摘要:語(yǔ)言是人們交際的工具,是一門造詣極高的藝術(shù)。隨著經(jīng)濟(jì)一體化的加快,各個(gè)國(guó)家間文化交流的日益頻繁,漢語(yǔ)中涌現(xiàn)出了很多外來(lái)詞。外來(lái)詞一方面豐富了漢民族語(yǔ)言,另一方面給漢語(yǔ)帶來(lái)了一些不良影響。那么,這些外來(lái)詞有哪些特點(diǎn)?未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)怎樣呢?下面我將就這些問(wèn)題進(jìn)行淺析,以期給讀者提供參考。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);外來(lái)詞;發(fā)展特點(diǎn);發(fā)展趨勢(shì)
前言:
語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物,它隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。漢語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,具有一切語(yǔ)言的共同屬性。語(yǔ)素構(gòu)成詞,語(yǔ)素和詞都是詞匯單位,也是語(yǔ)法單位。詞是最小的能夠獨(dú)立運(yùn)用的有音有義的單位。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,有許許多多的外來(lái)詞。下面,我將對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行淺析。
一、外來(lái)詞:
外來(lái)詞也叫借詞,指的是從外族語(yǔ)言里借來(lái)的詞。例如:法蘭西、馬達(dá)等等。引進(jìn)外族有、本族所無(wú)的詞語(yǔ)的方法,不外是采用或交叉采用音譯、意譯和借形這三種方法。根據(jù)外來(lái)詞的吸收方式和構(gòu)造大致分為如下幾類。
1.音譯
音譯法就是用漢語(yǔ)的同音字對(duì)譯外語(yǔ)的音節(jié)的方法。而照著外語(yǔ)詞的聲音用漢語(yǔ)的同音字對(duì)譯過(guò)來(lái)的詞叫音譯詞。
一種是純音譯的詞,每個(gè)字的原義與外來(lái)詞不相干,從字面上看不出來(lái)其表達(dá)的意義。例如外來(lái)詞:“science”,漢語(yǔ)沒(méi)有相當(dāng)?shù)脑~,最早曾譯成“賽恩思”,類似的外來(lái)詞有很多例如:蘇打(soda)、沙發(fā)(sofa)、休克(shock)、巴士(bus)等等。另一種是選用與外語(yǔ)的音節(jié)相同而且意義相同或相似的漢字來(lái)翻譯的。例如:苦力、幽默、模特等等。
2.部分音譯部分意譯的或音意兼譯
意譯法是指把外來(lái)詞的意義用漢語(yǔ)表示相關(guān)語(yǔ)素的字來(lái)翻譯的方法。例如:“science”,每個(gè)字的原義與外來(lái)詞不相干,從字面上看不出來(lái)其表達(dá)的意義,后來(lái)譯成“科學(xué)”。
把一個(gè)外語(yǔ)詞分成前后兩部分,音譯一部分,意譯一部分,兩部分合成一個(gè)漢語(yǔ)詞。例如外語(yǔ)詞“romantcism”的前半音譯成“浪漫”后半意譯成“主義”,合成“浪漫主義”。
3.音譯后加注漢語(yǔ)語(yǔ)素
整個(gè)詞音譯之后,外加一個(gè)表示義類的漢語(yǔ)語(yǔ)素。例如:“卡車”的卡是car(英語(yǔ)“貨車”)的音譯,“車”是后加上去的。再如:啤酒、沙丁魚(yú)。
4.借形
一種是字母式借形詞,又叫字母詞。直接用外文縮略字母或漢字組合而成的詞,它不是音譯而是原形借詞,是漢語(yǔ)外來(lái)詞的新形式。例如:MTV(英music television的縮略。音樂(lè)電視)、CD(英computerrized的縮略。激光唱片)
另一種是在字母后加上漢語(yǔ)相關(guān)語(yǔ)素。例如:b超(b型超聲診斷儀的簡(jiǎn)稱)
還有一種是借用日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞,是日本人直接借用漢字創(chuàng)造的。漢語(yǔ)借回來(lái)不讀日語(yǔ)讀音而讀漢字音。如:景氣、茶道、體操、主觀等等。
5.此外還有一種特別的詞,即漢語(yǔ)中的自創(chuàng)詞
