亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯小組于提升大學(xué)生翻譯能力的意義

        2018-01-24 17:41:17張?jiān)?/span>
        教育界·下旬 2017年12期
        關(guān)鍵詞:意義

        張?jiān)?/p>

        【摘要】翻譯小組是合作型學(xué)習(xí)的一種形式,小組成員通過分工合作共同完成語(yǔ)篇的翻譯。這種相對(duì)開放的形式對(duì)于大學(xué)生翻譯能力的提升意義重大。文章闡述了大學(xué)生翻譯小組的成立依據(jù)及具體意義。

        【關(guān)鍵詞】翻譯小組;大學(xué)生翻譯能力;意義

        一、大學(xué)生翻譯小組的成立依據(jù)

        大學(xué)生翻譯小組成立的依據(jù)需要從兩個(gè)方面來考慮:第一,主體的特征,這里具體化為大學(xué)生在翻譯中存在的一般性問題;第二,翻譯小組是否適用于大學(xué)生的學(xué)習(xí)模式,是否契合其翻譯能力的培養(yǎng)。

        (一)大學(xué)生翻譯中存在的問題分析

        既然是針對(duì)大學(xué)生的翻譯能力,首先要提的就是大學(xué)生在翻譯中存在的問題。這里的問題是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在翻譯訓(xùn)練中同樣存在的,只是在程度上有所差異。

        首先是詞匯量的問題,這一點(diǎn)在一定程度上可以借助詞典來解決。之所以說是一定程度,是因?yàn)樵~意的揣摩需要長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)積累。如“陶器、犀角、象牙、玳瑁、香料”中的“香料”到底選用perfume還是spice;再如“他看了我一眼”,stare, glare, glance, glimpse這么多詞,應(yīng)該用哪個(gè)?學(xué)生在這方面拿捏不準(zhǔn)。

        其次是對(duì)背景知識(shí)、作者概況了解得不夠,以至于在原文本意義傳遞、思想感情表達(dá)上出現(xiàn)偏差。我們知道語(yǔ)言的歷時(shí)性(diachronic)和共時(shí)性(synchronic)是很重要的問題,作為大學(xué)生,暫時(shí)沒有對(duì)此深入了解。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,分析古詩(shī)需要先弄清楚詩(shī)人的平生經(jīng)歷、寫作背景,這是毋庸置疑的。“工欲善其事,必先利其器”,對(duì)于原文作者的了解,對(duì)于創(chuàng)作背景的把握就是譯者事先準(zhǔn)備的一個(gè)重要部分,而很多學(xué)生忽略了這一點(diǎn),導(dǎo)致譯文意義的缺失、思想情感的變質(zhì)。舉個(gè)例子,“堡”在某些時(shí)候是碉堡、堡壘的意思,但是很多時(shí)候只是一個(gè)簡(jiǎn)單的地名,如鎮(zhèn)北堡(寧夏)、柴溝堡(河北),學(xué)生如果不去查閱資料,很容易處理成“fort”這樣的詞。

        再次是對(duì)于句子結(jié)構(gòu)的分析、變化、重組認(rèn)識(shí)不足,對(duì)于特定情況下的翻譯處理不熟練。比如“中國(guó)在任何情況下都不會(huì)首先使用核武器”,到底是翻譯成“China will never be the first to use nuclear weapons”,還是翻譯成“Under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons”。再如“大學(xué)生要學(xué)會(huì)區(qū)分電腦游戲中的暴力與勇氣”,實(shí)際上,將“電腦游戲中的暴力與勇氣”翻譯成“Violence and bravery in computer games”是比較妥善的,但是有的學(xué)生一貫喜歡用“Environmental protection”而非“Protection of environment”的表達(dá)方式,此處非要找一個(gè)“電腦中的”對(duì)等詞,就會(huì)給翻譯的過程帶來阻礙。所以說對(duì)于句子處理得相對(duì)不靈活、死板也是一個(gè)不容忽視的問題。

