亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中央文獻(xiàn)翻譯中的變通策略——以黨的十九大報(bào)告俄語(yǔ)翻譯為例

        2018-01-23 18:50:48張琳娜
        關(guān)鍵詞:多義詞變通俄語(yǔ)

        張琳娜

        ?

        中央文獻(xiàn)翻譯中的變通策略——以黨的十九大報(bào)告俄語(yǔ)翻譯為例

        張琳娜

        (中共中央編譯局 中央文獻(xiàn)翻譯部,北京 100032)

        中央文獻(xiàn)翻譯是眾多翻譯中一個(gè)較為特殊的類(lèi)別,按照準(zhǔn)確達(dá)意、不缺不漏、規(guī)范統(tǒng)一的原則做好中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯是講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)特色的重要前提。黨和國(guó)家重要政治文獻(xiàn)的內(nèi)容多為極具中國(guó)特色的概念、范疇和表述,要使翻譯準(zhǔn)確傳神必須考慮多方面的因素。翻譯中的變通既有詞語(yǔ)搭配、詞性變化等語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,也有思維方式、歷史文化等非語(yǔ)言因素的考量。主要結(jié)合黨的十九大報(bào)告翻譯實(shí)踐,從多義詞辨析、俗語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯、中國(guó)特有政策和概念三個(gè)方面,通過(guò)不同譯法的比較,探討如何在漢譯俄翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)有效變通。

        變通;多義詞;俗語(yǔ)諺語(yǔ);中國(guó)概念

        一、引言

        從《毛澤東選集》翻譯開(kāi)始,經(jīng)過(guò)多年的工作總結(jié),中央編譯局文獻(xiàn)部逐漸形成了準(zhǔn)確達(dá)意、不缺不漏、規(guī)范統(tǒng)一的翻譯原則,為我們的翻譯工作提供了基本遵循。很多人對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯的印象亦是嚴(yán)謹(jǐn),即原文和譯文的嚴(yán)絲合縫,甚至做到一詞不落。但有時(shí)人們也會(huì)對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯產(chǎn)生誤解,甚至矯枉過(guò)正,一些錯(cuò)誤的認(rèn)知還會(huì)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí)者和從業(yè)者造成誤導(dǎo)。嚴(yán)謹(jǐn)是指用詞準(zhǔn)確,即根據(jù)上下文仔細(xì)揣摩推敲,選擇最合適的譯法。不缺不漏不代表每詞必譯,更不代表遣詞造句時(shí)嚴(yán)格遵照原文的詞序、詞義,不作任何轉(zhuǎn)換和變通,否則翻譯就會(huì)變得機(jī)械,而離翻譯準(zhǔn)確達(dá)意的目標(biāo)也將越來(lái)越遠(yuǎn)。楊絳先生(1986:25)曾說(shuō):“我曾見(jiàn)譯者因?yàn)榘盐詹环€(wěn),怕冒風(fēng)險(xiǎn),以為離原文愈近愈安全——也就是說(shuō),‘翻譯度’愈小愈妥;即使譯文不通暢,至少是‘信’的??墒沁_(dá)不出原意的譯文,說(shuō)不上信?!雷g’、‘硬譯’、‘直譯’大約都是認(rèn)為‘翻譯度’愈小愈妥的表現(xiàn)?!薄啊g度’愈小,就是說(shuō),在文字上貼得愈近,那么,在意思的表達(dá)上就離得愈遠(yuǎn)。原意不達(dá),就是不信?!边@里強(qiáng)調(diào)的正是變通的重要性,中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯亦是如此,在外文表達(dá)上經(jīng)常需要對(duì)一些詞語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換。變通不是對(duì)原文的背叛,在正確理解原文,掌握核心要義基礎(chǔ)上的合理變通可以避免翻譯的字面化,有助于深入挖掘概念內(nèi)涵,呈獻(xiàn)既忠實(shí)原文又易于被外國(guó)讀者接受的高質(zhì)量譯文。本文將主要以黨的十九大報(bào)告翻譯為例,從多義詞辨析、俗語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯、中國(guó)特有政策和概念三個(gè)方面,通過(guò)不同譯法的比較探討如何在漢譯俄翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)有效變通。

