減譯

        在翻譯公司簡介的時候,可以刪掉一些不必要的信息。例如上文提到過的國內(nèi)企業(yè)經(jīng)常會出現(xiàn)一些榮譽獎項及領(lǐng)導(dǎo)相關(guān)頭銜的情況,來證明企業(yè)的實力。但國外更注重企業(yè)的服務(wù)和產(chǎn)品,所以在翻譯過程中,這類信息可以縮減。

        (3)改譯

        由于中英語系問題,在措辭、句式結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系等修飾語上的為止存在很多不同之處,可以在翻譯過程中進行適當(dāng)調(diào)整,比如:“快速反應(yīng),立即行動,質(zhì)量第一,信譽至上是公司的宗旨?!备玫剡m應(yīng)讀者的語言表達習(xí)慣。在這里,可以將可譯為:Under the principle of "promptness, quality and credit"。

        四、結(jié)語

        本文對企業(yè)簡介英譯情況,通過“目的論”方法來分析現(xiàn)狀,在通過“方法論”總結(jié)對策,以此提醒譯者在翻譯過程中避免出現(xiàn)這些錯誤,進而提高企業(yè)簡介的翻譯質(zhì)量,幫助企業(yè)更好的宣傳。

        參考文獻:

        [1]譚載喜.西方翻譯史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

        [2]胥凱莉.中國企業(yè)英文簡介之問題及建議[J].中國市場,2006(35).

        [3]段自力.翻譯目的論介評[J].渝州大學(xué)學(xué)報,2000.(2).

        [4]牛新生.從目的論視角探析企業(yè)簡介翻譯錯誤及其原因[J].寧波大學(xué)學(xué)報:人文科學(xué)版,2010(6).

        作者簡介:楊婷婷(1996- ),女,漢族,籍貫:浙江省臺州市,職稱:無,學(xué)歷:在讀本科生,單位:寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院人文學(xué)院商務(wù)英語系,研究方向:跨文化交際、翻譯理論與實踐endprint

        猜你喜歡
        目的論策略過程
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        描寫具體 再現(xiàn)過程
        臨終是個怎樣的過程
        我說你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        在這個學(xué)習(xí)的過程中收獲最大的是哪些,為什么?
        Coco薇(2015年12期)2015-12-10 03:54:58
        圓滿的過程
        国产欧美日韩一区二区三区在线| 加勒比东京热一区二区| 午夜天堂av天堂久久久| 亚洲av无码xxx麻豆艾秋| 夜夜综合网| 男子把美女裙子脱了摸她内裤| 最新中文字幕亚洲一区| 女人被爽到高潮视频免费国产 | 久久久久久亚洲av成人无码国产| 国农村精品国产自线拍| 亚洲精品乱码久久久久久按摩高清| 男人天堂插插综合搜索| 国产成人精品日本亚洲专区61| 18禁无遮挡羞羞污污污污网站| 欧美在线成人免费国产| 日本中文字幕有码在线播放| 亚洲av无码无限在线观看| 天码av无码一区二区三区四区 | 国产精品亚洲一区二区三区在线看 | 又污又黄又无遮挡的网站| 中国人妻沙发上喷白将av| 男女做那个视频网站国产| 日韩精品久久久久久免费| 国产精品国语对白露脸在线播放 | 国内精品视频在线播放不卡| 国产精品公开免费视频| 一区二区三区熟妇人妻18| 免费国产在线视频自拍白浆| 中国人妻被两个老外三p| 亚洲av无码一区二区乱子仑| 在线看高清中文字幕一区| 国产精品亚洲色婷婷99久久精品| 大伊香蕉在线精品视频75| 韩国三级大全久久网站| 偷拍色图一区二区三区| 各类熟女熟妇激情自拍| 国产精品99无码一区二区| 国产日韩欧美亚洲精品中字| 精品人妻中文字幕一区二区三区| 国产精品国产三级国产密月| 日日天干夜夜狠狠爱|