王秋蕾
《玩偶之家》于1914年在中國(guó)首映,發(fā)展到1935年,該劇席卷全國(guó)各地,報(bào)紙紛紛報(bào)道“今年是諾拉的一年”。此后,與易卜生的其他戲劇相比,《玩偶之家》在中國(guó)的戲劇舞臺(tái)上占據(jù)著舉足輕重的地位,因其在中國(guó)背景下的特殊重要性和中心地位。而在所有的改編中,吳曉江導(dǎo)演于1998年在北京中央實(shí)驗(yàn)話劇院執(zhí)導(dǎo)的版本獨(dú)樹一幟,因其首次嘗試從文化沖突的角度改編該劇。它并不是一部純粹的中國(guó)話劇,而是由挪威女演員艾妮(Agnethe Haaland)作為主演的中英雙語(yǔ)話劇。
經(jīng)過改編之后的《玩偶之家》(1998)與原劇截然不同,經(jīng)過吳曉江導(dǎo)演的創(chuàng)作,“文化沖突”成為這部劇的重要主題之一。截至目前,對(duì)《玩偶之家》的研究主要聚焦于文本角度,缺乏該劇在中國(guó)的實(shí)際演出視角。本文旨在通過對(duì)《玩偶之家》(1998)中的改編進(jìn)行分析,研究該劇在中國(guó)背景下的歸化和異化,揭示外國(guó)戲劇本地化過程中的一條獨(dú)特道路,即改編是一種自主創(chuàng)作,改編后的劇作不再居于次位,而是為原劇帶來全新的面貌提供了豐富的可能性。
一、改編論
從George Bluestone到Robert Stam,改編論研究往往集中在從小說到電影的轉(zhuǎn)變上。而琳達(dá)·哈欽(Linda Hutcheon)不僅僅考慮小說和電影,而是把更多的體裁和媒體融入她的理論,從而開創(chuàng)了改編論研究的先河。
在許多學(xué)者的假設(shè)中,改編被刻板地歸類為比原作低級(jí)和次要的,而哈欽則對(duì)這種陳詞濫調(diào)提出質(zhì)疑,她認(rèn)為,改編后的作品不應(yīng)被視為次要的或低于原作的。她對(duì)改編提出了六個(gè)問題:“改編什么?誰來改編?為什么改編?怎么改?在哪里改?什么時(shí)候改?”在與Keren Zaiontz的討論中,她提倡不僅要將改編當(dāng)作一種過程,而且要將其當(dāng)作一個(gè)產(chǎn)品。哈欽強(qiáng)調(diào),改編的本質(zhì)不是原作的精神或主題,而是或多或少保留下來的故事本身。
改編應(yīng)該是“重復(fù)而非復(fù)制”。改編論一向執(zhí)著于小說優(yōu)于電影的評(píng)價(jià)性話語(yǔ),但哈欽運(yùn)用Gérard Genette的分類“形式”(散文、詩(shī)歌等)、“體裁”(小說、戲劇等)和“模式”(敘事性的、戲劇性的),并且采用描述性視角,將改編視為一個(gè)獨(dú)立的產(chǎn)品,而不是將它們作為原劇的“改編”來欣賞。在一次訪談中,哈欽聲稱所有的改編都必須獨(dú)立自主。一旦新的改編誕生,它就應(yīng)該為它自己說話。因此對(duì)原作的忠誠(chéng)度不應(yīng)列入討論范圍。
二、《玩偶之家》(1998)
改革開放以來,中國(guó)擺脫了相對(duì)封閉的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和政治環(huán)境。在改革的20周年,即1998年,吳曉江將《玩偶之家》搬上中國(guó)的舞臺(tái)?!皣?guó)內(nèi)與國(guó)外、自我與他人、中國(guó)人與非中國(guó)人的關(guān)系”逐漸成為關(guān)注的焦點(diǎn)。西方的科學(xué)技術(shù)通常被認(rèn)為優(yōu)于中國(guó),而1992年鄧小平南巡后,民族主義在中國(guó)得到了廣泛的發(fā)展。