        二、多義詞辨析

        漢語(yǔ)中大部分詞語(yǔ)都為多義詞,理解上容易產(chǎn)生歧義,需要借助具體語(yǔ)境對(duì)多義詞的各個(gè)義項(xiàng)進(jìn)行辨析和選擇。多義詞是漢譯俄翻譯中需要關(guān)注的一個(gè)重點(diǎn)。在黨的十九大報(bào)告中一些常用詞出現(xiàn)頻率較高,它們大多具有多義性,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文確定其具體含義,在俄語(yǔ)詞性和詞義的選擇上作適當(dāng)變通,避免出現(xiàn)表意不明、搭配不當(dāng)、譯文生硬等問(wèn)題。

        1 “老”的多樣化翻譯

        (1)全黨要更加自覺(jué)地增強(qiáng)道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路。①

        Все члены партии должны осознаннее укреплять уверенность в собственном пути, теории, строе и культуре, отвергая как старый путь с присущей ему замкнутостью и косностью, так и порочный путь смены знамен.

        “老路”的“老”字與新舊相關(guān),指舊辦法、舊路子,可譯為старый путь?!袄稀痹谥形睦锸莻€(gè)多義詞,很多情況下都不能簡(jiǎn)單地處理成старый。

        (2)加大力度支持革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)加快發(fā)展,強(qiáng)化舉措推進(jìn)西部大開(kāi)發(fā)形成新格局。

        Предстоит интенсивнее поддерживать динамичное развитие бывшихрево люционных опорных баз, национальных, окраинных и бедных районов, усиливать меры по формированию новой архитектоники масштабного освоения западного региона Китая.

        “革命老區(qū)”是指土地革命戰(zhàn)爭(zhēng)和抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨創(chuàng)建的革命根據(jù)地。“老”不是新老的概念,是指從前曾經(jīng)建立的,所以用бывший更準(zhǔn)確。

        (3)8月初,決定征求意見(jiàn)稿下發(fā)黨內(nèi)一定范圍征求意見(jiàn),包括征求黨內(nèi)老同志意見(jiàn),還專(zhuān)門(mén)聽(tīng)取了各民主黨派中央、全國(guó)工商聯(lián)負(fù)責(zé)人和無(wú)黨派人士意見(jiàn)。

        В начале августа текст Решения был разослан определенному кругу людей внутри партии для опроса мнений, в том числе и ветеранам партии, к тому же мы специально заслушали мнение центральных комитетов всех демократических партий, ответственных лиц Всекитайской ассоциации промышленников и торговцев, а также и беспартийных деятелей.

        此處的“老同志”更多不是出于年齡考慮,而是指那些有經(jīng)驗(yàn)、有閱歷的老將,因此俄文避開(kāi)了старый,選擇了ветеран(宿將、老手、有經(jīng)驗(yàn)的人)。

        “老”在漢語(yǔ)中的含義有很多,對(duì)應(yīng)的俄語(yǔ)譯法自然也要多樣化:(1)年歲大的,如старые люди(老人),старая лощадь(老馬);(2)有經(jīng)驗(yàn)的,如опытный специалист(老專(zhuān)家),испытанные кадры(老干部);(3)陳舊的、守舊的,如консерватор(老腦筋);(4)經(jīng)常的,如постоянный клиент(老顧客);(5)過(guò)火的、過(guò)頭的,如крутое яйцо(煮老了的雞蛋);(6)排行最后的,如самый младший сын(老兒子);(7)原來(lái)的,如прежняя работа(老本行);(8)很、極,如давным-давно(老早),совсем высоко(老高)。

        2 “大”的靈活處理

        (4)要高舉愛(ài)國(guó)主義、社會(huì)主義旗幟,牢牢把握大團(tuán)結(jié)大聯(lián)合的主題,堅(jiān)持一致性和多樣性統(tǒng)一,找到最大公約數(shù),畫(huà)出最大同心圓。

        Необходимо, высоко неся патриотическое и социалистическое знамя, прочно овладеть лейтмотивом великой сплоченности и великого объединения, отстаивать единство тождественности и многообразия, найти общий наибольший делитель и очертить наибольший концентрический круг.

        兩個(gè)“大”均使用了最基本的含義,用俄語(yǔ)большой的最高級(jí)即可。但很多情況下“大”都不是大小的概念。

        (5)城鄉(xiāng)居民大病保險(xiǎn)制度

        система страхования сельского и неработающего городского населения на случай серьезных заболеваний

        大病是指一些較為嚴(yán)重的疾病,因此“大”要譯為серьезный(嚴(yán)重的)。

        (6)要支持香港、澳門(mén)融入國(guó)家發(fā)展大局。

        Необходимо поощрять Сянган и Аомэнь к интеграции в общую схему развития страны.

