摘 要:從文化圖式理論出發(fā),分析楊憲益翻譯該著所使用的翻譯策略,從而為譯者相關(guān)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:文化圖式理論;《竇娥冤》;楊憲益版本;翻譯策略
1 圖式理論和文化圖式理論
圖式(schema)來源于希臘語,此概念最早由德國古典哲學(xué)家Kant提出。英國心理學(xué)家Bartlett將其帶入心理學(xué)領(lǐng)域,并在1932年提出:圖式是對過往認(rèn)知與過往經(jīng)驗(yàn)的積極組織,這種組織能夠?qū)θ魏尉哂辛己眠m應(yīng)性的有機(jī)體反應(yīng)產(chǎn)生影響(1932:201);人工智能專家Rumelhart認(rèn)為:圖式就是積聚在一起的知識(shí)的單元、是認(rèn)知的建筑積塊(1977:56-82)。通過以上幾種不同的關(guān)于圖式的理論定義,我們可以看出圖式理論在不斷的完善,擴(kuò)展。但是不斷出現(xiàn)的中心詞卻可以提煉為“知識(shí)”、“以往”、“人腦”、“結(jié)構(gòu)”,將它們進(jìn)行總結(jié):圖式是人腦中過往知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)的集合網(wǎng)絡(luò),隨著時(shí)間的推移這個(gè)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)在不斷存儲(chǔ)、擴(kuò)充、更新。當(dāng)人們接受新的知識(shí)時(shí),圖式會(huì)將新的知識(shí)與舊知識(shí)相互連接,使得新的知識(shí)可以被理解。如果沒有舊的知識(shí)連接,這個(gè)新知識(shí)將不能被理解,所以在翻譯活動(dòng)中,譯者要考慮譯入語圖式。
文化圖式,顧名思義,強(qiáng)調(diào)與文化相關(guān)的一切背景知識(shí),包括風(fēng)俗習(xí)慣、宗教歷史、地理環(huán)境等等。朱厚敏從語言理解的角度對文化圖式進(jìn)行了闡述,他認(rèn)為文化圖式是文本之外的背景文化知識(shí),包括傳統(tǒng)、風(fēng)俗、民俗等內(nèi)容的知識(shí)結(jié)構(gòu),這種背景文化知識(shí)具有民族性和文化性(朱厚敏,2009,30)。根據(jù)文化圖式的定義,我們可以知道由于生活在不同文化背景中的人們在所處環(huán)境、風(fēng)俗、習(xí)慣等方面存在差異,他們會(huì)對事物形成相對獨(dú)特的文化圖式。
2 文化圖式在翻譯過程中出現(xiàn)的三種情況
文化圖式理論視角在翻譯過程中,會(huì)出現(xiàn)大致三種情況:文化圖式重疊、文化圖式?jīng)_突、文化圖式缺省。
文化圖式重疊,即源語言中的某個(gè)事物或現(xiàn)象,在譯入語中有對應(yīng)的文化背景,或者相對應(yīng)的語言。例如,“替罪羊”一詞,《孟子·梁惠王上》中齊宣王不忍心見牛恐懼戰(zhàn)栗,命以羊替換牛。而在西方文化中,《圣經(jīng)》(《舊約》)中記載,上帝要亞伯拉罕以羊來代替自己的兒子以撒?!疤孀镅颉痹趦煞N文化中都有著相同的悲劇色彩,可以看出文化在不同的文明中重合了。
文化圖式?jīng)_突,是指文化交際過程中兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化時(shí),在目標(biāo)語和源語中存在著相同或相似的事物和現(xiàn)象,但其具體的文化內(nèi)涵意義卻是完全相反或部分相反。例如,“龍”這一形象在中國帶有高貴神秘的特點(diǎn),但是在西方“龍”是邪惡的化身。所以現(xiàn)在為了區(qū)分兩種文化現(xiàn)象,中國的“龍”一般直接翻譯為“l(fā)ong”。
文化圖式缺省,是指在翻譯過程中兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化時(shí),目的語中沒有與源語言相同或相近的文化圖式,這是文化圖式在翻譯中的難點(diǎn)。例如,西方文化中的“俄狄浦斯情節(jié)”,和中國傳統(tǒng)道德的要求的“臥冰求鯉”、“埋兒奉母”等具有變態(tài)傾向的詞是雙方都難以理解和接受的。
3 文化圖式視角下《竇娥冤》楊憲益譯本分析
《竇娥冤》“元曲四大悲劇”之一,將當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗、官吏的殘酷、人性的泯滅表現(xiàn)得淋漓盡致,而主人公竇娥憑借豐富的人物形象則成為世界文學(xué)史上一個(gè)典型的悲劇人物。本文選取楊憲益的譯本《snow in midsummer》結(jié)合文化圖式理論翻譯策略進(jìn)行分析討論,為今后譯者選取翻譯策略提供借鑒。
