亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能對等理論看新聞的漢譯英翻譯

        2018-01-25 13:11:10孫樹鵬李志鵬
        山西青年 2018年1期
        關(guān)鍵詞:受眾理論功能

        孫樹鵬 李志鵬

        (遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院,遼寧 大連 116052)

        從功能對等理論看新聞的漢譯英翻譯

        孫樹鵬*李志鵬*

        (遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院,遼寧 大連 116052)

        新聞翻譯工作對于社會發(fā)展是非常必要的,在電子商務(wù)、新媒體技術(shù)迅速發(fā)展的基礎(chǔ)上,也對新聞翻譯工作者提出了新的要求,本文結(jié)合功能對等理論的相關(guān)概念介紹及一些經(jīng)典的案例,提出了功能對等理論下新聞的漢譯英翻譯應(yīng)該注意的問題,希望能夠使新聞翻譯工作的開展更加科學。

        功能對等理論;新聞翻譯;翻譯方式

        一、引言

        最理想的翻譯狀態(tài)是將信息轉(zhuǎn)換為受眾能夠接受、易于接受的信息,當新聞信息的讀者不同時,對于信息的需求不同,對信息的理解水平也是不同的。在新聞翻譯的過程中,應(yīng)該盡可能的做到能夠出于新聞讀者的角度來使信息的傳遞更加科學,滿足讀者最基本信息需求的基礎(chǔ)上也能使新聞信息的翻譯更具有“動態(tài)性”,功能對等理論對于新聞翻譯的影響是比較明顯的,在功能對等理論的作用下新聞翻譯能夠更易于理解,也沖破過去形式主義等束縛。

        二、功能對等理論介紹

        為了使翻譯更加得體,各式翻譯理論層出不窮,而在新聞翻譯中應(yīng)用最多的當屬奈達的功能對等理論,功能對等在不同階段存在不同的內(nèi)涵,而在交際翻譯理論的支撐下,奈達提出功能對等是一種“動態(tài)”對等,在翻譯過程中以功能對等為基礎(chǔ),忽略形式對等的“生硬與死板”,最大限度的來還原信息中所表達的觀點。在該理論的指導下,翻譯由過去的形式對等轉(zhuǎn)變?yōu)楣δ軐Φ龋g者能夠更好的發(fā)揮自身的主觀能動性,基于對新聞信息的理解與信息接受者的實際情況,針對性的來開展翻譯,使翻譯不但能夠準確的表達出新聞中的相關(guān)信息,同時也能夠使信息受眾體會到新聞中所表達的情感。必要時也會對相關(guān)的語言形式進行調(diào)整,甚至出現(xiàn)“青出于藍而勝于藍”的翻譯效果。

        功能對等理論翻譯過程中存在以下幾點原則,首先是目的原則,即通過翻譯需要讓受眾得到怎樣的信息,如在新聞信息傳遞中需要刪減不必要的描繪,直奔主題,如新聞是對重大賽事的描述,則翻譯過程中則應(yīng)該以賽事開幕式的輝煌與熱鬧等來作為翻譯的重點,而不是對于其中的賽事主辦方、賽制等來進行描述;其次是連貫性原則,這要求在翻譯過程中,需要充分考慮受眾的文化習慣、程度等因素,對于問題的描述應(yīng)該是具有可接受性與可讀性的,使翻譯出的信息能夠被更好的接受;最后是忠實度原則,雖然功能對等理論在一定程度上可能會對原有的信息來進行“修飾”,但仍舊應(yīng)該“尊重”原作,使翻譯與原有的信息不存在較大偏差。

        三、新聞翻譯現(xiàn)狀

        在新媒體迅速發(fā)展的過程中,居民獲得新聞的途徑由過去的報紙、電視報道逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榛ヂ?lián)網(wǎng)、微博、微信等渠道,相較于過去的新聞傳播媒介,微博、微信等新聞信息的報道具有實時性,同時配以大量的靜態(tài)、動態(tài)圖片,也能夠給予居民身臨其境的感覺,但是在新媒體發(fā)展的過程中,部分微博用戶、微信公眾號的新聞翻譯往往沒有經(jīng)過“深思熟慮”就將新聞來進行傳播,雖然在新聞傳播的過程中滿足了部分新聞傳遞的時效性,而且也對讀者產(chǎn)生了吸引,但是其中卻存在較多的語法錯誤,部分新聞的傳遞也存在錯誤的輿論導向。如2017年7月的時事熱點,留學生章某失蹤案件中,F(xiàn)BI通過官方渠道稱“BELIEVE”章已遇害,在新聞的評論下,絕大部分用戶都在抨擊FBI辦事不力,沒有明確的說法等等,但是在官方的新聞發(fā)言報道中,當使用了“BELIEVE”時,往往是帶有“確信”、“肯定”的情緒色彩的,由此可見新聞報道中翻譯工作發(fā)揮是否得當,將直接使新聞的導向作用產(chǎn)生變化。