        此處“大”指整體態(tài)勢(shì),俄文應(yīng)為общий(總的、普遍的)。

        (7)世界正處于大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,和平與發(fā)展仍然是時(shí)代主題。

        Мир в настоящее время переживает период грандиозного развития, крупных перемен и серьезной перенастройки, мир и развитие по-прежнему остаются лейтмотивом нашей эпохи.

        句中并列出現(xiàn)了三個(gè)“大”字,均指事物發(fā)展的規(guī)模和程度,根據(jù)語(yǔ)義的細(xì)微差別和詞語(yǔ)搭配的需要,俄文相應(yīng)處理成грандиозный(宏大的),крупный(大規(guī)模的)和серьезный(重大的)。

        (8)堅(jiān)持大扶貧格局,注重扶貧同扶志、扶智相結(jié)合。

        Придерживаясь комплексного подхода к работепо оказанию помощи нуждающимся, нужно объединить усилия не только для оказания экономической помощи неимущим слоям населения, но и для наращивания их духовного и интеллектуального потенциала.

        “大扶貧格局”不是指規(guī)模大,而是由政府、社會(huì)、市場(chǎng)協(xié)同推進(jìn)的扶貧格局,具有綜合性(комплексный подход),表現(xiàn)對(duì)扶貧工作一個(gè)綜合的、整體的態(tài)度和立場(chǎng)。

        (9)以共抓大保護(hù)、不搞大開(kāi)發(fā)為導(dǎo)向推動(dòng)長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展。

        Стимулировать развитие экономического пояса вдоль Янцзы с ориентиром на совместное проведение крупномасштабных мероприятий по охране экологии и отказ от экстенсивного освоения со всего размаху.

        第一個(gè)“大”為褒義,指全面深入的保護(hù);第二個(gè)“大”則是貶義,指過(guò)度無(wú)序的開(kāi)發(fā),譯文的處理方法也完全不同。

        3 “嚴(yán)重”的去嚴(yán)重化

        “嚴(yán)重”一般是指程度深或情勢(shì)危急,多為形容詞或副詞詞性,從多義性角度來(lái)看,是個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單、義項(xiàng)較少的多義詞,但正因?yàn)槿绱顺?huì)被譯者忽視,在翻譯上簡(jiǎn)單處理成серьезный/серьезно。“嚴(yán)重”一詞不可過(guò)分依賴于серьезный,要進(jìn)行去嚴(yán)重化。考慮到詞語(yǔ)搭配,可用其他詞替換,或根據(jù)上下文靈活處理成動(dòng)詞或名詞等。例如:

        (10)同時(shí),世界面臨的不穩(wěn)定性不確定性突出,世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)動(dòng)能不足,貧富分化日益嚴(yán)重,地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,恐怖主義、網(wǎng)絡(luò)安全、重大傳染性疾病、氣候變化等非傳統(tǒng)安全威脅持續(xù)蔓延,人類(lèi)面臨許多共同挑戰(zhàn)。

        В то же время человечество находится перед лицом множества общих вызовов: выраженная нестабильность и неопределенность в мировом развитии, недостаток драйверов для роста мировой экономики, непрерывно увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными, возникающие одна за другой острые региональные проблемы, продолжают нарастать терроризм, киберопасность, особо серьезные инфекционные заболевания, климатические изменения и другие нетрадиционные угрозы безопасности.

        這里的“嚴(yán)重”是指貧富差距變大,形動(dòng)詞увеличивающийся比серьезный更貼切。

        (11)環(huán)境污染形勢(shì)仍很?chē)?yán)峻,嚴(yán)重霧霾天氣在一些地區(qū)時(shí)有發(fā)生。

        По-прежнему острой остается ситуация с загрязнением окружающей среды, некоторые районы время от времени окутывал густой смог.

        “嚴(yán)重霧霾”指空氣污染的程度,用густой(濃重的)代替常用的серьезный(嚴(yán)重的),使譯文更加立體、形象。

        (12)這些問(wèn)題嚴(yán)重侵蝕黨的思想道德基礎(chǔ),嚴(yán)重破壞黨的團(tuán)結(jié)和集中統(tǒng)一,嚴(yán)重?fù)p害黨內(nèi)政治生態(tài)和黨的形象,嚴(yán)重影響黨和人民事業(yè)發(fā)展。

        Все эти проблемы серьезно разлагают идейно-нравственные основы партии, подрывают партийную сплоченность, централизацию и единство, всерьез вредят внутрипартийной политической экологии и имиджу партии, оказывают опасное влияние на развитие дела партии и народа.

