栗薔薇
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院 外語系,河南 鄭州 451200)
作為中國(guó)古典藝術(shù)的杰出代表,京劇的迷人之處不僅僅是其在舞臺(tái)上所顯示出的綜合性、程式化、虛擬性等藝術(shù)特征,亦在于其所演繹的內(nèi)容融匯了中華民族的精神特質(zhì)與價(jià)值取向,沉淀著豐厚的民族情感與倫理道德?!爸倚⒐?jié)義”是其永恒的主題,也是中華民族倫理價(jià)值觀的永恒主題。京劇劇本富含文學(xué)氣息,其韻白頗具古典形式之美,又與中國(guó)古典詩詞、典故、神話、傳說水乳交融,充溢著由隱喻、暗指、引申而造成的意義扭曲與變形,即文學(xué)互文性,容易造成京劇對(duì)外傳播過程中的文化流失。因此,研究京劇劇本中的文學(xué)互文,并在此基礎(chǔ)上形成科學(xué)的互文翻譯,能夠更好地防止文化流失,使京劇更完整、更全面地走向世界。
目前,雖然國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于京劇的英譯都做出了一些卓有成效的探索,其中亦存在不少問題:首先,翻譯對(duì)象較為單一,國(guó)內(nèi)學(xué)者往往糾結(jié)于京劇行當(dāng)術(shù)語的翻譯,而對(duì)京劇劇本中文學(xué)性較強(qiáng)的語言的英譯要么熟視無睹,要么蜻蜓點(diǎn)水,一筆帶過。結(jié)果往往是詞匯翻譯的堆積,沒有形成系統(tǒng)科學(xué)的翻譯方法。其次,指導(dǎo)理論囿于歸化與異化之藩籬,尚無更為全面系統(tǒng)的譯學(xué)理論指導(dǎo)其英譯實(shí)踐。最后,以魏莉莎為代表的海外學(xué)者雖諳熟其母語之應(yīng)用,能在英譯過程中最大限度地保持語言形式、音韻等方面的美感,但在處理劇本語言因文學(xué)互文所帶來的意義扭曲與形變的問題上,仍顯得捉襟見肘。
“互文性(intertextuality)”,又被稱為“文本間性”“文本指涉”等,原為文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域內(nèi)一較新的理論概念,現(xiàn)在學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)同“互文性”這一術(shù)語出自法國(guó)符號(hào)學(xué)家、解構(gòu)主義學(xué)家、女權(quán)主義代表朱麗婭·克里斯蒂娃?;ノ男岳碚撌窃谄渑薪Y(jié)構(gòu)主義中的不合理成分時(shí),從巴赫金的對(duì)話思想和復(fù)調(diào)理論的靈感中應(yīng)運(yùn)而生?;ノ男钥梢远x為“一個(gè)確定的文本與它所引用、改寫、吸收、擴(kuò)展或在總體上加以改造的其它文本之間的關(guān)系,并且依據(jù)這個(gè)關(guān)系才能理解該文本”[1]。
經(jīng)過多年的發(fā)展與流變,“互文性”已由文學(xué)、符號(hào)學(xué)方面的術(shù)語滲透到美學(xué)、翻譯學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)等諸多人文學(xué)科的相關(guān)領(lǐng)域。熱奈特將互文性概念由語言學(xué)領(lǐng)域決定性地轉(zhuǎn)移到文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域。他將互文性定義為“一篇文本在另一篇文本中切實(shí)地出現(xiàn)”,并以“超文性”“元文性”“統(tǒng)文性”等眾多不同的概念進(jìn)行文本分析[2]。安東尼·孔帕尼翁則較多地關(guān)注二手文本的產(chǎn)生,即一段話語如何在另一段話語中重復(fù)使用。他既強(qiáng)調(diào)互文寫作中的引文現(xiàn)象,又強(qiáng)調(diào)其動(dòng)態(tài)特征。他尤為強(qiáng)調(diào)一切寫作行為都是具有隱喻特征的引文式的工作,是一種拼貼、詮釋、評(píng)論、重寫[3]。