        (二)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯小組適用性

        接下來談到成立翻譯小組的適用性分析。一般來說,面臨較為繁重的、復(fù)雜的翻譯任務(wù)時(shí),翻譯小組的成立勢(shì)在必行。一來可以減輕譯者的負(fù)擔(dān),不至于出現(xiàn)一味圖快而忽略質(zhì)量的情況,旨在質(zhì)量和效率雙保證;二來可以實(shí)現(xiàn)如詞的選擇、句子結(jié)構(gòu)變化、隱含意義及情感多方面的比對(duì),避免出現(xiàn)由于個(gè)人理解不當(dāng)而導(dǎo)致的問題。放在大學(xué)的具體環(huán)境中,考慮到學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)、知識(shí)水平以及學(xué)校所具備的條件,對(duì)于大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)也可以以小組的形式來進(jìn)行。

        我國(guó)教育一貫秉承因材施教的教育原則,而班級(jí)授課制又是面向大量學(xué)生的授課方式,那么學(xué)生的個(gè)性發(fā)展就需要輔以其他的方式來進(jìn)行。拿英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)來說,每個(gè)人的詞匯儲(chǔ)備、對(duì)于句子結(jié)構(gòu)成分的把握以及概括提煉能力都有各式各樣的差異;每個(gè)學(xué)生對(duì)于翻譯這門學(xué)問掌握的深淺程度也不一;且每個(gè)人的寫作風(fēng)格、創(chuàng)作風(fēng)格以及思維方式迥異。這樣的特質(zhì)確保了學(xué)生思維的活躍性,能夠讓譯文有機(jī)會(huì)以不同的形式呈現(xiàn)出來。為了讓這樣的情況得以保持并發(fā)展,翻譯小組的成立是必要的。

        大學(xué)生正確認(rèn)識(shí)自我的途徑包含自我比較和與他人比較。設(shè)立翻譯小組的初衷并不是要比較誰(shuí)更優(yōu)秀,而是起到一個(gè)互相印證借鑒的作用。上文中關(guān)于“香料”“看一眼”這樣的具有疑惑的問題可以在小組討論中得到解決,這樣解決受益者不是一個(gè)人,而是小組里的每一個(gè)人,也就是“each and every”,這樣的組織形式是極具意義的。我們從獨(dú)立型人才和合作型人才的角度去看待這一問題,他們各有各的優(yōu)勢(shì),而翻譯小組的成立就給了學(xué)生一個(gè)契機(jī),當(dāng)需要自己研究的時(shí)候能夠把自己對(duì)于原文的領(lǐng)悟、與作者的共鳴體現(xiàn)在譯文里;當(dāng)認(rèn)為需要相互印證、博采眾長(zhǎng)之時(shí)就有了可以比較的對(duì)象。

        學(xué)生只有了解一些翻譯理論,再經(jīng)過一定的訓(xùn)練和實(shí)踐之后,才會(huì)對(duì)翻譯有些心得。有些學(xué)生讀的是翻譯的闡釋學(xué),有些人研究的是錢鐘書的翻譯理論,假設(shè)讓這些學(xué)生在一起討論,這些理論的融合和沖突會(huì)為學(xué)生對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)和研究提供動(dòng)力和激情。也就是說,成立翻譯小組可以達(dá)到事半功倍的效果。

        既然具備這樣的條件,我們理應(yīng)做到“君子善假于物也”的要求,合理構(gòu)建翻譯小組,為學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)提供便利。當(dāng)然,翻譯小組還需要配備一名指導(dǎo)教師,負(fù)責(zé)解答處理小組在翻譯中存在的疑惑、難以解答的問題,而指導(dǎo)教師所起到的作用應(yīng)當(dāng)僅僅是引導(dǎo)和答疑,而不是干涉學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)探索的自由。

        二、翻譯小組的意義

        基于上文提出的在詞的辨析、原文本作者及背景的了解以及句子結(jié)構(gòu)調(diào)整中出現(xiàn)的問題,翻譯小組均能有所針對(duì),這對(duì)學(xué)生個(gè)人的翻譯能力是很好的錘煉,同時(shí)也為學(xué)生長(zhǎng)期的翻譯素質(zhì)的錘煉提供了契機(jī)。