        同一段落中的四個(gè)“嚴(yán)重”分別用了四個(gè)不同的俄語(yǔ)詞來(lái)表示,其中第二個(gè)使用了動(dòng)詞подрывать,這個(gè)詞本身帶有顛覆性含義,不是一般的破壞(портить)。譯者在詞性、詞義的選擇上稍加變通,既提高了譯文的可讀性,又兼顧了詞語(yǔ)的搭配問(wèn)題。

        (13)對(duì)特權(quán)思想嚴(yán)重、法治觀念淡薄的干部要批評(píng)教育,不改正的要調(diào)離領(lǐng)導(dǎo)崗位。

        Кадры, имеющие тягу к использованию привилегий и слабое правовое сознание, необходимо воспитывать посредством критики, а не меняющих свое поведение – снимать с руководящих постов.

        (14)官僚主義實(shí)質(zhì)是封建殘余思想作祟,根源是官本位思想嚴(yán)重、權(quán)力觀扭曲。

        Суть бюрократизма заключается в пережитках феодализма, а его корень–в страсти к чиновничеству и искаженном представлении о власти.

        例(13)和(14)中的“嚴(yán)重”實(shí)際是指對(duì)特權(quán)和官銜的渴求,將形容詞性的原文換成名詞性的тяга(渴求、向往)和страсть(迷戀、酷愛(ài)),鮮活傳神地表現(xiàn)出某些領(lǐng)導(dǎo)干部的錯(cuò)誤傾向,使譯文表達(dá)更加生動(dòng)。

        多義詞是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn),僅憑借印象、習(xí)慣或單純借助工具書(shū)很容易造成詞不達(dá)意,譯者需要從中文理解入手,根據(jù)具體語(yǔ)境仔細(xì)辨析多義詞在文中的具體含義,再選擇合適的俄語(yǔ)譯法。

        三、俗語(yǔ)和諺語(yǔ)翻譯

        俗語(yǔ)和諺語(yǔ)是人們?cè)谡Z(yǔ)言使用過(guò)程中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期提煉、升華形成的簡(jiǎn)潔精辟的短語(yǔ)或句子,是各國(guó)人民對(duì)本國(guó)文化和語(yǔ)言的高度濃縮?!八季S方式是溝通文化與語(yǔ)言的橋梁。一方面,思維方式與文化密切相關(guān),是文化心理諸特征的集中體現(xiàn),對(duì)文化心理諸要素產(chǎn)生制約作用?!薄傲硪环矫?,思維方式又與語(yǔ)言密切相關(guān),是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語(yǔ)言又促使思維方式得以形成和發(fā)展?!保ㄟB淑能,2010:283)俄漢語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,由于文化差異的存在,中俄兩國(guó)人民在思維方式和文化意象表達(dá)上也存在明顯差異?!拔幕庀蟮膫鬟f,實(shí)際上反映的是不同民族文化在翻譯中如何碰撞、轉(zhuǎn)換、交流、接受的問(wèn)題。”(謝天振,2007:96)正因?yàn)槿绱?,俗語(yǔ)和諺語(yǔ)的翻譯具有一定的復(fù)雜性和特殊性,譯者不能單純停留在語(yǔ)言層面,需要綜合考慮思維方式、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀和心理等多方面因素,通常會(huì)采用直譯、意譯和借用的翻譯策略。

        很多詞語(yǔ)都由本義和引申義兩個(gè)層面構(gòu)成,俗語(yǔ)和諺語(yǔ)的使用多側(cè)重于引申義。某些語(yǔ)言形象常見(jiàn)于源語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)言很少使用,但由于其自身的鮮明特點(diǎn),通過(guò)直譯可以正確引導(dǎo)外國(guó)讀者產(chǎn)生相關(guān)聯(lián)想,并直接過(guò)渡到引申義,這種情況下可直接使用原文的語(yǔ)言形象,既保留了中文的原汁原味,又增強(qiáng)了譯文的語(yǔ)言表現(xiàn)力。例如:

        (15)行百里者半九十。

        Девяносто ли пройдено из ста–считай за половину пути.

        (16)全面貫徹黨的民族政策,深化民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步教育,鑄牢中華民族共同體意識(shí),加強(qiáng)各民族交往交流交融,促進(jìn)各民族像石榴籽一樣緊緊抱在一起,共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展。

        Следует целиком и полностью претворять в жизнь национальную политику партии, углублять воспитательную работу в области национальной сплоченности и прогресса, укреплять сознание, присущее сообществу китайской нации, укреплять межнациональные контакты, обмены и связи, способствовать такому тесному сплочению всех национальностей Китая, как у вплотную прилегающих друг к другу зернышек граната, чтобы совместно сплоченно бороться, совместно развиваться и процветать.