翻譯這種文本活動(dòng)能夠較為明顯地體現(xiàn)互文性特征,因此,將互文性理論引入翻譯研究領(lǐng)域?qū)τ谄鋵W(xué)科的發(fā)展尤為重要?;ノ男岳碚撗芯康姆秶晌谋緞?chuàng)作領(lǐng)域擴(kuò)展至文學(xué)閱讀領(lǐng)域,再由此延伸至文學(xué)翻譯領(lǐng)域,這一過程不僅僅是互文性理論本身發(fā)展與流變的過程,亦是翻譯研究領(lǐng)域的重大突破。
京劇劇本語言充溢著繽紛絢麗的文學(xué)意象,賦予京劇念白與唱詞濃厚悠長(zhǎng)的文學(xué)氣息。文學(xué)互文性則通過其強(qiáng)大的符號(hào)互涉性、文化關(guān)聯(lián)性、意義生成性使京劇語言經(jīng)互文指涉而產(chǎn)生語義方面的變形、引申,從而折射出中華民族傳統(tǒng)的倫理價(jià)值取向。這一文本互涉過程使得劇本語言與中國(guó)古典詩詞、典故、神話傳說交相映襯,加劇了劇本語言的文化承載力與意義不確定性,或許這就是人們有意無意避開劇本語言翻譯的原因。其實(shí),正是京劇語言的文學(xué)互文性賦予了京劇除舞臺(tái)形式語匯之外的藝術(shù)魅力。“互文性”(intertextuality)這一術(shù)語肇始于克里斯蒂娃(Julia Kristiva)針對(duì)法國(guó)結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義的批判[4]。它包括意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)兩種研究范式。本文對(duì)京劇劇本語言文學(xué)互文性的研究合于詩學(xué)形態(tài)路徑,旨在透析京劇詩學(xué)語言的文學(xué)特質(zhì),揭橥因互文指涉而帶來的意義模糊與扭曲。
表層文學(xué)互文即古典詩詞、成語、習(xí)語等經(jīng)增添、凝縮、刪減、置換等轉(zhuǎn)換方式(transformation)以達(dá)到表層的互文變異。這一過程彰顯了京劇劇本的文學(xué)意象,為京劇語言鍍上一層文學(xué)色澤。譬如,“自古道養(yǎng)癰遺大患,除病根還須懲貪婪” (《謝瑤環(huán)》)一句中,“養(yǎng)癰遺大患”是由成語“養(yǎng)癰遺患”增添擴(kuò)展而成。唱詞“真乃是黃河之水從天上降, 你看它隘幽燕、分秦晉、帶齊梁” (《西廂記》)中,“真乃是黃河之水從天上降”是由詩句“黃河之水天上來,奔流到此不復(fù)回” (《將進(jìn)酒》李白)刪減而成,而“秦晉”又是由成語典故“秦晉之好”刪減而成。念白“萬般皆下品,只有做官高。來此已是嚴(yán)府,門上哪位在?”(《青霞丹雪》)一句中,“萬般皆下品,只有做官高”是對(duì)詩句“萬般皆下品,惟有讀書高” (《神童詩》汪洙)的置換性引述。韻白“從此好似出籠鳥,海闊天空任游遨” (《柳蔭記》)中的“海闊天空”來源于大歷末年禪僧元覽題于竹上的詩句“大海從魚躍,長(zhǎng)空任鳥飛”的凝縮。由此可見,表層文學(xué)互文是基于語言形式的互文變異,為京劇語言增添了詩學(xué)美感。
深層次的文學(xué)互文變異是指語言本身經(jīng)過文化關(guān)聯(lián)、修辭轉(zhuǎn)化、意義引申等手段而造成的語義變化、引申及多重對(duì)話效果。在京劇劇本的韻白中,這種現(xiàn)象俯拾皆是。譬如在劇本《鐘子期聽琴》中俞伯牙有這樣一句念白:
例1:我和你只恨相見晚,怎忍分離在眼前?賢弟同行我心愿,了卻三生石上緣!
其中,“三生石”源自佛教因果輪回學(xué)說,出自唐代隱士李源與主持圓觀交好之典故。在中國(guó)特定文化氛圍中象征著情定終身之意?!叭狈謩e指代“前生”“今生”與“來生”。典故中“三生石上舊精魂,賞月吟風(fēng)莫要論,慚愧故人遠(yuǎn)相訪,此身雖異性長(zhǎng)存”已成千古名句。中國(guó)古代文人騷客多以“三生石”為詩文,抒發(fā)“情義守信”“生命永恒”“緣定三生”等情懷。例如:
例2:蒲團(tuán)草席任流年,坐斷三生石上緣,
空果空花非有相,閑風(fēng)閑月本無禪。(明 郭登 《贈(zèng)才師用素軒沐公韻》)
例3:百歲因緣一旦休,三生石上事悠悠,
無梁雙陸難歸馬,恨點(diǎn)天牌不到頭。(明 謝五娘 《感懷》)
例4:一樂堂中雨,三生石上緣,蓮峰忘昆岳,惆悵白云連。(宋 陽枋 《挽黃循齋》)
例5:感通未合三生石,騷雅歡擎九轉(zhuǎn)金。
但似前朝蕭與蔣,老僧風(fēng)雪亦相訓(xùn)。(唐 貫休 《酬張相公見寄》)
