周 雪
(信陽師范學(xué)院 跨文化語言研究中心,河南 信陽 464000)
生態(tài)語言學(xué)作為語言學(xué)的一個分支學(xué)科,是由生態(tài)學(xué)與語言學(xué)交叉融合形成的新學(xué)科[1]。它是從生態(tài)性質(zhì)、生態(tài)倫理以及生態(tài)規(guī)律等視角研究和探討語言,聚焦于研究語言和環(huán)境之間相互作用和影響的學(xué)科。語言生態(tài)環(huán)境中的自然、社會、文化等環(huán)境因素是語言變化和發(fā)展的驅(qū)動力[2]。生態(tài)語言學(xué)倡導(dǎo)創(chuàng)設(shè)文雅禮貌、和諧向上的語言環(huán)境,崇尚“零污染、零容忍”的語言生態(tài)觀。
公共環(huán)境中的語言是與公眾接觸的重要媒介和獨特資源,是人文環(huán)境和生態(tài)環(huán)境的重要組成部分。公共環(huán)境中的語言包括:公交站牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌或者牌匾、LED電子顯示屏、公共設(shè)施、政府公共建筑等標識牌上的語言。這些語言構(gòu)成了城市的公共語言環(huán)境,是整個城市風景的一部分,甚至可以說是城市的“語言景觀”、城市的“無形”名片,具有包裝、升級城市文明的增值效應(yīng)。生態(tài)語言是城市的文脈根基和軟實力,也是城市形象品牌構(gòu)建的重要組成部分。
筆者通過拍照和筆錄的形式對生活的公共環(huán)境進行有限量的實地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)公共場合的語言環(huán)境堪憂。從調(diào)查的情況來看,公共語言環(huán)境中的文字存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個方面:一是該用中文的地方?jīng)]有用中文,中文有時完全被英文擠占了空間。路標等提醒人注意的標語如“Caution! Slippery Floor! ”“Mind Your Steps”等,有的卻沒有對等的漢語標識。有的店鋪將英文店名字號放大,放在最顯眼位置,漢語店名要不放在下面,要不放在角落里,完全被英語擠占了空間,美其名曰為了“國際化”,實則方便了外國人,卻給普通公民帶來了不便。二是中國傳統(tǒng)文化缺失現(xiàn)象嚴重。如:提醒游客愛護花草樹木,保護自然生態(tài)環(huán)境的“芳草萋萋,踏之何忍?”等都統(tǒng)一翻譯成:“Please keep off the grass!”雖然已經(jīng)傳達了阻止游客踐踏草坪的約束性信息,以犧牲語言維的對等換取原文與譯文在交際維的對等,但卻丟掉了“芳草萋萋”等中國古詩詞的“文化維”所傳達的意蘊美。生態(tài)翻譯中宜堅持“以我為準”的翻譯原則。文化內(nèi)涵詞所浸潤的深厚而獨特的民族文化氣息,在成功的生態(tài)翻譯中是絕對不能忽視的。三是景區(qū)、紀念館、博物館等一些有歷史、文化淵源的詞翻譯成英語時缺少中國文化、風俗的加譯。如:博物館展出的古錢幣介紹中,貨幣單位“貫”僅僅用漢語翻譯為“guan”會讓外國游客覺得一頭霧水,應(yīng)該適當加譯為:guan (a monetary unit,1貫≈140~220 yuan in RMB)。否則既抹殺了中華民族特有的文化屬性,又讓公眾喪失了對本民族文化的信心。四是濫用繁體字、或者繁簡體混用的現(xiàn)象比較突出,甚至出現(xiàn)繁簡字轉(zhuǎn)換有誤。如:“鱻煮藝”“羅山皮影戲館”“固始特産”“ 三頋冒菜”等。雖然老字號招牌可使用繁體字,但是繁體字招牌旁一定要有簡體字標識。店名不能只為求“生動、豐富”,卻忽略“清晰、準確”。 誤認為用繁體字顯得有學(xué)問,實則導(dǎo)致語言生態(tài)環(huán)境混亂,有損國家或者城市的文明形象。五是生搬硬造詞泛濫。公共環(huán)境中,人流量較大的商場等區(qū)域為了能一下子抓住消費者的眼球,生搬硬造了獨特的字、詞、句等表達方法。如:“三草兩木”“蔓默咖啡”“逅沐”沐菓”“闊朗士”等。店名忽略了語言的可接受性和適合性這兩條標準。既不能為經(jīng)營者帶來他所期待的收益,也不能實現(xiàn)生態(tài)語言的經(jīng)濟價值功能。六是錯別字和諧音字隨處可見。有的商家招牌出現(xiàn)“家俱”、“裝璜”、“商城印像”等錯別字。有的還故意利用諧音,如“赫爾蒙健身”“球斯卡”、“喜艾”、“泰芒了”、“衣戀”等。這些語言極易對青少年產(chǎn)生誤導(dǎo),對漢語的規(guī)范化使用造成更大的障礙。七是英語和漢語或者漢語拼音、數(shù)字與英語、漢語與漢語拼音、字母縮略語混用,混合了日文符號的店名也比比皆是。如:“best quality da xia”(意為:極品大蝦)、““Miss . 