        中國(guó)傳統(tǒng)文化中石榴被視為吉祥物,古人用“千房同膜,千子如一”來(lái)形容它。報(bào)告中借用石榴籽讓各民族的大團(tuán)結(jié)形象躍然紙上,翻譯時(shí)我們保留了石榴籽的形象,這樣既還原了報(bào)告者的講話風(fēng)格,又對(duì)外傳播了中國(guó)元素,引導(dǎo)外國(guó)讀者的相關(guān)聯(lián)想。但有時(shí)由于文化和思維方式的差異,保留中文的語(yǔ)言形象可能會(huì)為外國(guó)讀者造成理解障礙,需要作適當(dāng)?shù)淖兺?。例如?/p>

        (17)要給你們?nèi)サ艟o箍咒,生產(chǎn)總值即便滑到第七、第八位了,但在綠色發(fā)展方面搞上去了,在治理大氣污染、解決霧霾方面作出貢獻(xiàn)了,那就可以掛紅花、當(dāng)英雄。

        Надо снять с вас путы. Пусть провинция опустится даже на седьмое или восьмое место по ВВП, но если при этом будут достигнуты успехи в ?зеленом? развитии, внесен вклад в борьбу с атмосферным загрязнением и решены проблемы со смогом, – тогда вас ждут знаки отличия, тогда вы – герои.

        考慮到文化與國(guó)情的差異,譯文對(duì)“緊箍咒”和“掛紅花”進(jìn)行了轉(zhuǎn)換?!熬o箍咒”的一種譯法為заклятие ?крепко сожми?(которым Сюаньцзан сжимал железный обруч на голове царя обезьян Сунь Укуна, чтобы привести его к повиновению),這適用于文學(xué)作品的翻譯。本處意指束縛,且不是原文描述的重點(diǎn),如果執(zhí)著于金箍棒形象的翻譯,就會(huì)喧賓奪主,因此選擇意譯。掛紅花在中國(guó)是一種獎(jiǎng)賞和榮譽(yù),古代有狀元騎馬掛花,現(xiàn)代有參軍、當(dāng)勞模戴紅花,但此處若采用直譯法,紅花的形象并不能引起俄羅斯讀者關(guān)于表彰獎(jiǎng)勵(lì)的聯(lián)想。在俄語(yǔ)中這一含義常用знаки отличия(獎(jiǎng)?wù)拢﹣?lái)表示,這就需要借用俄語(yǔ)中引申義相同的形象進(jìn)行替換。

        (18)必須樹(shù)立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念,堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國(guó)策。

        Необходимо сформировать и внедрить в жизнь концепцию ?зеленые горы и изумрудные воды–бесценное сокровище?, твердо придерживаться основной государственной политики ресурсосбережения и охраны окружающей среды.

        漢語(yǔ)中常用聚寶盆、搖錢(qián)樹(shù)、金銀珠寶等具體形象表示財(cái)富,俄語(yǔ)則習(xí)慣使用抽象名詞,如драгоценность(貴重物品),сокровище(珍寶),клад(寶藏),богатство(財(cái)富)?!敖鹕姐y山”直譯成горы злата и серебра形象比較突兀,因此采用了意譯的方式бесценное сокровище(無(wú)價(jià)之寶)。

        不同語(yǔ)言之間在文化意象表達(dá)上經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)位現(xiàn)象,如中文里的“一山不容二虎”對(duì)應(yīng)俄語(yǔ)則是Два медведя в одной берлоге не уживутся.(二熊不同窩),而“楊柳細(xì)腰”的俄文表達(dá)為талия рюмочкой(高腳杯)或осиная талия(蜂腰)。在俗語(yǔ)和諺語(yǔ)的翻譯過(guò)程中要擺脫母語(yǔ)的先入為主,對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間因不同民族的歷史文化背景、地域特點(diǎn)、言語(yǔ)行為差異而產(chǎn)生的錯(cuò)位現(xiàn)象有深入的了解,并在外語(yǔ)表述上進(jìn)行靈活處理。翻譯策略的選擇還要看具體語(yǔ)境,對(duì)同一事物的翻譯常常會(huì)選用不同的譯法。例如:

        (19)建立符合職業(yè)特點(diǎn)的司法人員管理制度,在深化司法體制改革中居于基礎(chǔ)性地位,是必須牽住的“牛鼻子”。

        Создание системы управления персоналом органов юстиции, соответствующей профессиональной специфике, занимает базисное положение в процессе углубления реформы системы правосудия, и здесь необходимо брать быка за рога.

