【摘要】童謠是人們一生當(dāng)中最早接受文學(xué)熏陶的啟蒙文學(xué),是兒童對(duì)世界產(chǎn)生認(rèn)知的重要載體之一,包含了很多生活技能、思維方式、行為準(zhǔn)則等,非常有利兒童的全面發(fā)展。中國(guó)傳統(tǒng)童謠是國(guó)民族文化的瑰寶,也是兒童文學(xué)的重要組成部分。文章簡(jiǎn)單闡述了中國(guó)傳統(tǒng)童謠的語(yǔ)言特征,分析了其翻譯的原則與步驟,并探討了其具體的翻譯方法,為中國(guó)傳統(tǒng)童謠的翻譯提供若干建議,期以促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)童謠的傳承與發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】傳統(tǒng)童謠;語(yǔ)言特征;翻譯
【作者簡(jiǎn)介】張維(1981-),男,漢族,江蘇徐州人,碩士,徐州幼兒師范高等??茖W(xué)校健康服務(wù)與管理系,講師,研究方向:比較文學(xué),大學(xué)語(yǔ)文教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】2017年度江蘇省社科應(yīng)用研究精品工程外語(yǔ)類課題成果《交際翻譯論視域下中國(guó)典籍童謠的英譯研究》(項(xiàng)目編號(hào):17jsyw-59)。
引言
童謠實(shí)質(zhì)就是一種采取韻語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,但卻無(wú)音樂(lè)相伴的口頭短歌。其被稱為“童謠”的原因在于其傳唱者為兒童,其被兒童所喜愛,并在兒童群體當(dāng)中得以傳唱和發(fā)展。我國(guó)傳統(tǒng)童謠韻律歡快、題材豐富、修辭精當(dāng),最早可追溯至《左傳》,多流傳于下層百姓當(dāng)中。但也正是因?yàn)檫@個(gè)原因,我國(guó)對(duì)于傳統(tǒng)童謠的研究非常少,關(guān)于傳統(tǒng)童謠的翻譯文獻(xiàn)也是屈指可數(shù)的。
一、中國(guó)傳統(tǒng)童謠的語(yǔ)言特征
童謠的篇幅雖相對(duì)短小,但其內(nèi)容卻非常豐富,且具明快的節(jié)奏和較強(qiáng)的韻律感,語(yǔ)言生動(dòng)活潑、親切樸實(shí)且通俗易懂,體現(xiàn)了兒童間的平等友好和親密無(wú)間。中國(guó)傳統(tǒng)童謠的語(yǔ)言特征主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與修辭手法等方面。
1.語(yǔ)音和諧且?guī)?qiáng)節(jié)奏感。童謠所面對(duì)的對(duì)象主要是兒童,兒童心智尚未發(fā)育完全,為能方便兒童記憶與傳唱,童謠的語(yǔ)音通常都具強(qiáng)節(jié)奏感,節(jié)奏可幫助人們產(chǎn)生生理性的樂(lè)趣。童謠就具非常強(qiáng)的節(jié)奏感,其可引起人們的生理性樂(lè)趣,同時(shí)通過(guò)反復(fù)誦唱,還可體現(xiàn)其韻律的和諧性,這也是童謠之所以能被廣泛傳唱的原因之一。中國(guó)傳統(tǒng)童謠具響亮的韻律,朗誦起來(lái)瑯瑯上口。從語(yǔ)單方面來(lái)看,中國(guó)傳統(tǒng)童謠多為單音語(yǔ),上下對(duì)仗工整,字音對(duì)得也非常整齊;同時(shí),其具較多元音,又兼有輔音,聲調(diào)抑揚(yáng)頓挫,使得整首童謠具整齊的音節(jié)、鏗鏘的音調(diào),給人以聽覺美感。如童謠《蟲兒飛》,此童謠首先在上下對(duì)仗上是非常工整的;其次在韻律方面,其做到了尾字押韻,上句押韻發(fā)音為“ui”,下句押韻發(fā)音為“ei”,讀起來(lái)節(jié)奏輕快、明亮,也便于記憶。
