元代建都大都后,山西在全國(guó)內(nèi)陸交通系統(tǒng)中的地位發(fā)生了根本性變化。由大都通往陜西﹑四川﹑甘肅﹑青海﹑云南的大道都經(jīng)由這里。馬可波羅奉忽必烈之詔,于1277年開始第一次到我國(guó)南方游歷,走的就是這條大道。他從大都出發(fā),首先到達(dá)涿州,然后西行進(jìn)入山西境內(nèi)?!恶R可波羅行記》中以較多的篇幅記述了此次山西之行的印象,談到了山西的城市﹑物產(chǎn)﹑風(fēng)俗﹑宗教信仰等方面的情況,留下了寶貴的歷史資料。全書共229章,山西之行即占有4章。其中的兩章講的都是“該州”或“太斤堡”的事情,又占到山西行記篇幅一半以上。
“該州”或“太斤堡”,究竟指的是山西哪座城市呢?各種譯本說法不一。馮譯本說:“法文寫本大致寫其名作Caigiu,喇木學(xué)本寫其名作Thaigin,有一頗節(jié)寫本獨(dú)寫作Taicin?!薄榜R可波羅謂此堡塞在平陽西二日程,黃河?xùn)|二十哩,則此堡只能當(dāng)吉州。馬可波羅之Caigiu,疑即吉州或耿州之對(duì)音。至若剌木學(xué)本之Thaigin,應(yīng)是Tsaigiu之誤。按《宋史?地理志》名吉州曰慈州,或?yàn)榇薚saigiu之對(duì)音也?!盵1]265這種說法有待進(jìn)一步考證。
馬可波羅所走的道路,基本上是元代自北京通往長(zhǎng)安的大驛道。元代熊夢(mèng)祥《析津志?天下站名》載,驛道進(jìn)入山西境內(nèi),由太原(冀寧)出發(fā)后的路線是:“冀寧(正南偏西七十)﹑同戈(七十五)﹑洪善(七十)﹑賈令(八十)﹑義棠(八十)﹑靈石(正南)﹑仁義(正南六十)﹑霍州(西南)﹑苗村﹑平陽(至此分二路,一路西南由絳州至河中”“平陽……絳州(正南八十)﹑聞喜(西南九十)﹑泓芝(七十)﹑臨晉(正南偏西五十)﹑河中”[2]187。與這些“站名”比較,《行記》中存在著明顯的記憶錯(cuò)誤。按照驛道前行,從太原府至平陽府的整體走向應(yīng)該是“正南偏西”,而不是“向西”。同樣,由平陽府到“該州”或“太斤堡”,也應(yīng)該是向“西南”,而不是“西向”。這樣連續(xù)兩個(gè)“西南”變“西向”的錯(cuò)誤,就把讀者和譯者引入歧途,使人不知所云。
從太原府一直向西行,到達(dá)的城市是臨縣,而不是平陽府。同樣,從平陽府一直向西,也全是崇山峻嶺,并無寬敞平坦的驛道和可供歇腳的站驛,所到達(dá)的“吉州”(慈州﹑耿州)亦非名城巨邑。而如果從太原府出發(fā),沿著驛道的方向南下,騎行七日,就會(huì)到達(dá)平陽府。同樣,再從平陽府出發(fā),朝南(略偏西)行進(jìn),騎行二日,到達(dá)的大城市也只能是絳州(即今新絳縣)。這與“站名”所記“平陽(至此分二路,一路西南由絳州至河中”相吻合。故書中所說的“該州”或“太斤堡”,應(yīng)當(dāng)是絳州。
“該州”就是絳州,從下面的一段行程記載亦可得到證實(shí):“離此堡后,向西騎行約二十哩,有一大河名哈喇木連(Karamouren)。河身甚大,不能建橋以渡,蓋此河流寬而深也。此河流入環(huán)繞全土之大洋”[1]265。這里所說的哈喇木連大河(Karamouren)就是黃河。另外,這里說“約二十哩”,實(shí)際應(yīng)為“三十哩”。三十哩相當(dāng)于九十多華里,而這正是從絳州直通黃河河津禹門口的距離。這可以進(jìn)一步證實(shí),“該州”或“太斤堡”應(yīng)當(dāng)就是“絳州”不誤。
至于“絳州”為什么會(huì)被誤譯為“該州”,應(yīng)當(dāng)說這是外文文本拼寫的錯(cuò)誤。正如前面引注所說,這個(gè)地名“法文寫本大致寫其名作Caigiu”。正是由于這種大而化之﹑不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)音拼寫,對(duì)譯者和讀者又作了一次誤導(dǎo)。我們知道,“絳”字是見部陽韻字。依照法文拼寫習(xí)慣,見母對(duì)應(yīng)于C,陽韻對(duì)應(yīng)為an;“絳”字應(yīng)拼作Can。如同“桑干”拼作Sangan,[1]262“平陽府”拼作Pianfu,[1]264“揚(yáng)州”拼作langiu[1]335一樣,“絳州”應(yīng)拼作Cangiu才對(duì)。而文本在這里把陽韻的an拼寫作ai,以致后來的翻譯家在用對(duì)音復(fù)原為漢語時(shí),找不出正確的本字,于是變成了“該州”。
“太斤堡”(梁生智譯本[3]107﹑奚源譯本[4]98均作“泰津堡”)這個(gè)名字又是怎么回事呢?為什么又稱之為“名貴堡塞”呢?