        中文的鼻子形象在俄文中要用角來(lái)替換,指抓住關(guān)鍵和重點(diǎn)。俄語(yǔ)中存在同漢語(yǔ)俗語(yǔ)和諺語(yǔ)引申義基本相同,但形象不同的成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),直接借用不僅在外文表述上更地道,也容易讓俄羅斯讀者產(chǎn)生更多的親近感,使譯文更容易被接受。但有時(shí)為了譯文的簡(jiǎn)潔,便于突出重點(diǎn),也會(huì)采取意譯法。

        (20)以疏解北京非首都功能為“牛鼻子”推動(dòng)京津冀協(xié)同發(fā)展,高起點(diǎn)規(guī)劃、高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)雄安新區(qū)。

        Рассматривая освобождение Пекина от нехарактерных для столицы функций как ключевое звено работы, стимулировать согласованное развитие региона Пекин–Тяньцзинь–Хэбэй, на высоком стартовом уровне планировать и по высоким стандартам строить новый район Сюнъань.

        同一形象在不同的上下文中外文表達(dá)可以作適當(dāng)調(diào)整,以便與具體情境融為一體,便于外國(guó)讀者理解。例如:

        (21)禁止在領(lǐng)導(dǎo)干部國(guó)內(nèi)考察工作時(shí)組織迎送、張貼標(biāo)語(yǔ)、敲鑼打鼓、鋪紅地毯、舉行宴會(huì)等。

        Во время рабочих поездок руководящих кадровых работников по Китаю воспрещается организовывать их встречи и проводы, расклеивать приветственные плакаты, проводить чрезмерно торжественную церемонию приветствия, расстилать красные ковровые дорожки, устраивать банкеты и т. д.

        “敲鑼打鼓”在這里不宜直譯為ударять в гонг и стучать в барабаны,鑼鼓為中國(guó)民族樂(lè)器,因音響強(qiáng)烈、節(jié)奏明快常用于烘托氣氛,但鑼鼓的形象難于引起俄羅斯讀者的相關(guān)聯(lián)想,采用意譯的方式чрезмерно торжественная церемония приветствия(過(guò)于隆重的歡迎儀式)更有利于上下文的銜接和原文含義的表達(dá)。

        (22)中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實(shí)現(xiàn)的。全黨必須準(zhǔn)備付出更為艱巨、更為艱苦的努力。

        Великое возрождение китайской нации отнюдь не легкое дело, не праздничное шествие, для его осуществления партия должна быть готова приложить еще более упорные титанические усилия.

        這里的“敲鑼打鼓”再譯為“過(guò)于隆重的歡迎儀式”顯然不合適,為銜接“輕輕松松”的語(yǔ)義,譯文應(yīng)處理為праздничное шествие(節(jié)日的游行)。

        四、中國(guó)特有的政策和概念

        中央文獻(xiàn)中很多政策、概念都具有我們獨(dú)特的國(guó)情特點(diǎn),往往幾個(gè)漢字背后所代表的含義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了泛泛的字面解讀。變通在這里可以理解為擺脫原文的字面束縛,翻譯時(shí)要立足國(guó)情,對(duì)相關(guān)政策有宏觀把握和深入了解,挖掘它們背后的真正含義,避免因機(jī)械翻譯造成信息缺失。例如:

        (23)完善承包地“三權(quán)”分置制度。

        При работе на сельском земельном подряде необходимо совершенствовать порядок разграничения права собственности на землю, права на подрядное возделывание земли и права хозяйственного ведения на землю.

        三權(quán)分置制度是指農(nóng)村土地所有權(quán)、承包權(quán)和經(jīng)營(yíng)權(quán)三權(quán)分置的改革,是我國(guó)農(nóng)村土地制度的一次重大創(chuàng)新。由于概念本身極具中國(guó)特色,土地權(quán)的三權(quán)分置這種字面翻譯無(wú)法體現(xiàn)該制度的內(nèi)涵,為便于外國(guó)讀者理解,“三權(quán)”需要展開(kāi)翻譯。