2.詞匯生動(dòng)形象,具口語(yǔ)化特征。因兒童的理解能力有限,在與兒童進(jìn)行溝通的過(guò)程當(dāng)中,人們通常會(huì)選擇一些簡(jiǎn)單、形象、口語(yǔ)化的詞匯,中國(guó)傳統(tǒng)童謠也是如此。童謠傳唱的主體是兒童,自然在詞匯的選擇方面也會(huì)更加貼近生活。同時(shí),考慮到兒童的性格特征,童謠的選詞都會(huì)偏活潑、形象一些。如《洗澡歌》,洗澡是兒童日常生活當(dāng)中常見的行為,也是兒童每日必須要實(shí)施的行為?!断丛韪琛访枥L了兒童日常生活當(dāng)中一個(gè)非常常見的場(chǎng)景,并且用生動(dòng)而形象的詞匯來(lái)描述了洗澡過(guò)程當(dāng)中的各種動(dòng)作“上沖沖”、“下洗洗”、“左搓搓”、“右揉揉”等,這些詞匯既形象又活潑,有時(shí)兒童忘了其中所使用詞匯時(shí)甚至可以通過(guò)回憶自己洗澡的過(guò)程來(lái)再次記起。
3.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單。不管是哪一種文體,其都具獨(dú)特的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特征,童謠也是如此。中國(guó)傳統(tǒng)童謠的最大語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特征即為簡(jiǎn)單。童謠的句子結(jié)構(gòu)短小、語(yǔ)法單純,句子類型多為陳述句和疑問(wèn)句,或是陳述句與疑問(wèn)句的重復(fù)使用。中國(guó)傳統(tǒng)童謠的語(yǔ)言通俗易懂,其最大的原因在于中國(guó)傳統(tǒng)童謠的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都相對(duì)簡(jiǎn)單,多是由短句組成,這與兒童的語(yǔ)言認(rèn)知規(guī)律十分貼合,幼兒記憶起來(lái)十分高效。部分童謠為一問(wèn)一答形式,這與兒童的語(yǔ)言習(xí)慣相符,也齊平于兒童的智力水平。如:小貓小貓,本領(lǐng)真大,一生下來(lái),就會(huì)畫畫。畫的什么畫?喏,五個(gè)瓣的梅花。
此童謠所采取的就是一問(wèn)一答的語(yǔ)言形式,通過(guò)問(wèn)題激發(fā)兒童的好奇心,爾后又有作答,滿足兒童的求知欲,使兒童能很快記住這首童謠。
部分童謠還會(huì)采取重復(fù)的語(yǔ)言形式,一方面加強(qiáng)童謠的節(jié)奏感,另一方面添加童謠的旋律美,且某個(gè)詞、短語(yǔ)或句子的反復(fù)使用還會(huì)使得童謠顯得更加整齊,如此重復(fù)出現(xiàn),又有利加深兒童的印象,便于兒童記憶和背誦。如:點(diǎn)點(diǎn)窩窩,點(diǎn)點(diǎn)窩窩,寶寶笑一笑,兩個(gè)小酒窩。
此首童謠當(dāng)中“點(diǎn)點(diǎn)窩窩,點(diǎn)點(diǎn)窩窩”就使用了重復(fù)的語(yǔ)言形式,加強(qiáng)了兒童對(duì)于“點(diǎn)點(diǎn)窩窩”的印象,更易于兒童吟唱。
4.修辭手法多樣。修辭手法的應(yīng)用可更好地將作者的情感色彩表現(xiàn)出來(lái),為兒童的聯(lián)想與想象提供了空間,烘托了童謠本身所要營(yíng)造的氣氛,也更易被兒童所理解和接受。中國(guó)傳統(tǒng)童謠當(dāng)中所使用的修辭手法極為豐富多樣,包括比喻、擬人、夸張、對(duì)偶、擬聲、排比、反復(fù)等,其中最為常見的是比喻、擬人和反復(fù)三種。修辭手法的應(yīng)用有效激發(fā)了兒童的閱讀興趣,也與兒童的心理特征相符。修辭手法的應(yīng)用讓童謠如同夢(mèng)幻的童話王國(guó),塑造一個(gè)兒童向往的美好世界,有助于兒童想象力的發(fā)揮。如:
金銀花,十二朵,大姨媽,來(lái)接我,豬打柴,狗燒鍋,貓兒煮飯笑死我。
這一童謠使用了大量擬人修辭手法,“打柴”、“燒鍋”、“煮飯”這些行為本都是人的行為,但在此首童謠當(dāng)中,這些行為的主體卻變成了“豬”、“狗”、“貓”,這就是一種擬人的手法。采取擬人的方式描述了相應(yīng)的畫面,使得整個(gè)畫面形象而突出,語(yǔ)言較為平實(shí),兒童一聽也甚是喜歡。
二、中國(guó)傳統(tǒng)童謠翻譯的原則與步驟