這種詞語(yǔ)與以上四種不同。例如:受西方“酒吧”文化的影響形成的“書(shū)吧”、“茶吧”、“貼吧”、“話吧”等等。這些“……吧”文化較“室”、“廳”等字眼更前衛(wèi)、更時(shí)尚。當(dāng)然,國(guó)內(nèi)的一些企業(yè)為了樹(shù)立自己的品牌形象,追求廣告效應(yīng),把產(chǎn)品打入市場(chǎng),自創(chuàng)英文品牌。例如:“海爾、vivo、騰訊”等等。迎合了時(shí)下人們崇尚國(guó)外品牌的心理,同時(shí)也折射出年輕人對(duì)西方物質(zhì)文明的向往與渴求。[1]
二、外來(lái)詞的特點(diǎn):
1.數(shù)量大,呈遞增趨勢(shì)
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的生活水平不斷提高,國(guó)與國(guó)之間語(yǔ)言的交流越來(lái)密切?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的外來(lái)詞也在逐步增加。有人粗略統(tǒng)計(jì),新的外來(lái)詞大約有5%左右。當(dāng)前,還不包括在新詞中的“經(jīng)濟(jì)”、“干部”等一批日語(yǔ)傾向的詞[2]。
1.1.音譯詞大量增加
例如:脫口秀(take show)、皮卡(pick-up)、哇塞(wasai)
1.2.字母詞呈上升趨勢(shì)
例如:p2p、mp3、MP4、3D、IP電話等等。
1.3.借用詞綴孳生新詞十分嚴(yán)重
例如:“秀”來(lái)源于英語(yǔ)“show”。是展覽、顯示、展示的意思。漢語(yǔ)吸收后,把它作為詞綴構(gòu)出了“時(shí)裝秀”、“萌寶秀”、“金星脫口秀”、“周立波脫口秀”等等。又如“噠”在漢語(yǔ)中作為詞綴,構(gòu)成了新詞“么么噠”、“美美噠”、“甜甜噠”等等。
2.形式多樣
漢語(yǔ)中的新詞中的外來(lái)詞形式多樣。有音譯的、有意譯的、有借形的、有加詞綴孳生的等等,形式很多。
3.更新速度快
語(yǔ)言不是一成不變的,是不斷發(fā)展的,隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,隨著社會(huì)的變化而變化。外來(lái)詞也不過(guò)如此。隨著時(shí)代的發(fā)展一些外來(lái)詞會(huì)被保存下來(lái),但不一定會(huì)長(zhǎng)久使用。而另一些不適用的、腐朽的詞語(yǔ)會(huì)被社會(huì)所淘汰。新的外來(lái)詞會(huì)不斷彌補(bǔ)語(yǔ)言的空白,不斷更新。
三、外來(lái)詞的發(fā)展趨勢(shì):
1.類化作用加強(qiáng),一些使用外文字母的借行詞不斷增多
隨著社會(huì)的發(fā)展,那些符合社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)的、符合人們需求的詞不斷保留與更新。由于語(yǔ)言存在差異性,在引進(jìn)外來(lái)詞時(shí)不會(huì)一律將它完全按音譯出,而是將其漢化,以符合漢民族文化的需求。
2.部分詞呈現(xiàn)出泛濫趨勢(shì),需要加強(qiáng)規(guī)范
外來(lái)詞一方面豐富了漢語(yǔ)言,另一方面一些腐朽的詞呈現(xiàn)出泛濫趨勢(shì),造成了語(yǔ)言環(huán)境的混亂。需要加強(qiáng)規(guī)范。
結(jié)語(yǔ):
外來(lái)詞雖然豐富了漢民族的語(yǔ)言文化,擴(kuò)充了漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),改變了漢語(yǔ)語(yǔ)句的結(jié)構(gòu),給漢語(yǔ)增添了許多色彩。但是,隨著外來(lái)詞的加入,出現(xiàn)了一些濫用詞語(yǔ)的現(xiàn)象。并且逐步深入到普通話中,在規(guī)范使用上出現(xiàn)了問(wèn)題。如網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ):“GF(girl friend)”,這些非交流用語(yǔ)混淆了傳統(tǒng)語(yǔ)言的規(guī)范化,需要我們凈化。
參考文獻(xiàn):
[1]張玉芳.淺析現(xiàn)代漢語(yǔ)中的外來(lái)詞現(xiàn)象.青海師范大學(xué)學(xué)報(bào),哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012年9月,第34卷,第5期
[2]曹永光.漢語(yǔ)外來(lái)詞的發(fā)展與規(guī)范.重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2002,增刊第18卷
作者簡(jiǎn)介:姜佳睿(2000.8.5—)女,漢族,遼寧省大連市人,高中學(xué)歷。endprint