        (24)針對(duì)調(diào)查研究、新聞報(bào)道、出國(guó)訪問(wèn)、干部住房、辦公用房、配車(chē)上牌、秘書(shū)配備、公務(wù)接待、警衛(wèi)規(guī)格、樓堂館所、公款消費(fèi)、鋪張浪費(fèi)、禮品禮券等方面存在的問(wèn)題一項(xiàng)一項(xiàng)抓,取得了明顯進(jìn)展。

        Были достигнуты заметные успехи в решении проблем, связанных с обследованиями и изучением, сообщениями в прессе, зарубежными поездками, обеспечением кадровых работников жильем, офисным помещением, предоставлением служебных автомобилей и выдачей регистрационных номеров на них, расстановкой секретарей, служебными приемами, уровнем охраны, строительством служебных зданий и гостиниц, расходами за казенный счет, роскошью и расточительством, подношениями и подарочными сертификатами и др.

        “配車(chē)上牌”不是簡(jiǎn)單的提供車(chē)輛和號(hào)牌,在這里是指公務(wù)用車(chē)。在我國(guó)黨政機(jī)關(guān)的公務(wù)用車(chē)實(shí)行分級(jí)管理和編制管理,有嚴(yán)格的執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)。文中的車(chē)與牌應(yīng)指公車(chē)公牌,翻譯時(shí)加上“公務(wù)”(служебный)語(yǔ)義才完整。

        (25)完善統(tǒng)一的城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)制度和大病保險(xiǎn)制度。

        Следует совершенствовать единую систему основного медицинского страхования для сельского и неработающего городского населения и систему страхования этих категорий населения на случай серьезных заболеваний.

        我國(guó)的醫(yī)療保險(xiǎn)分為新型農(nóng)村合作醫(yī)療(針對(duì)所有農(nóng)村居民)、城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)(針對(duì)學(xué)生、少年兒童和其他非從業(yè)城鎮(zhèn)居民)和城鎮(zhèn)職工基本醫(yī)療保險(xiǎn)(針對(duì)城鎮(zhèn)正規(guī)就業(yè)職工)。城鎮(zhèn)職工基本醫(yī)療保險(xiǎn)和城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)制度是兩套不同的保障體系,前者覆蓋所有城鎮(zhèn)正規(guī)就業(yè)職工,而后者則為農(nóng)村居民、學(xué)生、少年兒童和其他非從業(yè)城鎮(zhèn)居民。大病保險(xiǎn)是在城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)基礎(chǔ)上的再保險(xiǎn),也就是針對(duì)城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)參保人的二次報(bào)銷(xiāo),參保對(duì)象為全部農(nóng)村居民和非從業(yè)城鎮(zhèn)居民(неработающее городское население)。如果沒(méi)有對(duì)政策的深入了解,按字面翻譯,保險(xiǎn)對(duì)象的范圍就被擴(kuò)大了,導(dǎo)致譯文的不準(zhǔn)確。

        (26)賦予有干部管理權(quán)限的黨組相應(yīng)紀(jì)律處分權(quán)限,強(qiáng)化監(jiān)督執(zhí)紀(jì)問(wèn)責(zé)。

        Следует наделять партийные группы руководства, компетентные в кадровом управлении, соответствующими полномочиями на наложение дисциплинарных взысканий, интенсифицировать работу по осуществлению контроля, применению дисциплинарных мер и привлечению нарушителей к ответственности.

        黨組是黨在中央和地方國(guó)家機(jī)關(guān)、人民團(tuán)體、經(jīng)濟(jì)組織、文化組織、社會(huì)組織和其他組織領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)中設(shè)立的領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),在本單位發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)核心作用。如果對(duì)這個(gè)概念不了解,依照字面翻譯就會(huì)處理成партийная группа(黨小組),一字之差含義卻完全不同。俄文翻譯要突出黨組領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)的定位,在партийная группа后面加上руководства作為修飾。

        在進(jìn)行此類(lèi)政策、概念的翻譯時(shí)要充分考慮我們的國(guó)情特點(diǎn),準(zhǔn)確把握其內(nèi)涵,堅(jiān)持中國(guó)表述,不可主觀臆斷,避免望文生義。

        五、結(jié)語(yǔ)

