王 娜
(唐山學(xué)院外語系,河北 唐山 063000)
隨著我國經(jīng)濟的飛速發(fā)展和成功加入世貿(mào)組織,越來越多的外國商品登陸中國市場。作為商務(wù)和科技實用文體的一部分,商品說明書承擔(dān)著向消費者介紹商品多種信息的重要功能,在生產(chǎn)者和消費者之間起著溝通橋梁的作用。因此,說明書的翻譯對于進口企業(yè)來說已成為一項既緊迫又重要的任務(wù),說明書的翻譯質(zhì)量對消費者的使用和購買心理也起著十分重要的影響。本文將分析英文商品說明書的語言特征,并對其翻譯原則進行研究。
商品說明書的用途是為了向消費者介紹有關(guān)產(chǎn)品的各方面信息,使消費者能夠客觀、全面地了解該產(chǎn)品的功能和特點,從而做出正確的選擇,并且了解如何正確使用該產(chǎn)品。因此,商品說明書的語言應(yīng)具備準確性、通俗性、明確性和說明性等幾個語言特點。下面,我們通過法國達能集團生產(chǎn)的餅干說明書來分析其語言特點:
Jacob’s Hi-Calcium,enriched with calcium from milk,is a healthy and delicious craker to enjoy at your convenience.It is also fortified with vitamin D.Optimum intake of vitamin D helps your body absorb calcium.Ingeredients:wheat flour,vegetable oil,sugar,glucose syrup,milk powder,butter,milk calcium,salt,flavoring,permitting food conditioner and vitamins A&D.
該產(chǎn)品說明書如實地描述了餅干的成分和營養(yǎng)價值,用語準確、客觀、嚴肅;不追求語言的生動、華美,沒有夸大成分;表達清楚明了,句子簡短明快,通俗易懂,使人一目了然。因此,該說明書完全體現(xiàn)了準確性、通俗性、明確性和說明性的語言特點。
商品說明書是生產(chǎn)廠商為銷售及進一步宣傳和說明其產(chǎn)品的一種宣傳材料,因此,好的商品說明書,既能夠介紹產(chǎn)品的特點和使用方法,又可以起到宣傳的功能。因此,在翻譯英文說明書時,要注意分析原文的主要功能,在翻譯成中文時,要將原文中的功能也傳遞給消費者,做到說明和宣傳效果上的對等。下面我們來分析雅詩蘭黛化妝品說明書的譯文是如何實現(xiàn)等效性原則的:
Our exclusive ChronoluxCB Technology helps promote the natural synchronizaion of skin’s nighttime repair process——and now skin’s own nighttime urificaion process——vital to yourger-looking eyes.Eyes look beautiful,luminous,younger.This siky,gel creme leaves the eye area cushioned and comfortable.To use:Dip the ball of the applicator into the jar and apply 3 tiny dots to each cleansed eye area AM and PM.Blend gently around the eye with ring finger.Rinse applicator after each use.
譯文:
配方采用雅詩蘭黛獨有的ChronoluxCB 技術(shù),能有助于促進肌膚于夜間的天然同步修護過程以及肌膚于晚間的天然自我凈化過程,讓雙眼肌膚更年輕,更有光澤。質(zhì)感如絲柔滑的啫喱狀眼部精華霜能讓整個眼部肌膚獲得周全的修護滋養(yǎng),感覺自然舒適。
使用方法:每天早晚使用。利用沾抹棒末端的球狀部分沾取適量的眼部精華霜,然后輕點3小點眼部精華霜于潔凈的眼部肌膚上,再以無名指輕輕按壓眼部四周肌膚,每次使用后請清潔沾抹棒。
以上商品說明書的英文具備較強的信息功能、美感功能和祈使功能,中文譯文也很好地再現(xiàn)了原文的功能。如:原文介紹了該產(chǎn)品的配方、特點、用途及使用方法,在譯文中均如實地體現(xiàn)。譯文在信息傳遞方面,做到了完整充分?;瘖y品說明書在介紹產(chǎn)品的同時往往還具有廣告效果,譯文里使用了“更年輕”、“更有光澤”等美好的措辭,展現(xiàn)了該化妝品的美感,對愛美的女性產(chǎn)生了強烈的吸引力,使她們對該產(chǎn)品躍躍欲試,產(chǎn)生了祈使功能。同時,說明書使用祈使句,詳細地介紹了該產(chǎn)品的正確使用方法,也發(fā)揮了說明書的說明祈使功能。因此,以上化妝品說明書的譯文準確地傳遞了原文的說明和宣傳的功效,較好地體現(xiàn)了等效性原則。
綜上所述,在翻譯英文商品說明書的時候,譯者應(yīng)首先分析說明書原文的語言特征,并對原文說明書的內(nèi)容和功能有清晰透徹的理解,同時也應(yīng)注意中英文說明書在詞語、句式的選擇上的不同偏好,只有這樣譯文才能達到等效的效果,發(fā)揮說明書的說明和宣傳的作用,為企業(yè)帶來更多的經(jīng)濟效益。
[1]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語翻譯教程(第二版).北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.
[2]范曄.目的性法則與化妝品說明書翻譯.成都教育學(xué)院學(xué)報,2005(12):60-62.
[3]潘虹.商務(wù)英語英漢翻譯教程.北京:中國商務(wù)出版社,2014.
[4]曾文華,付紅橋.商務(wù)英語翻譯(第二版).武漢:武漢理工大學(xué)出版社,2014.