3.1 文化圖式重疊
稱謂。中國講究親緣關(guān)系,稱謂詞匯十分具有特色。中國古典文學(xué)中,有著“尊他自謙”的使用模式。文中“老夫”是一定身份地位的中老年男子在對下一級(jí)時(shí)的自稱,“老身”是有一定身份地位的中老年婦人對下一級(jí)的自稱。而“妾身”是年輕女子的自謙。而這三個(gè)詞在楊譯版中分別譯為“i”“i””“my”,其中包含的階層背景消失。再例如,“叔叔”既是父親的弟弟這個(gè)親屬身份,也是侄子對“叔叔”的稱呼。在英語文化中,大多數(shù)情況下,人們介紹時(shí)會(huì)說“這是我的叔叔”,但是在稱呼時(shí)大多會(huì)直呼其名稱“Tom或者 uncle Tom”,而不會(huì)直接說“uncle”。稱謂文化圖式是中國文化圖式中的一個(gè)特色,譯者在翻譯時(shí)既要翻譯的簡潔,又要盡可能體現(xiàn)出這種文化特點(diǎn)。由于中文稱呼的特定性,中英稱謂文化圖式在謙詞和敬詞等方面并不能很好的對應(yīng),這是所有譯者在翻譯中國古典小說戲劇是都應(yīng)關(guān)注的重點(diǎn)。文化圖式的重疊就是譯入語與源語言有對應(yīng)的文化圖式,但卻并不能完全照應(yīng)。所以,在面對文化圖式重疊時(shí),譯者往往采用直譯或補(bǔ)譯的翻譯策略。
3.2 文化圖式缺省
“春榜動(dòng),選場開,the spring examination will soon be starting ”中國的考試體系成熟而嚴(yán)密,這是以英語為母語的國家所沒有的?!按喊瘛币步小按洪潯泵磕甏杭驹诰┏牵蛘呤锥嫉挠尚悴趴梢詤⒓拥目荚?。所以譯者的直譯“spring examination”并不能翻譯出其中的深意,也不能使讀者明白為什么竇秀才千里迢迢要去“京師”考試。
文化圖式缺失容易造成譯入語讀者不能接受新的知識(shí)信息,而許多中國文化圖式常使用到比喻、借喻、隱喻等修辭手法。直譯加注的翻譯策略,既能保持修辭手法的妙用,又能向讀者傳達(dá)其深意。
3.3 文化圖式?jīng)_突
由于宗教理念的不同中西方文化圖式在宗教方面總有許多沖突的部分?!澳皇乔笆览餆悴坏筋^ did i burn too little incense in my life”、“勸今人早將來世修 we should all do good betimes”,這兩句話包含著深刻的佛教文化。佛教文化講究修來世。而西方基督教的教義是人生而有罪。所以“莫不是……來世修”這句話,對于以英語為母語的讀者來說是難以理解的。所以“燒香”這個(gè)文化圖式,在英語中找不到對應(yīng)的圖式。譯者將起其翻譯為“burn too little incense”,到不如用替代法將其翻譯成“pray”,或者在“burn too little incense”后加注釋。因?yàn)閮山套谥级际峭瞥绮蛔鲪?。而譯者以替代翻譯法將“勸今人早將來世修”翻譯為“we should all do good betimes”,翻譯的十分巧妙。
文化圖式?jīng)_突,表明相似的事物或意像在譯入語和源語言中文化圖式相沖突。這是譯者翻譯的難點(diǎn),文化圖式?jīng)_突的翻譯容易出現(xiàn)偏誤,導(dǎo)致讀者的不理解甚至抗拒。所以譯者在翻譯文化圖式?jīng)_突時(shí),可以使用意譯加注,或音譯加注。尤其是在翻譯相似事物,不同意義時(shí)。
4 總結(jié)
人們常常將圖式理論和翻譯研究相結(jié)合,因?yàn)閳D式理論清楚的、系統(tǒng)的劃分模式有利于源語言和譯入語文化的對應(yīng)。要用好文化圖式理論,譯者對于原語文化圖式和目標(biāo)語言文化圖式就要要有足夠的了解,幫助譯入語讀者構(gòu)建圖式。在漢英語言有文化圖式重合時(shí),直譯和補(bǔ)譯是常用的有效策略。而出現(xiàn)圖式?jīng)_突或圖式缺省時(shí),則需要多樣化的翻譯策略。但是為了使譯入語讀者能更深刻的理解源語言文化的美妙之處,直譯加附注或音譯加附注的翻譯策略更加值得選擇。
參考文獻(xiàn)
[1]Bartlett, F. C. Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology [M]. Cambridge:Cambridge University Press, 1932
[2]朱厚敏.文化圖式在翻譯中的應(yīng)用[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009 (6):30.
作者簡介
徐艷紅(1992-),女,漢,湖北棗陽人,研究生,武漢工程大學(xué),研究方向:筆譯翻譯。