首先要指出的是,書中所謂的“太斤(泰津)堡”,即是指絳州無疑。無論喇木學(xué)本寫其名作Thaigin,還是頗節(jié)寫本的Taicin,其對(duì)音字正確寫法應(yīng)該是“金臺(tái)”,而不是譯注所說的“《宋史?地理志》名吉州曰慈州,或?yàn)榇薚saigiu之對(duì)音”。這也屬于文本的錯(cuò)誤,不過是繞了幾道彎而已。
第一,金元時(shí)代,絳州城東二里處設(shè)有“金臺(tái)驛”(清代名站莊,今名站里村)。《新絳縣志》“郵政?驛站”說:“據(jù)《唐郵驛交通圖鑒》記載,古驛道由長(zhǎng)安經(jīng)絳州本州,北達(dá)平陽至太原出雁門關(guān),本州設(shè)金臺(tái)驛?!盵5]第九卷227而元代太原通往京兆府的驛道,是沿用唐代長(zhǎng)安至雁門關(guān)的路線,當(dāng)時(shí)的金臺(tái)是驛道必經(jīng)之地。上述元《析津志?天下站名》中的“絳州站”具體就是指金臺(tái)驛,如同書中所載的“臨晉(縣)站”是指“樊橋驛”,“泓芝(驛)站”屬“安邑縣”一樣?!敖鹋_(tái)驛”在地方志書中有突出記載。在清光緒版《直隸絳州志》中,“金臺(tái)夜月”被列為“絳州十景”之首[6]卷之一9,并刻有圖版;“藝文志”還收有歌詠“金臺(tái)夜月”的詩[6]367。按照元朝的規(guī)定,馬可波羅路過絳州應(yīng)該是在金臺(tái)驛下榻,所以在他的印象中“絳州”就是“金臺(tái)”,“金臺(tái)”就是“絳州”。
第二,絳州城歷史悠久,歷來為兵家必爭(zhēng)之地,在金﹑元兩代的戰(zhàn)略地位尤為重要。金“天會(huì)六年(1140)置絳陽軍節(jié)度使。興定二年十二月(1218)升為晉安府??偣芎?xùn)|南路兵馬?!盵7]卷二十六.地理志(下)258元太祖十四年己卯(1219),“秋,木華黎進(jìn)攻絳州,拔其城,屠之?!盵8]卷一,太祖本紀(jì)165元初置絳州行元帥府,有軍隊(duì)駐屯,轄控河中府﹑解州各縣。馬可波羅下榻金臺(tái)驛時(shí),看到絳州城四面有很高的城墻(俗稱“臥牛城”),故在他的眼里,絳州城就是金臺(tái)驛旁邊一個(gè)“城堡”“要塞”。因而稱之為“金臺(tái)堡”“名貴堡塞”。
第三,“金臺(tái)”這個(gè)地名對(duì)音拼寫應(yīng)當(dāng)寫作Ginthai或Cintai才對(duì),而在各種版本的游記書中,卻倒置拼寫為Thaigin或Taicin(太斤﹑泰津),這應(yīng)該歸咎于馬可波羅不懂得古漢文讀寫習(xí)慣是從右到左,“金臺(tái)”二字橫寫就成了“臺(tái)金”。故若干年后,只記得有這樣兩個(gè)音,于是被記錄者﹑轉(zhuǎn)譯者拼作了Thaigin或Taicin,就有了“太斤(泰津)堡”這個(gè)奇怪譯名的出現(xiàn)。另外,還有一種可能的情況是,馬可波羅在講述時(shí)提到過這里瀕臨汾河渡口,以致在轉(zhuǎn)譯過程中有的譯者“據(jù)音生義”,把“金臺(tái)”的Gin (金)誤釋為“津渡”,按照外國(guó)語法習(xí)慣,以為這是一個(gè)叫做“臺(tái)(或太﹑泰)”的“津渡”,便將“金臺(tái)(津泰)”二字寫為“泰津”。于是在中國(guó)歷史上赫赫有名的絳州古城,也就變成了子虛烏有的“太斤堡”“泰津堡”了。