在Helland看來,《玩偶之家》(1998)反映了當(dāng)時(shí)普遍的民族主義。然而,劇作的變化離不開導(dǎo)演的個(gè)人風(fēng)格。正如吳曉江所說:“每次我執(zhí)導(dǎo)一部新劇,我會(huì)問自己:我想表達(dá)什么?我能給觀眾帶來什么新的東西?我能用另一種方式指導(dǎo)這出戲嗎?如果我沒有這些問題的答案,我寧愿不導(dǎo)演這部戲劇。”導(dǎo)演一部新版《玩偶之家》的想法源于他朋友的經(jīng)歷,那位朋友娶了一個(gè)外國(guó)女人,他們深愛彼此。然而,他們始終無法跨越交流上的困難,他們?cè)谡Z(yǔ)言上的障礙越少,就感到內(nèi)心的差異越大。最終,他的妻子死于酗酒和抑郁癥。他們的故事深深地影響了吳曉江,他有所困惑:文化障礙是否可以通過不斷的努力而被打破?而在他遇到Agnethe Haaland之后,他的想法終于得到實(shí)現(xiàn)。
《玩偶之家》被改編到中國(guó)的20世紀(jì)30年代,韓爾茂(Torvald Helmer)出國(guó)留學(xué),愛上了挪威同學(xué)諾拉(Nora),他們結(jié)婚并搬回了中國(guó)??墒呛镁安婚L(zhǎng),韓爾茂得了肺結(jié)核,為了挽救丈夫的生命,諾拉從銀行職員柯洛泰(Krogstad)那里獲得了一筆貸款,但這筆貸款是她偽造父親簽字得到的,事情終有一天會(huì)敗露……1998版本的主要情節(jié)基本是原作的重復(fù),不同的是,該版本是雙語(yǔ)演出,諾拉主要說英文,而其他角色主要說中文。
三、主題的改編
諾拉被廣泛視為女性解放的象征。19世紀(jì)后期的歐洲中產(chǎn)階級(jí)女性視諾拉為爭(zhēng)取經(jīng)濟(jì)獨(dú)立和人格獨(dú)立的斗士。然而,易卜生在1898年5月26日的挪威女權(quán)聯(lián)盟會(huì)議上發(fā)表了一篇演講:“我……不得不否認(rèn)我在有意識(shí)地為女權(quán)運(yùn)動(dòng)奉獻(xiàn)的榮譽(yù)……我的任務(wù)一向是描述人性。”但是,僅僅根據(jù)這個(gè)演講,人們并不能充分地解釋他的意圖。事實(shí)上,在創(chuàng)作《玩偶之家》的兩個(gè)月前,他就提出了兩項(xiàng)支持婦女運(yùn)動(dòng)的提案。此外,他還鼓勵(lì)他的朋友Camilla Collett為女權(quán)主義事業(yè)而戰(zhàn)。盡管易卜生關(guān)于該劇的女權(quán)主義政治思想在許多學(xué)術(shù)文章中廣受爭(zhēng)議,在《玩偶之家》上映的早期,人們聚焦并且熱烈地討論其中的性別和性相關(guān)的問題。不同的是,當(dāng)《娜拉》早期在中國(guó)上演時(shí),它作為一種新的戲劇形式——話劇,給中國(guó)觀眾留下了深刻的印象,這完全不同于中國(guó)傳統(tǒng)的京劇,這部戲劇給剛剛從封建制度中醒來的中國(guó)帶來了新的潮流和思想。諾拉以“自由、進(jìn)取、有吸引力”的標(biāo)簽席卷全國(guó)。
學(xué)者Templeton(2001)列舉了一些否認(rèn)《玩偶之家》是女權(quán)主義戲劇的批評(píng)家。在他們看來,易卜生是為整個(gè)人類的自我追求和自我發(fā)展寫了這個(gè)劇本。與易卜生在公開演講中所宣稱的一致,他們認(rèn)為諾拉是個(gè)人自由的象征。但是,對(duì)另一些學(xué)者來說,諾拉也許既不是女英雄,也不是女權(quán)主義的女發(fā)言人。因?yàn)橹Z拉在前兩幕和第三幕中的表現(xiàn)截然不同,所以她可能只是一時(shí)興起,沒有真正地被喚醒。盡管如此,人權(quán)運(yùn)動(dòng)實(shí)際上已經(jīng)包含了婦女爭(zhēng)取平等,而諾拉作為女性和已婚婦女的身份卻被評(píng)論家忽視,首先,她代表女人,然后她才能代表所有人。