        (一)對(duì)于個(gè)人翻譯水平的提高

        首先,每個(gè)學(xué)生在翻譯中的側(cè)重點(diǎn)不同,有些學(xué)生對(duì)于詞句的重視超過了整體意義,也有些學(xué)生對(duì)于意義的解釋更花功夫,這就使每個(gè)成員對(duì)于詞意的把握各有不同。除了毫無爭(zhēng)議的、約定俗成的詞,在做術(shù)語(yǔ)表或者統(tǒng)一表達(dá)的時(shí)候,我們總會(huì)遇到一個(gè)詞或者詞組有多種表達(dá)的情況,如“志之難,不在勝人,在自勝”,將這句話翻譯為“The barrier in achieving ones aspiration is to surpass himself instead of outstripping others”是沒問題的,對(duì)于“勝人”“自勝”出現(xiàn)選用“exceed”“outdo”的情況是沒問題的,但是如果有“defeat”這樣的選詞就需要仔細(xì)斟酌,因?yàn)閷?duì)他人的超越并不一定非要以打敗的形式實(shí)現(xiàn),所以就需要小組討論,進(jìn)行辨析。顯而易見,如果學(xué)生有心的話,將這次的辨析結(jié)果記下來是一舉兩得的事情,既讓譯文相對(duì)準(zhǔn)確地道,又能在下次再遇到這樣的問題時(shí)能辨別詞的意義。endprint

        其次,學(xué)生之所以對(duì)原文作者的資料、創(chuàng)作的背景不愿去了解,很大一部分原因是因?yàn)閮?nèi)容較多,他們不愿去面對(duì)這樣的繁瑣。而若是以小組合作的形式,可以一人負(fù)責(zé)一個(gè)方面,然后以自己的話概括并分享給大家,一來可以實(shí)現(xiàn)資源共享,信息互通;二來可以培養(yǎng)學(xué)生的提煉表達(dá)能力,這也是翻譯中不可或缺的特質(zhì)。舉個(gè)例子,小組成員分別負(fù)責(zé)原文本作者在孩提時(shí)代的經(jīng)歷、移居他鄉(xiāng)后的生活、在某一方面的建樹、對(duì)某個(gè)問題的論述,再由其他組員總結(jié)作者的主要思想、情感、完全可以實(shí)現(xiàn)高效地獲取原文本相關(guān)背景資料的工作,不至于在作者思想格調(diào)與情感表達(dá)上出現(xiàn)大的偏差。

        此外,針對(duì)句子結(jié)構(gòu)的處理,翻譯小組的形式可謂意義重大。一個(gè)人的思維難免會(huì)受到束縛,很多時(shí)候?qū)W生是一點(diǎn)就通的,也能夠舉一反三,只是缺少這樣的機(jī)會(huì)。而翻譯小組就給了學(xué)生這樣的機(jī)會(huì)。如“天下沒有免費(fèi)的午餐,如果你想要什么,就得去掙”,這句話是《新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)綜合教程3》中的課后題,給出的參考答案是“There is no such things as a free lunch.If you want something, go and earn/work for it.”有學(xué)生提出了“Just work for what you want because there is never a free lunch.”的譯法, 并指出給出的譯法有種逐字翻譯的感覺。這樣的提法總應(yīng)當(dāng)受到歡迎,因?yàn)樗鼘?duì)于學(xué)生對(duì)句子結(jié)構(gòu)更深層次的認(rèn)識(shí)有不小的幫助。句子各部分之間存在怎么樣的邏輯關(guān)系?句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整是不是能夠忠實(shí)傳遞原文的精神還是已經(jīng)造成了意義的改變?這是一個(gè)譯者需要始終謹(jǐn)慎對(duì)待的問題。