杜”、 “100% feeling”、“ 麥兜de家”、“ L&H”,“小西の店”等。似乎取個洋名字就能日進斗金,卻不知這是典型的“洋奴”哲學(xué),是對中國傳統(tǒng)文化的褻瀆和挑釁。語言的動態(tài)發(fā)展也需要“寬容精神”,但是盲目地崇洋媚外會造成漢語言文字本位失落、導(dǎo)致公民的民族文化認同感和自豪感淪喪。八是公共環(huán)境中庸俗、色情、媚俗化的低級詞匯越來越多,如:“浪吧”“魅惑”“性趣”“花樣搞雞”等。這些店名通過使用“低俗”的字眼制造噱頭引起轟動效應(yīng)。從語言生態(tài)化的角度看,過度“主觀性、開放性”的店名是低俗、惡俗商業(yè)大潮下浮躁的“快餐化”文化[3]。 九是渲染等級觀念、封建色彩的招牌俯拾皆是。如:“王朝KTV”“大小姐美甲”“奴家飯店”“草根服飾”等。這些標識語不經(jīng)意間加深了公眾對階級不平等的認知,公眾內(nèi)心陷入拜金主義、追逐上層享受的漩渦,破壞了和諧、健康的語言環(huán)境。
首先,確保語言文字使用的正確性和規(guī)范性,制定公共場合語言文字使用的文本規(guī)范。建立政府主導(dǎo),各職能部門參與、齊抓共管的語言文字工作機制,使公共場合語言生態(tài)環(huán)境治理法制化、常態(tài)化。
一是制定公共場合語言文字使用的文本規(guī)范,以規(guī)章制度的形式確保語言文字使用的正確性和規(guī)范性。公共環(huán)境中的語言標識契合了城市生態(tài)化發(fā)展的功能定位,能夠更好地在城市發(fā)展過程中傳播其文化底蘊。二是公共場合語言文字的運用要突出漢語的主體地位,切不可盲目“西化”。漢語的主體地位不可顛覆,國家的主權(quán)和民族尊嚴不可褻瀆。有外文標識的地方,必須有漢語對照。拓寬多元文化元素交流的空間,營造蓬勃有序、和諧平衡的語言生態(tài)系統(tǒng)。三是公共場合的語言文字熱衷于起洋店名的歪風邪氣要嚴肅整頓。全球化環(huán)境下,語言文字與西方接軌時,要有“海納百川,有容乃大”的氣量,但更重要的是“以我為主”,切不可本末倒置,反客為主。四是公共區(qū)域英語字母化傾向的不良趨勢要逆轉(zhuǎn)。如果置若罔聞,不加規(guī)范地聽之任之,勢必玷污中華民族的良好形象,貶損國家的“軟實力”,給西方國家“奴化”中國提供便利。五是公共環(huán)境語言中出現(xiàn)的封建、媚俗、色情等不健康、低級趣味的詞匯要及時清除。在考慮到公共環(huán)境語言的商業(yè)性、地方性、美學(xué)等因素的基礎(chǔ)上,努力做到標準化、規(guī)范化,擯棄不健康、低俗的內(nèi)容,保護和體現(xiàn)人文景觀之美,建設(shè)中華民族的生態(tài)精神家園[4]。六是公共場合語言生態(tài)環(huán)境治理要法制化。通過立法,制定公共環(huán)境語言規(guī)范,做到有法可依、有章可循、違法必究。全面提高公共環(huán)境中標識語工作人員的語言文字規(guī)范意識,將公共環(huán)境中語言文字規(guī)范納入到各個職能單位的綜合考評中,并按照法律法規(guī),給予相應(yīng)獎勵和懲罰。七是建立公共場合語言生態(tài)環(huán)境治理常態(tài)化機制。依據(jù)語言生態(tài)指標對公共語言環(huán)境進行常規(guī)的、持續(xù)的跟蹤和監(jiān)測,并利用媒體資源加強宣傳、引導(dǎo),對公共環(huán)境中的標識語進行實時跟蹤,不斷修正和完善[5]。
其次,維護漢語的主體地位,增強中國文化的凝聚力和國民對中華民族文化的身份認同,營造蓬勃有序、和諧平衡的語言生態(tài)系統(tǒng)。生態(tài)語言學(xué)主張“生態(tài)平衡”的語言觀,既要維護漢語的主體地位,又不媚俗,曲意逢迎[6]。“國際化”“全球化”并不意味著毫無辨識的“拿來主義”,盲目接納“他性”文化,而使民族文化喪失民族個性和多樣性[7]。公共環(huán)境中語言文本粗略、漢語本體空間被擠占等問題,很容易誤導(dǎo)受眾,影響一個國家、城市的整體形象。世界文明發(fā)展的歷史已經(jīng)證明,規(guī)范、文明、健康、生態(tài)的語言環(huán)境作為一個國家軟實力的外在表現(xiàn),會提升整個國家的文明程度,增強一個國家在世界文化領(lǐng)域的競爭力和對世界各國的感召力。應(yīng)從促進國家發(fā)展的戰(zhàn)略高度,加強全民教育,把語言文字規(guī)范植根于學(xué)前教育、小學(xué)教育、初高中教育、大學(xué)教育、研究生教育等各個階段,把使用規(guī)范、統(tǒng)一、生態(tài)的語言文字變成習慣,通過主動自覺和互相監(jiān)督,糾正公共場所語言不規(guī)范的現(xiàn)象。