顯而易見,在中國(guó)特定的文化氛圍中,“三生石”業(yè)已成為“因緣”“情誼”“信義”等詞匯的象征。劇中鐘子期以“三生石”為詩,表達(dá)了他對(duì)知音俞伯牙相見恨晚、怨離惜別之感。
再如《黛玉葬花》中林黛玉有這樣幾句念白:花謝花飛飛滿天,隨風(fēng)飄蕩撲秀簾,手持花帚掃花片,紅消香斷有誰憐!取過花囊把殘花來斂?!皻埢ā奔磳⒅x之花,出自南北朝詩人庾信的詩句:“舊蘭憔悴長(zhǎng),殘花爛漫舒”,在我國(guó)傳統(tǒng)文化中常喻指美色已逝、色衰愛弛的婦女。譬如:
例6:殘花露淡胭脂魘,落木霜凋荔枝衣。(明 劉基 《再用韻答嚴(yán)衍上人》)
例7:殘花啼露莫留春,尖發(fā)誰非怨別人。(唐 李商隱 《殘花》)
例8:水自東流,不似殘花一樣愁。(宋 呂本中 《采桑子 亂紅夭綠風(fēng)吹盡》)
例9:雨過殘花落地紅,昔年無限傷心事,依舊東風(fēng)。(唐 馮延巳 《采桑子 洞房深夜笙歌散》)
從上述的互文詩句可以看出,“殘花”往往與“相思”“愁怨”“傷感”“慘淡”等消極情緒聯(lián)系在一起。劇中林黛玉以“殘花”直抒胸臆,表達(dá)出自己未能見到賈寶玉而產(chǎn)生的內(nèi)心惆悵、焦慮、哀怨之感。
互文性強(qiáng)調(diào)的是文本間的相互指涉、滲透、轉(zhuǎn)移、感應(yīng)等作用,將任何文本都視為是對(duì)引語和其他文本的拼接、吸收和轉(zhuǎn)化。因此,互文性是文學(xué)創(chuàng)作的基礎(chǔ)和原動(dòng)力,任何文學(xué)作品都充斥著由互文性生成的互文隱喻及詩歌式象征,都存在著其他文本經(jīng)修改變形后所留下的痕跡。也就是說,文學(xué)作品的實(shí)質(zhì)是模仿與再造。對(duì)于文本翻譯,有學(xué)者將其稱為“合閱讀與闡釋之力造就的一種語言轉(zhuǎn)換的實(shí)踐活動(dòng)”。閱讀與闡釋的過程即利用互文知識(shí)進(jìn)行意義解構(gòu)與生成的過程,合二者之力的翻譯活動(dòng)自然亦充盈著互文性特征。勒菲弗爾提出的“折射”理論也將古典文學(xué)作品視為其本身以及一系列為人熟知的文學(xué)文本的折射與疊加[5]。譯文也是對(duì)原作的折射,而且這種折射包含了跨文本轉(zhuǎn)化過程中符號(hào)、文學(xué)、語言、文化、社會(huì)等諸多因素的互動(dòng)。譯文與原文的關(guān)系不能簡(jiǎn)單地被視為一種衍生性的主從關(guān)系,而是一種相互影響、相互滲透的共現(xiàn)關(guān)系,翻譯的過程實(shí)質(zhì)上是一種在解讀“現(xiàn)象文本(pheno-text)”的基礎(chǔ)上,對(duì)“生產(chǎn)文本(geno-text)”進(jìn)行二度書寫的過程[6]。這一過程包含譯者能動(dòng)地識(shí)別和轉(zhuǎn)換原作中的互文性符號(hào)、通過解構(gòu)產(chǎn)生新的互文意義與創(chuàng)造性地生成譯文文本的過程[7]。作者的互文性記憶寫作、譯者的互文識(shí)別與自我闡釋、互文文本與互文翻譯的互動(dòng)生成等元素寓于其中,共同構(gòu)成了文學(xué)互文與互文翻譯相互交融、共生共現(xiàn)的關(guān)系,如圖1所示:
圖1文學(xué)互文與互文翻譯關(guān)系圖
因此,解讀原作者在互文性記憶中形成的文學(xué)文本是互文翻譯的前提?;ノ姆g的實(shí)踐離不開互文符號(hào)的識(shí)別與解讀,多重主體的交相輝映,不同符號(hào)、語言、文學(xué)與文化之間的相互作用,也離不開對(duì)社會(huì)與歷史兩大維度的把握。以互文視角研究京劇劇本的對(duì)外翻譯,能在有效防止本族文化元素流失的同時(shí),提高京劇文化對(duì)外傳播的可接受性。
通過上文的分析,可以看出互文性能很好地解釋京劇劇本中的文學(xué)互文現(xiàn)象,并能給劇本語言的翻譯提供一個(gè)全新的方法論視角。京劇的語言高度凝練、富有韻律,并與古典詩詞、歌謠、說唱文學(xué)存在很強(qiáng)的文學(xué)互文關(guān)系,在對(duì)外翻譯的時(shí)候應(yīng)特別注意。譬如《斷橋》中白素貞的唱詞:
縱然是異類我待你的恩情非淺,腹內(nèi)還有你許門香煙。
你不該病好良心變,上了法海無底船!
