【摘要】語(yǔ)言表達(dá)具有模糊性的特點(diǎn),因此在英文文學(xué)的翻譯中,要考慮到語(yǔ)言具有模糊性的特性,以保證翻譯內(nèi)容的恰當(dāng)表述。模糊翻譯是一種有效處理語(yǔ)言表達(dá)存在模糊性的翻譯方法,這種翻譯方法可以增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的想象空間,提升了語(yǔ)言文學(xué)作品的表達(dá)效果。分析英文文學(xué)翻譯中如何保證模糊性翻譯的應(yīng)用效果,是本文研究的主要內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】模糊性;翻譯;英文文學(xué);翻譯方法
【作者簡(jiǎn)介】暢敏章,西安財(cái)經(jīng)學(xué)院行知學(xué)院。
在語(yǔ)言的描述中,許多內(nèi)容不能準(zhǔn)確的加以定性,因此表達(dá)內(nèi)容存在模糊性特點(diǎn),語(yǔ)言的模糊性是語(yǔ)言表達(dá)的基本特點(diǎn)。文學(xué)作品的翻譯要結(jié)合模糊的特點(diǎn),要考慮到語(yǔ)言存在模糊性的特點(diǎn)。不同的語(yǔ)言在表達(dá)形式上存在不同,語(yǔ)言翻譯要合理地應(yīng)用“模糊”性翻譯。在英文文學(xué)的翻譯時(shí),翻譯人員對(duì)于語(yǔ)言應(yīng)用要結(jié)合語(yǔ)言屬性存在模糊性表達(dá),要掌握模糊性表達(dá)內(nèi)涵,通過(guò)體驗(yàn)不同語(yǔ)言模糊性表達(dá)的特點(diǎn),才能保證文學(xué)作品翻譯后中語(yǔ)言固有的特色依然突出,并且可以保留原創(chuàng)作品中的文學(xué)性。在傳統(tǒng)的翻譯理論中,文化轉(zhuǎn)向是保證翻譯效果的基礎(chǔ),由于文化轉(zhuǎn)向的應(yīng)用,文學(xué)翻譯的表達(dá)方式由于發(fā)生了變化,在轉(zhuǎn)變中要保證模糊性翻譯的應(yīng)用效果。在文學(xué)作品中,翻譯時(shí)要結(jié)合文學(xué)作品在語(yǔ)意表達(dá)方面存在的特殊性,采用模糊性翻譯可以提升翻譯的效果,文學(xué)翻譯方法保證了語(yǔ)言內(nèi)容處理的靈活性。由于模糊性翻譯的應(yīng)用,文學(xué)作品在跨文化交流方面的作用更加突出,文學(xué)作品具有的美學(xué)價(jià)值得以更好地體現(xiàn)。模糊性翻譯擴(kuò)大了語(yǔ)言的表述范圍,文學(xué)作品翻譯更加趨于藝術(shù)化,語(yǔ)言的藝術(shù)因此可以更好體現(xiàn)。
一、語(yǔ)言模糊性的相關(guān)內(nèi)容
1.文學(xué)作品包含的模糊性。文學(xué)藝術(shù)具有感性的特點(diǎn),這種藝術(shù)形式通過(guò)文字將作者的思想體現(xiàn)出來(lái),因此語(yǔ)言文字是體現(xiàn)作者情感的重要基礎(chǔ)。作者在文學(xué)作品的創(chuàng)作中通常會(huì)將語(yǔ)言表達(dá)采用形象化的處理方式,因此文字表達(dá)中存在情感表達(dá)的特點(diǎn)。文學(xué)作品的思想表達(dá)源于作者的創(chuàng)作,因此對(duì)于語(yǔ)言思想的表達(dá)存在主觀性的特點(diǎn)。作品的思想存在一定的主觀色彩,所以對(duì)于文學(xué)作品的閱讀,要感受到語(yǔ)言具有模糊性的本質(zhì)特點(diǎn)。語(yǔ)言模糊性的使用和語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容有關(guān)。在作品表達(dá)方式中,由于不同的事物之間難以通過(guò)定性化的界限加以區(qū)分,事物之間界限不清使得語(yǔ)言的表達(dá)使用了模糊式的表達(dá)方式。比美與丑,高與低, 這些內(nèi)容的表達(dá)由于參照物的差異性,環(huán)境的不同因而產(chǎn)生很大的差距。由于定義存在的差異,不同的人對(duì)于概念的理解存在差異,很難實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一。雖然由于社會(huì)的發(fā)展,語(yǔ)言的功能已經(jīng)成熟,但是對(duì)于不確定的概念還難以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的描述,所以需要借助模糊的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)概念具有不確定性描述。