四、劇中重要隱喻的改編
導(dǎo)演吳曉江認(rèn)為,《玩偶之家》是一部主要關(guān)注個(gè)人的戲劇,但他希望通過一個(gè)跨文化版本的《玩偶之家》來反映更廣泛的文化和政治問題。他選擇性地忽略了一些原作中比較重要的象征。易卜生曾經(jīng)在他的信件往來中提到:“我可以誠(chéng)實(shí)地說,整部戲都是為了最后一幕而寫的?!庇纱丝梢?,在最后一幕中強(qiáng)調(diào)的幾個(gè)象征都至關(guān)重要。
玩偶是《玩偶之家》的核心象征。在歐洲文學(xué)中,“玩偶女性”通常會(huì)使人聯(lián)想到恐怖。正如學(xué)者Asbj?rn(1995)所說,玩偶是“丈夫的玩具,孩子的玩伴,一個(gè)天真無知的年輕女子”。在原劇的最后一幕中,諾拉好幾次提到了自己被當(dāng)作玩偶對(duì)待的事實(shí):“我一直是你的玩偶妻子,就像在我的家里我是爸爸的玩偶女兒。而我的孩子們,又變成了我的玩偶。”她終于意識(shí)到她只是韓爾茂的玩偶妻子。就像電影《玩具總動(dòng)員》中的人物一樣,她現(xiàn)在從被她“主人”的操縱中覺醒了,她認(rèn)為自己沒有資格教她的孩子:“我不能勝任那個(gè)任務(wù)(撫養(yǎng)孩子)……我必須振作起來?!?/p>
然而,在1998版本中,韓爾茂直接稱諾拉為“洋娃娃”。在這種語(yǔ)境下,玩偶不僅代表了一個(gè)會(huì)被主人操縱的玩具,而且代表進(jìn)口一個(gè)外來物到中國(guó)取悅它的主人。女性在這里被物化,而每個(gè)人都認(rèn)為理所當(dāng)然。在改編版本里,當(dāng)諾拉決定離開后,她提到她的孩子們:“不,我不能帶走我的孩子……我不知道如何成為一個(gè)合格的中國(guó)母親……他們不喜歡我?!彼圆粠ё咚暮⒆樱且?yàn)樗裏o法成為“合格的中國(guó)母親”。根據(jù)女演員在最后一幕中的臺(tái)詞,諾拉和她的孩子們的關(guān)系從玩偶媽媽和玩偶孩子轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)糟糕的中國(guó)母親和不喜歡她的孩子們。
玩偶之家是一個(gè)開門和關(guān)門的家。門內(nèi),是一個(gè)在婚姻中扮演玩偶角色的女人。門外,是全新的生活,女人可以得到歷練,作為一個(gè)更加獨(dú)立和成熟的成年人。在原劇中,諾拉走出房間,韓爾茂則焦慮不安。他期待奇跡出現(xiàn),但他的期望最終隨著沉重的關(guān)門聲而消失。
而1998版本,諾拉決定離開時(shí),整個(gè)舞臺(tái)逐漸變暗。諾拉點(diǎn)燃了屋子里唯一的蠟燭并帶走了燭臺(tái)。當(dāng)她打開房門時(shí),一束亮光從門外照亮了她。她說,“再見,我熟悉又陌生的中國(guó)”,沒有關(guān)上門就離開了。韓爾茂追隨她直到門口,聲嘶力竭地喊著:“諾拉!”一瞬間,燈光全滅。吳曉江沒有沿襲在原劇中起重要象征作用的“門”,而是以“光”來取代。蠟燭,作為舞臺(tái)上唯一的光,意味著諾拉的覺醒。與電燈相比,蠟燭更加微弱并且不穩(wěn)定。燭光在舞臺(tái)上搖曳,與此同時(shí),微弱的希望也在諾拉的心中閃爍。
五、塔蘭泰拉舞(Tarantella)的改編