再次,挖掘方言的豐富文化內(nèi)涵,維護語言生態(tài)的多樣性。弘揚中華民族特色文化,保護古村落瀕危文化、風俗。營造生機勃勃,多樣化的語言生態(tài)系統(tǒng)。承認語言的多樣性,對于更好保護人類賴以生存的文化、知識資源,拯救瀕危方言,保持語言系統(tǒng)的整體性,夯實人類的文脈根基尤為重要[8]。信陽獨特的區(qū)域文化背景孕育了復(fù)雜多樣、豐富濃郁的地方方言。公共場合的生態(tài)語言環(huán)境建設(shè),需要把地方方言的多樣性考慮在內(nèi),挖掘方言的豐富文化內(nèi)涵,讓方言標識語成為為城市特色文化增值的隱形“名片”。如:固始的“俏吧雞”、“愣頭青”、“固始笨蛋”等品牌已經(jīng)是響當當?shù)某鞘行麄髅?河南信陽也是大別山革命老區(qū),以農(nóng)業(yè)為主,經(jīng)濟相對落后。新時期,利用歷史和地緣優(yōu)勢,旅游精準扶貧建設(shè)了丁李灣、西河灣等一批特色景觀村落。古村落文化是傳統(tǒng)文化的根基和源頭,在開發(fā)其旅游價值時應(yīng)盡量保留豫南古建筑、古民居的特色,大力挖掘和保護其文化價值,維持語言生態(tài)。位于古村落、古民居等公共環(huán)境中的標識語應(yīng)兼收并蓄,展現(xiàn)傳統(tǒng)特色文化的同時,彰顯特色方言的豐富多彩,不能被“清一色”的現(xiàn)代語言標識淹沒、攻占。
最后,加強市民對周邊環(huán)境中不規(guī)范語言標識進行監(jiān)督和舉報的自覺意識。全民共建,全民協(xié)作,將歷史悠久的文化和城市建設(shè)融為一體,塑造城市發(fā)展的生態(tài)“軟環(huán)境”,促進區(qū)域經(jīng)濟的和諧、健康、可持續(xù)發(fā)展?!败洯h(huán)境”是由公民素質(zhì)、語言禮儀等外部因素所構(gòu)成的人文環(huán)境和精神環(huán)境的總和。維護公共場所的語言環(huán)境是每一個普通市民應(yīng)盡的責任和義務(wù),應(yīng)加強市民對周邊環(huán)境中不規(guī)范語言標識的監(jiān)督和舉報的自覺意識。全民共建,全民協(xié)作,為維護良好、健康、和諧的語言生態(tài)環(huán)境貢獻自己的力量。信陽區(qū)域發(fā)展中也可將歷史悠久的茶文化和城市建設(shè)融為一體,在茶文化發(fā)展的鏈條中進一步踐行語言的生態(tài)觀,在標語、宣傳冊、導(dǎo)游詞、指示牌、產(chǎn)品介紹、展示等環(huán)節(jié),注意生態(tài)語言的運用。如:引用唐朝的“茶圣”陸羽的名句“茶香寧靜卻可以致遠,茶人淡泊卻可以明志”等,可營造濃郁的茶文化氛圍,使人觀茶園,游茶山,流連茶產(chǎn)業(yè)園,觀賞茶藝表演,體驗心曠神怡、寧心除煩效果的同時,也可以修身養(yǎng)德體味當?shù)貪庥舻牟栉幕?。弘揚地域特色文化,增加生態(tài)語言使用的頻率,全方位提升和包裝城市形象,使其成為城市區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的動力。
[1] 黃國文.生態(tài)語言學(xué)的興起與發(fā)展[J].中國外語,2016(1):9.
[2] 陳國達.生態(tài)語言學(xué)多樣性原則視角下的語言偏離研究——以生物、文化、語言的多樣性為例[D].株洲:湖南工業(yè)大學(xué)碩士論文,2012.
[3] 楊 勇,張 泉.生態(tài)語言學(xué)視野下網(wǎng)絡(luò)流行語的語言污染及治理探究[J].湖北社會科學(xué),2015(3):140.
[4] 孫明泉.用外國人聽得懂的語言推介中國[N].光明日報,2009-12-31(6).
[5] 陳 磊,朱慶卉,張?zhí)煦?海南省旅游景區(qū)公示語漢英翻譯規(guī)范性調(diào)查[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報,2015(11):672.
[6] 商 靜.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下旅游景區(qū)公示語翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換[J].河北大學(xué)學(xué)報,2017(7):43.
[7] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)構(gòu)建與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[8] 崔桂華. 生態(tài)語言學(xué):語言系統(tǒng)的整體性與多樣性[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,2012(11):162.