所以在寫(xiě)作時(shí),對(duì)于難以明確表達(dá)的概念可以結(jié)合模糊語(yǔ)言提升表達(dá)效果。所以文學(xué)中具有的模糊性語(yǔ)言和表達(dá)不準(zhǔn)確不是同一類概念。模糊性的表達(dá)由于存在朦朧的特點(diǎn),所以實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義的擴(kuò)展,文學(xué)表達(dá)方式在表面語(yǔ)義時(shí)具有了一定的彈性,文學(xué)藝術(shù)的價(jià)值因此可以更加突出。
2.文學(xué)作品中如何實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言模糊性的表達(dá)。語(yǔ)言表達(dá)存在模糊性的特點(diǎn),所以在文學(xué)創(chuàng)作時(shí)要結(jié)合語(yǔ)言模糊性這一特點(diǎn)。英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯中,要如實(shí)準(zhǔn)確地還原作品的語(yǔ)意,可以采用模糊性翻譯。英文文學(xué)作品的翻譯由于要存在模糊性,所以考慮到多方面的影響,語(yǔ)言的翻譯是語(yǔ)言內(nèi)容轉(zhuǎn)化的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,譯者要充分理解英文文學(xué)的語(yǔ)言屬性,要掌握英文表達(dá)存在的文化環(huán)境,要文化環(huán)境的特點(diǎn)與中文的表達(dá)方式結(jié)合起來(lái)。所以翻譯中的轉(zhuǎn)化關(guān)鍵。譯者保證為了保證轉(zhuǎn)化的效果,需要考慮語(yǔ)言模糊性的特點(diǎn),將基于不同文化的兩種語(yǔ)言采用模糊性翻譯的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)化,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義原有的啟發(fā)與暗示的作用。語(yǔ)言發(fā)生轉(zhuǎn)化后,將原作品的內(nèi)涵會(huì)采用一種新的形式加以表達(dá),而這個(gè)過(guò)程的關(guān)鍵是語(yǔ)義表達(dá)的準(zhǔn)確性。但是在文學(xué)作品的翻譯中,很少采用與原文語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)的直譯法,而更多的采用模糊性翻譯,這種翻譯方法雖然沒(méi)有直接表達(dá)原話,但是翻譯后的語(yǔ)言卻能體現(xiàn)出英文原作者的思想內(nèi)涵,語(yǔ)言表面的語(yǔ)義更加貼近作者的本意,此外還可以保證翻譯后語(yǔ)言的美感,讀者在閱讀翻譯后的作品后可以更好地理解作者的思想,而讀者閱讀后的思維空間還可以得到擴(kuò)展,雖然文學(xué)作品跨語(yǔ)言、跨文化,但是讀者依然可以感受作品的思想內(nèi)涵。在英文文學(xué)的翻譯過(guò)程中,模糊性翻譯和直翻譯會(huì)相互結(jié)合,共同發(fā)生作用,模糊性翻譯的應(yīng)用還要結(jié)合作品語(yǔ)言的語(yǔ)境,以實(shí)現(xiàn)真實(shí)還原作品的思想性的效果,讀者因此可以更加深入地理解作品。
二、翻譯時(shí)語(yǔ)言模糊性的表達(dá)
文學(xué)作品的創(chuàng)作體現(xiàn)出了應(yīng)用語(yǔ)言的藝術(shù)化,創(chuàng)作是文字藝術(shù)的升化,因此在文學(xué)作品的翻譯中,要實(shí)現(xiàn)翻譯的藝術(shù)效果,文字的表達(dá)方式要保證藝術(shù)效果。翻譯前要全面考慮原文學(xué)作品具有的藝術(shù)性,翻譯不僅要實(shí)現(xiàn)兩種不同文字的轉(zhuǎn)化,還要實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程的藝術(shù)化再創(chuàng)作,要將原作者的藝術(shù)美通過(guò)準(zhǔn)確的翻譯加以再現(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,翻譯要突出原作品存在的藝術(shù)性,借助文字中存在的意境創(chuàng)建符合情感傳遞的作用,要將原作藝術(shù)效果融合到語(yǔ)義的表達(dá)方式中。因此對(duì)于模糊性語(yǔ)言的應(yīng)用要注重把握下列原則:
要準(zhǔn)確表達(dá)詞語(yǔ)體現(xiàn)出模糊性。模糊性詞語(yǔ)的合理運(yùn)用有利于提升作品的閱讀效果,作品的藝術(shù)性可以更加突出,讀者在閱讀翻譯作品時(shí)可以文學(xué)感受到原作品創(chuàng)作具有的藝術(shù)效果。模糊性詞語(yǔ)的應(yīng)用要結(jié)合中文常用的修辭手法,通過(guò)修辭手法的合理應(yīng)用可以營(yíng)造出具有藝術(shù)效果的翻譯作品。其次還要注意把握句意存在的模糊性。這類模糊性主要是在句子中存在模糊式的表達(dá)方式,由于角度 的方式不同,會(huì)產(chǎn)生不同的結(jié)論。語(yǔ)句會(huì)深刻特定的含義。文學(xué)作品中句意存在的模糊性會(huì)以諺語(yǔ)的方式加以表達(dá),在翻譯時(shí)對(duì)于諺語(yǔ)式的模糊表達(dá),要結(jié)合文學(xué)作品的特點(diǎn)充分理解原句要表達(dá)的意識(shí),在翻譯時(shí)可以借助意義近似語(yǔ)句加以體現(xiàn),以充分表達(dá)原作品具有的藝術(shù)性。模糊語(yǔ)句的翻譯要注意避免存在歧義,發(fā)生誤解。比如對(duì)于莎士比亞作品的翻譯,在《哈姆雷特》中對(duì)于“To be or not to be”的翻譯方法,對(duì)于這段臺(tái)詞的翻譯,要結(jié)合原文中語(yǔ)句表達(dá)的特定環(huán)境。在英文中,be可以表達(dá)多種意思,所以對(duì)于這句話的理解要突出生存還是毀滅的本意。因此在英文文學(xué)的翻譯中,明確原作品的主題思想非常重要,這有助于將模糊性語(yǔ)句準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。
三、英文文學(xué)翻譯中模糊性翻譯的實(shí)現(xiàn)方式
1.保留原文的內(nèi)涵。在英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯中,翻譯的出發(fā)點(diǎn)是要保證譯文的內(nèi)容和原文的思想相一致,不能脫離原文的內(nèi)涵,模糊性翻譯方法的應(yīng)用可以原文的思想準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。比如英文小說(shuō)《馬丁· 伊登》在翻譯時(shí)要考慮到作品具有自傳體的特點(diǎn)。在翻譯中,譯文的模糊性方法的應(yīng)用要實(shí)現(xiàn)原作語(yǔ)言藝術(shù)性和模糊性表達(dá)的相互融合,實(shí)現(xiàn)共同作用,由于實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品直接體現(xiàn)出作者的本意。翻譯后的語(yǔ)言要最大限度的還原作者應(yīng)用語(yǔ)言的藝術(shù)性。在語(yǔ)義的表達(dá)中充分應(yīng)用模糊性翻譯具有的優(yōu)勢(shì),翻譯后的作品要保證原文的文學(xué)魅力。作品翻譯后要實(shí)現(xiàn)原文具有的美學(xué)效果與文學(xué)價(jià)值的如實(shí)體現(xiàn),要實(shí)現(xiàn)讀者的共鳴。在英文文學(xué)作品的翻譯中,語(yǔ)言的功能不僅體現(xiàn)在傳遞信息,還要表達(dá)語(yǔ)義的意思,還要體現(xiàn)出語(yǔ)言本身具有的情感,這也是語(yǔ)言藝術(shù)性的需要。因此對(duì)于英文文學(xué)作品的翻譯要同時(shí)掌握兩種語(yǔ)言的應(yīng)用點(diǎn),同時(shí)還要保證對(duì)不同文化的深入理解,將文學(xué)語(yǔ)言與文化相互結(jié)合,可以準(zhǔn)確再現(xiàn)作品的思想性。