塔蘭泰拉舞是韓爾茂讓諾拉在化妝舞會(huì)上表演的舞蹈。在原劇中,諾拉在舞會(huì)之前跳了這支舞,其實(shí)她別有用意:阻止韓爾茂看到科洛泰(Krogstad)的來信。許多學(xué)者都把塔蘭泰拉舞作為在第一幕和第二幕之間傳達(dá)許多意義的重要元素來研究。學(xué)者Langas(2005)曾說:“塔蘭泰拉舞是一個(gè)戲劇性的高潮,也是災(zāi)難前的最后一場(chǎng)盛宴?!边@段舞蹈在真實(shí)與虛假、依賴與獨(dú)立之間起著重要的象征作用。塔蘭泰拉舞是一個(gè)與“愛欲、生存、死亡”息息相關(guān)的舞蹈。諾拉對(duì)真相暴露的恐懼促使她瘋狂地舞蹈。諾拉的處境是權(quán)力濫用和女性邊緣化的后果。而這段短暫的宣泄也是她逃離苦難、尋找快樂和自由的竭力嘗試。
在《玩偶之家》(1998)中,諾拉首先演唱了一首挪威歌曲,與韓爾茂共舞。然后,她獨(dú)自表演了一段《霸王別姬》。這出著名的京劇講述了霸王項(xiàng)羽和他的妃子虞姬之間的故事。項(xiàng)羽帶領(lǐng)的軍隊(duì)被圍攻,項(xiàng)羽希望虞姬與他一起突出重圍。然而,虞姬因?yàn)椴幌氤蔀轫?xiàng)羽的負(fù)擔(dān)而自殺。《霸王別姬》在改編版本中出現(xiàn)了好幾次,第一次是由專業(yè)京劇演員張菊平演出:“自從我,隨大王東征西戰(zhàn),受風(fēng)霜與勞碌,年復(fù)年年。恨只恨無道秦把生靈涂炭,只害得眾百姓困苦顛連。”第二次是在第一幕和第二幕之間,諾拉請(qǐng)求韓爾茂保全科洛泰的工作,但被拒絕。第三次是諾拉在第二幕結(jié)束時(shí)的表演。她想阻止韓爾茂讀她的信,表演了一段虞姬自殺前的唱段:“漢兵已略地,四面楚歌聲,大王意氣盡,賤妾何聊生?!弊詈笠淮问琼n爾茂走進(jìn)書房看信時(shí),諾拉跪在客廳里像基督徒一樣祈禱。在原作中,諾拉“瞪著眼睛,將韓爾茂的斗篷披在自己身上,斷斷續(xù)續(xù),啞著嗓子,低聲自言自語(yǔ):從今以后再也看不見他了!永遠(yuǎn)看不見了”。在1998版本中,諾拉一直喃喃自語(yǔ)著祈禱。她看上去非常緊張和焦慮,背景音樂也在此突然加速。與此同時(shí),張菊平在舞臺(tái)的另一邊表演京劇,但他只跳舞而沒有發(fā)聲。
虞姬臨終前的舞蹈是這出京劇的高潮,因?yàn)樗w現(xiàn)了一種莊嚴(yán)而凄涼的氛圍。虞姬和諾拉的相似之處在于她們都愿意為丈夫犧牲自己。然而,她們的結(jié)局截然不同。諾拉在劇尾醒悟,她不想再被當(dāng)作玩偶,因此離開了丈夫的房子,試圖尋找真正的自己。虞姬希望能鼓勵(lì)項(xiàng)羽毫無負(fù)擔(dān)地戰(zhàn)斗,選擇自殺。而她們的丈夫的結(jié)局也耐人尋味。盡管讀者并不知道諾拉離開以后韓爾茂會(huì)做什么,但從他和諾拉之間的談話中可以看出,他不明白諾拉為什么離開,也不明白自己做錯(cuò)了什么。人們唯一能確定的事就是諾拉關(guān)上了房門。
正如導(dǎo)演吳曉江所說的,他有兩個(gè)選擇戲劇的標(biāo)準(zhǔn)。第一點(diǎn)是他自己對(duì)戲劇的理解。第二點(diǎn)是他從劇中得到的東西仍然可以與當(dāng)代觀眾交流。毫無疑問,吳曉江導(dǎo)演通過歸化的方式,將《玩偶之家》中的異域元素轉(zhuǎn)換為中國(guó)元素,他以自己的方式展示了一部全新的戲劇,使其成為一部適合中國(guó)觀眾的作品。通過改編劇中的文化沖突,他提醒觀眾關(guān)注中國(guó)傳統(tǒng)文化和中國(guó)婦女的處境。幾十年前,魯迅提出“諾拉離開后怎么樣”的問題,幾十年后,諾拉面臨的困境仍然困擾著中國(guó)的女性。諾拉從中國(guó)故鄉(xiāng)的離開使得《玩偶之家》不是一個(gè)僅僅關(guān)于外國(guó)人的故事,而是一個(gè)中國(guó)觀眾同樣面臨的文化逆境。
(北京語(yǔ)言大學(xué))