        (二)擁有長(zhǎng)期甚至終身的伙伴

        “學(xué)海無涯苦作舟”昭示人們學(xué)習(xí)并非易事,語(yǔ)言的學(xué)習(xí)更是如此。翻譯,作為一門藝術(shù),更是需要極大的耐心。能夠在翻譯學(xué)習(xí)中擁有幾個(gè)志同道合的伙伴是一件幸事,也是一件趣事。翻譯小組使得學(xué)生不再僅僅和原文作者、譯語(yǔ)讀者對(duì)話,而是和一群與他在做同樣事情的人進(jìn)行思想上的交流和碰撞。這樣,他們不會(huì)覺得枯燥和孤獨(dú),可以自由自在地徜徉在翻譯這門藝術(shù)里。學(xué)生從最開始的稚嫩到后來的得心應(yīng)手,這都是在伙伴的見證和支持下逐漸成長(zhǎng)的,可以說超脫了翻譯本身的意義。此外,正如上文提到的,這也為學(xué)生以后與其他譯者進(jìn)行翻譯合作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),經(jīng)驗(yàn)與人脈兼?zhèn)?,遇到問題可以求助于多年信賴的同伴,故而具備不小的優(yōu)勢(shì)。這一點(diǎn)筆者認(rèn)為是翻譯素質(zhì)的一個(gè)組成部分。

        綜上,翻譯小組對(duì)于大學(xué)生翻譯能力探討有著重要的意義。當(dāng)今教育的趨勢(shì)是盡量引導(dǎo)學(xué)生以正確的方式自主開放學(xué)習(xí),而翻譯作為一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和意義轉(zhuǎn)換的過程,本質(zhì)上就具有一定的自由性,十分適合學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng)和學(xué)習(xí)動(dòng)力的促進(jìn),甚至能對(duì)其他學(xué)習(xí)起到正遷移作用。所以,翻譯小組的成立對(duì)于大學(xué)生翻譯能力的提升意義重大。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]張秋云,朱英漢.對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生小組電子翻譯作業(yè)的在線訪談研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2015(06):54-59.

        [2]岑秀文,張尚蓮,趙淑華.信息化背景下體驗(yàn)式小組合作應(yīng)用翻譯教學(xué)[J].上海翻譯,2009(04):51-53.

        [3]曹思思,謝媛媛.論小組合作學(xué)習(xí)形式下的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,29(11):36-37.endprint

        猜你喜歡
        意義
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        “k”的幾何意義的應(yīng)用
        有意義的一天
        生之意義
        文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
        “k”的幾何意義及其應(yīng)用
        有意義和無意義
        幼兒100(2019年35期)2019-02-11 03:10:36
        k,b幾何意義的應(yīng)用
        “無意義”修行
        不要無意義地羞辱他人
        詩(shī)里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        国产精品亚洲一区二区三区久久 | 国产一区二区av在线免费观看| 少妇性俱乐部纵欲狂欢少妇| 国产又黄又爽又色的免费| 无码不卡高清毛片免费| 国产亚洲高清在线精品不卡| 在线观看免费不卡网站| 国产午夜精品av一区二区麻豆 | 牛仔裤人妻痴汉电车中文字幕| 麻豆精品国产专区在线观看| 五月综合激情婷婷六月色窝| 中文字幕国产欧美| 国产91九色视频在线播放| 国产av一区二区三区在线播放| 一进一出一爽又粗又大| A午夜精品福利在线| 色婷婷激情在线一区二区三区| 日本一区二区免费在线看| 亚洲国产精品成人综合色| 国内少妇自拍区免费视频| 亚洲一区二区三区中文视频| 久久精品国产亚洲av影院毛片| 久久久久亚洲av成人无码| 国产精品亚洲欧美云霸高清| 国产一区二区三区视频了| 日本熟女中文字幕在线| 无码毛片视频一区二区本码| 亚洲自拍愉拍| 亚洲综合一区二区三区久久| 中文字幕日韩人妻在线视频 | av网站在线观看二区| 尹人香蕉久久99天天拍| 1区2区3区高清视频| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 国产一区二区视频免费| 蜜臀性色av免费| 国产成人亚洲精品91专区手机| 最新日韩人妻中文字幕一区| 成人免费自拍视频在线观看| 三级在线看中文字幕完整版| 国产思思久99久精品|