        同時,在中文翻譯的過程中,由于不同的翻譯接收者對中國文化的理解不同,受教育程度不同,加之中國特色的語言文化,其中的部分詞匯或句子無法在英語中找到合適的直接翻譯方法,如缺失有效的翻譯理論進行指導,則將會造成新聞信息的傳達不夠明確,如生搬硬套也會使語言的魅力大打折扣,特別是在新媒體技術(shù)發(fā)展的影響下,新聞?wù)Z言的翻譯嚴謹性與合理性不可避免的受到媒體傳播方式的影響,所以需要利用科學的翻譯方式來對新聞報道中的信息翻譯來進行指導、規(guī)范、修飾,這樣才能夠滿足新聞信息傳播的需求。

        四、功能對等理論下新聞翻譯的實例運用分析

        (一)增譯

        西方國家與中國的文化是存在較大差異的,在文化差異的作用下部分詞匯、場景的描述無法直接進行翻譯,需要對重點的內(nèi)容來進行補充,增譯在一定程度上起到解釋說明的作用,而且在該模式下,字面中無法直接表達的意思也能夠有效進行翻譯,又最大限度的保證了新聞報道的連貫性。特別是在部分傳統(tǒng)節(jié)日的文化習俗新聞報道中,由于中西方文化的不同,傳統(tǒng)節(jié)日的慶祝方式也存在較大的差異,其中一些區(qū)域風俗更是沒有直接的表達方式來進行描述,通過增譯能夠更好的完成翻譯工作。

        例:在傳統(tǒng)的民族節(jié)日中,居民通過拋繡球、民間舞蹈、搶花炮等來進行慶?!?/p>

        在該新聞的翻譯過程中,由于西方居民并不了解拋繡球、搶花炮是怎樣實現(xiàn)的,這就需要在翻譯過程中來進行必要的解釋,這樣才能夠使新聞的接受者了解到節(jié)日氛圍。

        翻譯如下:

        Their folk traditions include the tossing an embroidered silk ball to the sweetheart of choice,sports events such as the Zhuang-style rugby and“windmill treading”when teams of four to eight people take hold of the wooden blades of the windmill,rise the full four meters of its framework sand push hard with their feet when they hit the ground to keep the windmill turning…

        在該翻譯中,翻譯工作者充分考慮到由于中國文化的影響,中國讀者根據(jù)字面意思就能夠判斷出大致的游戲情況,而西方讀者需要通過必要的解釋才能夠理解游戲,根據(jù)該翻譯能夠看出翻譯者對游戲進行了描述,這樣既能夠體現(xiàn)出中國特色的區(qū)域節(jié)日文化,同時也引起了讀者的興趣,中國的特色節(jié)日究竟是怎么樣的呢?這些游戲是怎么實現(xiàn)與進行的?這些都會讓讀者繼續(xù)閱讀新聞,功能理論的作用得到充分發(fā)揮。

        (二)刪減

        相較于西方發(fā)達國家的習慣,中國幾千年的歷史使部分辭藻非常華麗,用詞為了強調(diào),往往存在一定重復的情況,在翻譯過程中對于重復的內(nèi)容應(yīng)該盡量做到刪減,使語言能夠保持流暢,在功能對等理論的作用下,要求翻譯過程中即能夠準確表達出思想,同時也能夠使翻譯更加客觀、簡潔。但是由于部分翻譯無法做到體現(xiàn)出新聞中的準確觀念,往往都通過附圖的方式來進行“補充”,使文字簡潔,圖片明晰,仍能夠最大限度的還原出新聞想表達的信息。