“黃金王”故事在《行記》中是山西之行講述的一個(gè)重要內(nèi)容,占了整整兩章篇幅?!包S金王”究竟是誰,筆者認(rèn)為應(yīng)從三個(gè)方面分析:一是故事發(fā)生地;二是考慮作品翻譯過程可能存在音譯諧音等因素;三是事件元素所對(duì)應(yīng)的歷史人物主要事件。
從故事發(fā)生地看,顯然發(fā)生在山西晉南。在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,晉南絳州一帶曾經(jīng)是晉國(guó)的國(guó)都所在,當(dāng)?shù)匕l(fā)生過許多有名的歷史故事。這些故事見諸史籍記載,世代流傳。馬可波羅到達(dá)絳州城后,在金臺(tái)驛逗留期間,聽到了當(dāng)?shù)氐倪@些經(jīng)典故事(誠(chéng)如書中所說,故事是“據(jù)此堡人之說”[1]266),可謂合情合理。
從事件元素所敘述的事件元素看,在中國(guó)歷史上很難完整找到對(duì)應(yīng)的情節(jié)。且這些故事以及所敘述的人物形象前后矛盾,所述情節(jié)缺乏連貫性。這個(gè)“黃金王”一會(huì)兒荒淫暴虐,一會(huì)兒又“善治其國(guó),威及全境”;一會(huì)兒奢靡享樂,一會(huì)兒又能隱忍負(fù)重﹑臥薪嘗膽。這樣一位擁有跌宕起伏的傳奇經(jīng)歷的“黃金王”,很難在某一位君王身上全面體現(xiàn)。一個(gè)外國(guó)人對(duì)于中國(guó)歷史不可能了如指掌。由此推論不管是晉平公﹑晉獻(xiàn)公,還是晉文公﹑晉靈公,都是外國(guó)人眼中的“晉王”。
假設(shè)“黃金王”故事就是“晉王”的故事,就是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代晉國(guó)國(guó)君的故事。那應(yīng)該有與“晉王”相近的歷史事件。
回歸事件本身,從故事細(xì)節(jié)上看,確實(shí)有很多晉國(guó)故事的影子。這些故事既有對(duì)應(yīng)的史實(shí),又有些雜糅﹑混亂。究其原因,講述者是在講“故事”,只是一個(gè)外國(guó)人講述自己聽到的生動(dòng)事件片段雜糅的故事,并不是記述歷史,沒有那么嚴(yán)謹(jǐn)。就像荷蘭人葛羅佩所講的唐代名相“狄仁杰故事”一樣,中西雜糅,要從唐史書中一一找到對(duì)應(yīng)的“本事”,就不那么容易了。
從發(fā)生地﹑音譯以及故事元素和人物特質(zhì)來看,書中“黃金王”的名字是由“晉王”演繹而來,故事的主角“晉(金)王”,不是特指某一個(gè)國(guó)君,而是眾多晉國(guó)國(guó)君故事的雜糅。這是一個(gè)背景設(shè)在歷史上晉國(guó)國(guó)都,穿著西方騎士文學(xué)外衣,把縱向的晉國(guó)歷史上不同時(shí)期發(fā)生的晉國(guó)君主的事情,壓縮到一個(gè)時(shí)間區(qū)間內(nèi),由外國(guó)人講述出來的“晉王”故事。
綜上所述,正是由于一系列錯(cuò)誤造成“該州”或“太斤堡”這個(gè)令人匪夷所思的地名謎團(tuán):一是講述者講述時(shí)出現(xiàn)行程方向的錯(cuò)誤,即把平陽府“西南”行誤為“西行”;二是文本中地名對(duì)音拼寫的錯(cuò)誤,即將Cangiu(絳州)誤拼寫為Caigiu;三是傳抄譯寫中發(fā)生詞序倒置的錯(cuò)誤,即將“金臺(tái)”誤寫為“太斤”或“泰津”;四是諧音字造成的錯(cuò)誤解讀,即把“晉王”誤解為“金王”以致“黃金王”。因此,“該州”或“太斤堡”即指晉南絳州。