2.結(jié)合原文的意象。英文文學(xué)的翻譯中,要分析原文語(yǔ)句中存在的語(yǔ)言模糊性特點(diǎn),特別是針對(duì)原文作者在語(yǔ)言的表達(dá)采用了文學(xué)意象,在文字轉(zhuǎn)化時(shí)要實(shí)現(xiàn)與原文意象的一致性,實(shí)現(xiàn)原文表達(dá)時(shí)模糊性翻譯的有效應(yīng)用,原作中語(yǔ)言的藝術(shù)性加以再現(xiàn)。比如在于丹· 布朗《達(dá)· 芬奇密碼》的翻譯要先進(jìn)行分析,作者對(duì)于羅伯特· 蘭登的表達(dá)采用許多特殊化的表達(dá)方式,由于存在意象性的表達(dá),在翻譯時(shí)可以借助模糊性翻譯表面原文的本意,要結(jié)合上下文的相互關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)原文意象筆模糊性翻譯的有效融合,這有助于準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。比如作品中對(duì)于主人公的描寫(xiě)是“他銳利的眼睛有些模糊呆滯。干癟的下巴伴有胡茬兒?!边@里對(duì)人物的描寫(xiě)是下文的鋪墊,對(duì)于胡子的描寫(xiě)采用了間接式的表達(dá)方式突出了主人公的年齡特點(diǎn)。因此翻譯要考慮到前期鋪墊的如何保證語(yǔ)言翻譯的效果。而模糊性翻譯可以提升表達(dá)的效果。所以在翻譯時(shí)要把握好原文存在的情境,保證英文與中文詞語(yǔ)選擇可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的對(duì)應(yīng)。
3.語(yǔ)義的模糊表達(dá)。模糊語(yǔ)義會(huì)體現(xiàn)在話語(yǔ)的表達(dá)中,許多簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)其實(shí)包含著潛在的意思,因此應(yīng)用模糊性翻譯可以將詞語(yǔ)存在內(nèi)涵準(zhǔn)確地體現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于這類語(yǔ)言的翻譯還要考慮到英國(guó)文化,以保證語(yǔ)意翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯人員對(duì)于語(yǔ)義的模糊表達(dá)要結(jié)合兩種語(yǔ)言的文化背景,加強(qiáng)對(duì)不同文化的理解,發(fā)掘原文具有的文化特點(diǎn),結(jié)合作品要表達(dá)的情感和內(nèi)涵。翻譯時(shí)要注重原作品內(nèi)容真實(shí)的表達(dá)。比如在英國(guó)名著《傲慢與偏見(jiàn)》的作品翻譯分析中,簡(jiǎn)· 奧斯的表達(dá):“Filgs left made terrible play.”,對(duì)play 的理解需要結(jié)合原文的特點(diǎn),對(duì)于play 的處理要采用模糊性翻譯的方式,在翻譯時(shí)結(jié)合語(yǔ)言的表達(dá)方式,保證翻譯時(shí)保留原文的藝術(shù)性。
四、結(jié)束語(yǔ)
在文學(xué)作品的翻譯中,要意識(shí)語(yǔ)言表達(dá)存在模糊性的特點(diǎn),翻譯中要采取的合理的處理以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的準(zhǔn)確表達(dá)。翻譯中要對(duì)原文中的模糊表達(dá)加以準(zhǔn)確理解,結(jié)合原文的思想內(nèi)涵,結(jié)合語(yǔ)境,將原作的模糊語(yǔ)句準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),以提升翻譯作品的藝術(shù)性。
參考文獻(xiàn):
[1]高曉琦.接受美學(xué)視域下的文學(xué)作品的模糊美[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,2016(12).
[2]吳世雄,陳維振.中國(guó)模糊語(yǔ)言學(xué)的理論研究述評(píng)[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(2).
[3]王潔,孟慶娜.淺析外國(guó)文學(xué)的翻譯[J].時(shí)代文學(xué),2015(14).
[4]樊慧敏.探究英美文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯方式[J].青年文學(xué)家,2015(12).
[5]邵璐.翻譯學(xué)視角下的語(yǔ)言模糊性研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2014(5) .
[6]李勇.淺談西方文學(xué)作品中的語(yǔ)用模糊及翻譯[J].芒種,2015(3).