        例:寧波地區(qū)盛產(chǎn)寧波糕點,已經(jīng)成為我國糕點食品中的重要組成部分,也是12糕點品牌的一份子。在用料過程中非常講究,造型很別致,讓人愛不釋手,加工過程中通過繁瑣的工序,最終形成“酥脆”的口感,使人流連忘返。寧波糕點的品種分為很多類,包括蛋糕、酥餅、糖火等等,近幾年燥糕等產(chǎn)品在市場上也獲得了明顯的歡迎。其中松花黃蛋糕非常柔軟、入口即化,豆酥糖一咬開就有濃郁的豆香……

        在該新聞中,對于寧波糕點的描述非常細致,而部分詞匯是無法進行直接描述的,如果完全直譯,整段中需要大量的篇幅來進行對糕點的描述,反而顯得枯燥泛味,所以需要利用刪減來進行修飾。

        翻譯如下:

        Ningbo-style pastry is one of the 12 famous types of pastry in China.These pastries are exquisite in the selection of materials,nutrition,processing and shape.They are crunchy,tender and crisp.There are a dozen varieties,including cakes and pancakes…

        通過簡潔的翻譯,基本描繪出了寧波糕點在國內(nèi)的顯著地位,而且在刪減法的發(fā)揮下,如果能夠配上寧波糕點的圖片,可以給予讀者無限的遐想空間,利用文字與圖片來描繪出寧波糕點的優(yōu)勢。

        (三)功能對等理論下新聞翻譯的對策建議

        根據(jù)上文的案例介紹不難看出在功能對等理論下,新聞翻譯也能夠最大化的來發(fā)揮主觀能動性來準確表述新聞的內(nèi)容,使翻譯突破了過去形式主義的束縛,這也是功能對等理論應(yīng)用比較廣泛的原因。在功能對等理論的指導下,翻譯者能夠更好的利用圖片或其他方式協(xié)助進行翻譯,這樣不但翻譯達到了應(yīng)有的效果,同時也能夠體現(xiàn)出漢譯英過程中的翻譯者扎實的文學功底與信息收集能力,體現(xiàn)出了翻譯者的價值。但是在利用功能對等理論來進行翻譯的過程中,仍需要翻譯積累大量的經(jīng)驗,功能對等并不是為翻譯者創(chuàng)造的便利條件,只是基于理論角度提供一種能夠利用更有效的途徑來準確地進行新聞翻譯,特別是在新聞傳播的過程中,由于新聞翻譯往往是對社會具有就一定導向性的,如果能夠有效地來對新聞信息進行翻譯,就能夠使民眾更好、更客觀地去了解一個真實的新聞世界。為了利用功能對等理論來實現(xiàn)新聞翻譯工作的合理開展,應(yīng)該從以下幾個方面做好努力。

        第一,要充實自身的詞匯功底,功能對等理論只是一種方法,在利用功能對等理論來進行工作的過程中,仍然需要自身擁有大量的詞匯知識,在翻譯過程中才能夠基于功能對等理論來進行準確轉(zhuǎn)換,所以翻譯工作人員在日常的翻譯及相關(guān)活動中應(yīng)該積極主動地去掌握大量詞匯。特別是在新媒體技術(shù)迅速發(fā)展的基礎(chǔ)上,越來越多的衍生詞在翻譯過程中能夠發(fā)揮重要的作用,翻譯工作人員應(yīng)該以持續(xù)的觀點對待翻譯工作,做好積累,打好基礎(chǔ)。

        第二,要準確的識別新聞信息,在上文中已經(jīng)提到過新聞對于社會的輿論及相關(guān)工作是具有導向作用,在該過程中只有翻譯工作人員準確地掌握新聞所表達的含義及其能夠在社會中發(fā)揮的作用,才能夠基于功能對等理論來進行新聞的準確翻譯,這要求翻譯工作人員在進行翻譯工作之前應(yīng)該對該新聞的相關(guān)信息來進行查閱,保證所翻譯出的信息是基于功能對等來準確表達新聞的含義的,這樣才能夠使翻譯工作更好的進行,也能夠避免如上文章某綁架案所帶來的誤會。