1.中國(guó)傳統(tǒng)童謠的翻譯原則。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),各個(gè)國(guó)家的童謠其實(shí)均具語(yǔ)音和諧、節(jié)奏鮮明、通俗易懂等特征,朗誦起來(lái)也是瑯瑯上口,但是受傳統(tǒng)文化背景、思維方式、表達(dá)形式等方面的影響,將中國(guó)傳統(tǒng)童謠進(jìn)行英語(yǔ)翻譯還是具較高的難度的。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,既要能將原文意思傳達(dá)出來(lái),同時(shí)又要保證“童趣”,才能真正體會(huì)到童謠當(dāng)中的樂(lè)趣。
童謠是兒童文學(xué)的重要組成部分,同其他文學(xué)一樣,童謠的翻譯也需遵循“信”、“達(dá)”、“切”的原則,具體的指以下三方面原則:第一,忠實(shí)原則。在翻譯童謠時(shí),應(yīng)保留其生動(dòng)風(fēng)趣、想象力豐富的特征,站在兒童的角度看待問(wèn)題,盡量將童謠中的童真童趣翻譯出來(lái),以激發(fā)兒童的閱讀興趣,引導(dǎo)兒童展開美好的想象。第二,準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義的原則。在對(duì)童謠進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,翻譯人員應(yīng)注意充分結(jié)合兒童的閱讀能力與年齡特點(diǎn)選詞構(gòu)句,不僅要保留原文的童趣,而且還應(yīng)充分考慮到兒童的心理特征、語(yǔ)言特點(diǎn)和理解能力等。為此,在進(jìn)行翻譯時(shí),可適當(dāng)保留原文的韻腳,保證節(jié)奏鮮明、措辭簡(jiǎn)練,以方便兒童背誦和記憶。第三,中國(guó)傳統(tǒng)童謠具自身獨(dú)特風(fēng)格,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員首先應(yīng)深入了解原文,若有必要,可不必嚴(yán)格追求也原文的表面形式一樣,而多在乎風(fēng)格上的統(tǒng)一,以再現(xiàn)原文的神韻。
2.中國(guó)傳統(tǒng)童謠的翻譯步驟。童謠在形式上與詩(shī)歌類似,但其較詩(shī)歌又更加通俗易懂,且具強(qiáng)趣味性。在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)童謠進(jìn)行翻譯時(shí),可參照詩(shī)歌的翻譯步驟:第一,分析。即深入了解童謠所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,分析童謠的深層結(jié)構(gòu)。第二,轉(zhuǎn)換。即將分析所得深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成翻譯的目的語(yǔ),注意選詞,選擇一些兒童熟悉的、生動(dòng)形象的詞匯,并盡量用一些簡(jiǎn)單易懂的短句,以便于兒童理解,使兒童能夠迅速接受。第三,確定韻腳,并將翻譯目的語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行改變,使其成為押韻行,必要時(shí)還應(yīng)對(duì)句子的長(zhǎng)短與節(jié)奏進(jìn)行調(diào)整,通過(guò)增詞、減詞、換詞、重復(fù)、轉(zhuǎn)換詞性、拆句、合句、顛覆語(yǔ)序等方式使句子變得工整、有韻律感。
三、中國(guó)傳統(tǒng)童謠翻譯的具體方法
1.直譯法。直譯法是指在進(jìn)行翻譯時(shí),在譯文語(yǔ)言條件允許的前提下,保留原文內(nèi)容與形式的翻譯方法。由于文化背景不同,漢語(yǔ)與英語(yǔ)雖存在很多不同之處,但同時(shí)也存在一定共通之處,針對(duì)某些文化意象有著共同的理解。在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)童謠進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,若能在英語(yǔ)當(dāng)中找到與之相對(duì)應(yīng)的說(shuō)法或是意象,即可采取直譯法進(jìn)行翻譯。如吃飯于《青銅葵花》當(dāng)中的一首童謠:
樹頭掛網(wǎng)枉求蝦,
泥里無(wú)金空撥沙。
刺槐樹里栽狗橘,
幾何開得牡丹花?