        中央文獻(xiàn)翻譯歷來(lái)是外宣工作的前沿陣地,是對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)的重要組成部分,在打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音的過(guò)程中發(fā)揮著積極作用。變通是漢譯俄中的一個(gè)常見(jiàn)策略,目的是用貼切、形象、地道的俄文精準(zhǔn)傳達(dá)中文含義。在中央文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯中變通的作用至關(guān)重要,因害怕出錯(cuò)而拒絕變通,機(jī)械死板地對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換就是翻譯中的不作為,影響的不僅僅是譯文質(zhì)量,更會(huì)影響對(duì)外宣傳的效果,也是對(duì)準(zhǔn)確達(dá)意、不缺不漏、規(guī)范統(tǒng)一中央文獻(xiàn)翻譯原則的背離。對(duì)中文的透徹理解是變通的重要前提,譯者需要不斷加強(qiáng)俄語(yǔ)思維能力的培養(yǎng),注重文化符號(hào)和詞語(yǔ)引申義的辨析,借助詞性轉(zhuǎn)換、替代、闡釋等翻譯手段進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺ǎ?zhēng)打造出具有創(chuàng)造力、感召力、公信力且易于為外國(guó)讀者接受和理解的精品譯文。

        注釋?zhuān)?/h2>

        ①本文所選譯例出自《中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國(guó)若干重大問(wèn)題的決定》(人民出版社,2014,第36,45頁(yè))、《習(xí)近平關(guān)于全面深化改革論述摘編》(中央文獻(xiàn)出版社,2014,第107頁(yè))、《習(xí)近平關(guān)于全面依法治國(guó)論述摘編》(中央文獻(xiàn)出版社,2015,第102頁(yè))、《習(xí)近平關(guān)于黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)論述摘編》(中央文獻(xiàn)出版社、中國(guó)方正出版社,2015,第75,79頁(yè))、《關(guān)于新形勢(shì)下黨內(nèi)政治生活的若干準(zhǔn)則中國(guó)共產(chǎn)黨黨內(nèi)監(jiān)督條例》(人民出版社,2016,第17-18頁(yè))、《政府工作報(bào)告》(人民出版社,2016,第9頁(yè))、《中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)文件匯編》(人民出版社,2017,第12-53頁(yè))。

        [1] 楊絳. 1986. 失敗的經(jīng)驗(yàn)(試談翻譯)[J]. 中國(guó)翻譯, (5): 23-29.

        [2] 連淑能. 2010. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京: 高等教育出版社.

        [3] 謝天振. 2007. 譯介學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.

        2018-02-20;

        2018-02-25

        張琳娜,副譯審,研究方向:中央文獻(xiàn)翻譯理論與實(shí)踐

        H315.9

        A

        1008-665X(2018)2-0033-10

        猜你喜歡
        多義詞變通俄語(yǔ)
        多義詞
        透析經(jīng)典模型 靈活拓展變通
        從俗從宜,各安其習(xí)——《理藩院則例》對(duì)《大清律例》刑罰規(guī)定之變通
        法大研究生(2017年2期)2017-04-18 09:05:51
        基于3D虛擬情境的俄語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)
        淺議多義詞在語(yǔ)境中的隱喻認(rèn)知
        多義詞way的語(yǔ)義認(rèn)知分析及實(shí)證研究
        英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
        擁抱改變
        多義詞研究的嶄新視角*——Е. B. Пaдучева詞義動(dòng)態(tài)模式系列研究之二
        俄語(yǔ)稱(chēng)呼語(yǔ)的變遷

        熟女少妇av一区二区三区| 欧美aⅴ在线| 亚洲色婷婷综合开心网| 亚洲av天堂一区二区| 成人欧美一区二区三区在线| 久久亚洲精品成人av| 98国产精品永久在线观看| 国产在线a免费观看不卡| 国产精品免费一区二区三区四区| 久久精品娱乐亚洲领先| 久久国产精品视频影院| 久久精品国产亚洲av专区| 亚洲中文字幕日产无码| 久久婷婷成人综合色| 国产日本在线视频| 亚洲av高清一区二区| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲| 免费人成视频x8x8| www久久久888| 精品人妻69一区二区三区蜜桃| 四川发廊丰满老熟妇| 亚洲手机国产精品| 97自拍视频国产在线观看| 国产精品自线一区二区三区| 国产 字幕 制服 中文 在线| 亚洲色欲大片AAA无码| 中文字幕精品一区二区三区av| 久久无码字幕中文久久无码 | 日本三级香港三级人妇99| 麻豆亚洲av永久无码精品久久| 亚洲AV乱码毛片在线播放| 国产69精品麻豆久久| 国产高跟黑色丝袜在线| 免费毛片在线视频| 翘臀诱惑中文字幕人妻| 99999久久久久久亚洲| 中文乱码人妻系列一区二区| 国产精品综合色区av| 无套无码孕妇啪啪| 国产成人vr精品a视频| 亚洲乱精品中文字字幕|