        第三,應(yīng)該保持持續(xù)發(fā)展的觀點,功能對等理論是過去專家學者所提出的觀點,隨著新聞媒體技術(shù)的不斷發(fā)展,新聞的翻譯也有了新的要求,功能對等只是為翻譯者提供了一種方法論,而在該過程中翻譯者應(yīng)該有持續(xù)的觀點來對待新聞翻譯,及時了解受眾對于新聞翻譯的需求,使翻譯工作的開展能夠更加有的放矢。特別是在微博微信等現(xiàn)代媒體技術(shù)迅速發(fā)展的過程中,圖片已經(jīng)成為協(xié)助翻譯工作準確表達新聞信息的重要途徑,所以在翻譯過程中,翻譯工作人員也應(yīng)該結(jié)合圖片及動態(tài)圖片所能表達出的新聞內(nèi)容及時的來進行翻譯內(nèi)容的調(diào)整,使新聞翻譯圖片中的相關(guān)內(nèi)容更加貼切、準確表達翻譯內(nèi)容,也使新聞翻譯工作具有一定時代特征。

        五、結(jié)束語

        通過本文的研究能夠看出,功能對等理論使新聞翻譯也能夠更好的體現(xiàn)出主觀能動性,根據(jù)受眾的需求來及時進行調(diào)整,通過增加或刪減的方式新聞的骨架與脈絡(luò)沒有發(fā)生本質(zhì)的改變,就能夠更好地表達出新聞中所包含的概念。翻譯工作是非常辛苦的,整個過程中利用功能對等理論能夠為翻譯工作提供良好的幫助,但是翻譯工作者仍應(yīng)該結(jié)合自身對于新聞信息的理解不斷地進行調(diào)整,做好功課。同時在新聞翻譯結(jié)束以后,也應(yīng)該以受眾者的觀點及時帶入到新聞閱讀過程中,結(jié)合原有新聞內(nèi)容的比較,不斷對新聞翻譯工作來進行完善。在今后的學習工作中,也應(yīng)該結(jié)合功能對等理論對不同類型的新聞翻譯來進行研究,特別是在新媒體技術(shù)迅速發(fā)展的過程中,受眾對于新聞翻譯的需求不同,需要以辯證持續(xù)的觀點來對待相關(guān)問題,保證翻譯工作開展的合理性、科學性。

        [1]羅文麗.軟新聞翻譯的理論依據(jù)及其策略探究[J].科技經(jīng)濟導刊,2017,09:36-39.

        [2]張書寧.新聞文本英譯的策略性研究[J].北方文學,2017,06:89-92.

        [3]黃鸝鳴.功能對等視角下英語體育新聞漢譯策略研究——以美職籃英語新聞為例[J].新聞研究導刊,2017,08:17-22.

        孫樹鵬(1979-),男,遼寧大連人,碩士,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院外國語學院,副教授,主要研究方向:英語語言文學、翻譯、英語教學;李志鵬(1996-),男,遼寧葫蘆島人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院外國語學院翻譯系,學生,主要研究方向:英語翻譯。

        H315.9

        A

        1006-0049-(2018)01-0052-03

        猜你喜歡
        受眾理論功能
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        堅持理論創(chuàng)新
        當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        用創(chuàng)新表達“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點思考
        用心感動受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        毛片在线播放a| 久草视频这里只有精品| 高清午夜福利电影在线| 国产成人精品电影在线观看| 黄色毛片视频免费| 男女性搞视频网站免费| 所有视频在线观看免费| 精品人妻中文无码av在线| 成人毛片18女人毛片免费| 国产一区二区毛片视频| 国产av综合网站不卡| 40岁大乳的熟妇在线观看| 国产成人啪精品| 丝袜美腿亚洲综合玉足| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 久激情内射婷内射蜜桃| 欧美国产高清| 亚洲国产av午夜福利精品一区| 婷婷亚洲岛国热超碰中文字幕| a级大胆欧美人体大胆666| 久久久国产精品福利免费| 熟女高潮av一区二区| 波多野结衣av一区二区全免费观看| 少妇脱了内裤让我添| 日本不卡在线一区二区三区视频| 成人国产高清av一区二区三区| 美女不带套日出白浆免费视频| 色拍拍在线精品视频| 99热久久只有这里是精品| 亚洲av毛片在线免费观看| 国产 字幕 制服 中文 在线| 亚洲午夜福利精品久久| 成人爽a毛片免费网站中国| 日日日日做夜夜夜夜做无码| 精品欧美乱码久久久久久1区2区| 日韩国产自拍精品在线| 精品国产三级a在线观看不卡| 欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋| 亚洲午夜福利精品久久| 暴露的熟女好爽好爽好爽| 成人做爰69片免费看网站野花|