其譯文為:
Fishing for prawns in trees?Oh,put away your net!
Looking for gold in mud?Theres only sand as yet!
Oranges grow on the black locust tree.Oh,when will we see the pe-o-ny?
上述譯文當(dāng)中的“狗橘”和“牡丹”,針對(duì)“狗橘”,雖然英語(yǔ)當(dāng)中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá),但若取拉丁文學(xué)名“poncirus trifoliate”就會(huì)讓兒童更加不理解了。為此,在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,翻譯人員可直接取“橘”字,將其翻譯成“orange”,雖然不能完全地表達(dá)原文的“狗橘”的意思,但對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),翻譯成“orange”已經(jīng)可以讓其理解原文的意思了。另,針對(duì)“牡丹”,雖然牡丹是中國(guó)物有的植物,但其在英語(yǔ)表達(dá)當(dāng)中有相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員也可采取直譯法將其直接翻譯成“peony”,很好地傳達(dá)了原文的意思,有利兒童記憶和理解。
2.意譯法。意譯法是指在進(jìn)行翻譯時(shí),為能準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,可適當(dāng)修改原文形式的翻譯方法。如:
睡覺覺, 其譯文為: Bye,Baby Darling,
睡覺覺, Bye,Baby Darling,
貓推磨, The cat is grinding,
狗燒鍋, The dog is cooking,
老鼠給娃捏饃饃。 The rat is making buns for our baby darling.
此譯文即是采取了意譯法,首行的“睡覺覺”,雖然以英文搖籃曲當(dāng)中常的“bye”詞進(jìn)行了翻譯,但為保持童謠原文的韻律起伏,其在之后還添加了“baby darling”,使得譯文與英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣與表達(dá)特征更加相符,也讓譯文的韻律感增強(qiáng)了。再如針對(duì)上文所提到的《蟲兒飛》,其譯文如下:
Dark is falling in the night.
With bright srars sleeping.
Flying firebugs,flying firebugs.
Who are you missing?
In the sky stars are weeping.
On the ground roses are withering.
Cold winds is blowing.Who cares?
Only if with you Icould be staying.
此譯文雖然沒(méi)有嚴(yán)格依原文韻腳進(jìn)行押韻,但其有著自身的韻腳,在整體上也與原文保持著相同的意思,只是在形式上有所變化。
四、結(jié)語(yǔ)
總而言之,童謠不僅有利培養(yǎng)兒童的品德與修養(yǎng),而且還有利提高兒童的表達(dá)能力與想像能力。將中國(guó)傳統(tǒng)童謠進(jìn)行英文翻譯之后,可將譯文作為兒童學(xué)習(xí)英語(yǔ)的良好素材,從而促進(jìn)雙語(yǔ)教育的順利推廣,幫助小學(xué)生更好地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和英語(yǔ)。同時(shí),童謠又是一種重要的文化載體,將童謠進(jìn)行翻譯還有利促進(jìn)民俗學(xué)研究的深入與跨文化交流,對(duì)我國(guó)童謠的傳承與發(fā)展具非常重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]廖俐.漢語(yǔ)民間童謠的語(yǔ)言特征[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018 (02):135-136.
[2]李曉鈺.湖南童謠的語(yǔ)言特征、分類與功能[J].文教資料,2016 (02):29-30.