妻盼你回家你不見,哪一夜不等你到五更天。
可憐我枕上是淚珠都濕遍,可憐我鴛鴦夢(mèng)醒只把愁添!
孫萍主編的《中國(guó)京劇百部經(jīng)典英譯系列》將其英譯為[8]:
Despite my being a nonhuman, I was kind enough for you. Furthermore I was carrying your baby! You shouldn’t have betrayed me once you were fit before, and shouldn’t have sided with Fahai. I hoped that you would come home, but you did not. Every night I waited for you until early morning. The pillow got wet with my tears. All my beautiful dreams turned into incessant worries.
可以看出,這段譯文除了在形式、音韻方面沒有照顧到原文之外,其具體內(nèi)容也存在可商榷之處?!爱愵悺薄ⅰ霸S門香煙”、“無底船”、“五更天”、“鴛鴦夢(mèng)”等富含民族文化元素的互文符號(hào)被分別譯為“nonhuman”、“baby”、“ sided with Fahai”、“early morning”、“ beautiful dreams”、“worries”等。這就在無形中導(dǎo)致了文化意義的流失?!爱愵悺痹谥腥A文化中可指“地位卑微、為人遺棄”之意。陶淵明《飲酒》詩“凝霜殄異類,卓然見高枝”是其互文例證?!皀onhuman(不屬于人類的)”一詞顯然不含有此意?!霸S門香煙”特指許家的子嗣后人,在此以互文改造了俗語“一脈香煙”。“baby(嬰兒)”顯然不具備這層含義?!盁o底船”則互文引用了《西游記》中的典故,佛祖借“無底船”來普渡群生、尋求極樂:“無終無始樂升平,萬劫安然自在行?!弊g文“sided with Fahai(支持法海)”意義太泛?!拔甯臁痹从谖覈?guó)古代計(jì)時(shí)方法,雖夜光隱退,曙光降臨,卻是一夜中最黑最冷之時(shí)。詩句“邀酒催腸三杯醉,尋香驚夢(mèng)五更寒”是其佐證。譯文“early morning”平淡無味,無法形容劇中白素貞悲苦交加的心情。“鴛鴦夢(mèng)”中的鴛鴦指“傾心相愛的男女”,古有詩云“對(duì)月形單望相互,只羨鴛鴦不羨仙”?!癰eautiful dreams”絕無此層含義。
因此,在參考形式、音韻、文化內(nèi)涵等互文性之后,可以將原文互文翻譯為:
Though a humble incarnated spirit, I have you in my depth of my heart.
And I already have your family descendent.
Your heart changed since you recovered,
And I feel sorry to know that you are enamored.
I await you through the bitterness and the darkness of the night,
Until tears broke my reunion dreams and made the pillows wet.
該譯文很好地照顧到原文的形式特征,并且兩行一押韻。其中,“a humble incarnated spirit”字面意義“卑微的具有人形的鬼”符合神話中對(duì)白素貞的描述,并能使人互文聯(lián)想到莎士比亞“as full of spirit as the month of May”的名句。 “descendent(后裔)”能表達(dá)出為許家延續(xù)香火之意?!癳namored(著迷、迷惑)”可以表達(dá)出許仙被法海妖言所迷?!皌hrough the bitterness and the darkness of the night”表達(dá)出寒夜的陰冷凄涼,而“tears broke my reunion dreams”更能體現(xiàn)出白素貞與夫團(tuán)聚美夢(mèng)破裂的悲痛之感。
[1] 秦海英. 克里斯特瓦的互文性概念的基本含義和具體應(yīng)用[J].法國(guó)研究,2006,15(4):16-27.
[2] 李鳳亮. 復(fù)調(diào):音樂術(shù)語與小說觀念——從巴赫金到熱奈特再到昆德拉[J].外國(guó)文學(xué)研究,2003,22(1):92-97.
[3] 洪 濤. 試論熱奈特對(duì)互文性理論的貢獻(xiàn)[J].湖北社會(huì)科學(xué),2007,10(10):120-122.
[4] 李玉平. 互文性,文學(xué)理論研究的新視野[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2014:50-55.
[5] Susan Bassnett.Translation Studies[M]. London and New York: Routledge. 1991:90.
[6] 秦文華. 翻譯研究的互文性視角[M]. 上海:上海譯文出版社,2006:130.
[7] Hatim, B. &I. Mason. Discourse and the Translators[M]. London: Longman, 1990:220.
[8] 孫 萍. 中國(guó)京劇百部經(jīng)典英譯系列 斷橋[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012:86.
信陽農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào)2018年1期