亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        黨的十九大文件對(duì)外翻譯:創(chuàng)新、過(guò)程與前瞻

        2018-01-23 18:50:48楊雪冬卿學(xué)民熊道宏張琳娜
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)種外籍譯者

        楊雪冬,卿學(xué)民,熊道宏,張琳娜

        黨的十九大文件對(duì)外翻譯:創(chuàng)新、過(guò)程與前瞻

        楊雪冬,卿學(xué)民,熊道宏,張琳娜

        (中共中央編譯局 中央文獻(xiàn)翻譯部,北京 100032)

        黨代會(huì)文件是中央文獻(xiàn)的重要類型,具有政治性、安全性、時(shí)效性等鮮明特點(diǎn)。簡(jiǎn)要介紹了黨的十九大文件對(duì)外多語(yǔ)種翻譯過(guò)程中的創(chuàng)新做法,分析了這些創(chuàng)新做法采取的原因和取得的效果,并對(duì)進(jìn)一步改進(jìn)中央文獻(xiàn)翻譯工作提出了具體的建議。這些創(chuàng)新提高了各語(yǔ)種翻譯的質(zhì)量,并充分體現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)于加強(qiáng)與國(guó)際社會(huì)的交流,提升自身國(guó)際影響力的重視。黨代會(huì)文件的翻譯需要處理好七種關(guān)系才能實(shí)現(xiàn)安全和質(zhì)量的雙重目標(biāo)。

        黨的十九大文件;創(chuàng)新;過(guò)程;前瞻

        一、引言

        在習(xí)近平總書(shū)記的直接關(guān)心下,在黨的十九大秘書(shū)處的正確領(lǐng)導(dǎo)下,中共中央編譯局牽頭組建黨的十九大文件外文翻譯組,承擔(dān)大會(huì)主要文件外文翻譯任務(wù)。全體翻譯人員認(rèn)真學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì)習(xí)近平總書(shū)記和中央領(lǐng)導(dǎo)同志有關(guān)指示精神,積極工作,大膽創(chuàng)新,優(yōu)質(zhì)、高效、安全地完成了各項(xiàng)翻譯任務(wù),譯文質(zhì)量得到相關(guān)方面高度評(píng)價(jià),成為國(guó)際社會(huì)了解十九大精神的權(quán)威文本。

        二、創(chuàng)新與經(jīng)驗(yàn)

        與往屆大會(huì)相比,本次大會(huì)文件翻譯工作的多項(xiàng)舉措開(kāi)改革開(kāi)放以來(lái)黨的大會(huì)文件翻譯工作的先河。為擴(kuò)大十九大精神的國(guó)際傳播范圍,根據(jù)上級(jí)部門(mén)指示,本次大會(huì)文件翻譯有英、法、俄、西、日、德、阿、葡、越、老撾等十個(gè)語(yǔ)種,新增了葡萄牙語(yǔ),是改革開(kāi)放以來(lái)黨的大會(huì)文件翻譯語(yǔ)種最多的一次。為了確保新增語(yǔ)種的工作質(zhì)量,外文翻譯組注重人員培訓(xùn),確保從政治上、總體上把握翻譯導(dǎo)向,明確翻譯遵循;組織集中研討會(huì),圍繞共性問(wèn)題,深化對(duì)重要表述、提法的理解,統(tǒng)一翻譯理念和原則,協(xié)調(diào)譯法;加強(qiáng)語(yǔ)種之間的交流合作,為新增語(yǔ)種提供資料服務(wù),從而在整體上提升了各語(yǔ)種的翻譯質(zhì)量和學(xué)術(shù)品位。

        在大會(huì)秘書(shū)處的安排下,大會(huì)報(bào)告起草組同志在翻譯工作開(kāi)始前為各語(yǔ)言組負(fù)責(zé)人和業(yè)務(wù)骨干作了輔導(dǎo)報(bào)告,提升了工作人員對(duì)文件精神、基本內(nèi)容、最新表述、重點(diǎn)難點(diǎn)的認(rèn)識(shí)和把握。翻譯組充分利用答疑機(jī)制,及時(shí)向文件起草組上報(bào)翻譯中遇到的重要疑難問(wèn)題。文件起草組高度負(fù)責(zé),耐心專業(yè)解答,幫助譯者深刻領(lǐng)會(huì)文件內(nèi)涵,形成更準(zhǔn)確的翻譯方案(熊道宏,2018)。

        外籍專家參與中央文獻(xiàn)翻譯有著悠久的傳統(tǒng)。近年來(lái)我局和兄弟單位積極擴(kuò)大外籍專家的工作參與范圍,培養(yǎng)了一支政治上可靠、業(yè)務(wù)能力強(qiáng)、服從管理的外籍專家隊(duì)伍。本次大會(huì)吸收外籍專家參與大會(huì)報(bào)告的潤(rùn)色修改工作,開(kāi)創(chuàng)了改革開(kāi)放以來(lái)外籍專家參加黨的大會(huì)文件封閉式翻譯工作的先例,在譯文潤(rùn)色、改進(jìn)重要概念譯法、提升譯文受眾影響力等方面取得了良好效果。通過(guò)安排外籍專家訪談也豐富了十九大精神的國(guó)際傳播內(nèi)容,更加生動(dòng)地講述了中國(guó)故事,傳播了中國(guó)理念(http://m.news.cctv.com/2017/10/18/ARTIkCHFm6oV7h23Mht3olL8171018.shtml)。

        近年來(lái)我們一直探索建設(shè)中央文獻(xiàn)翻譯多語(yǔ)種數(shù)據(jù)庫(kù),并運(yùn)用翻譯輔助技術(shù)改進(jìn)翻譯工作方式。在確保安全的前提下,本次大會(huì)翻譯工作首次使用了翻譯輔助技術(shù),在提高翻譯效率,改進(jìn)譯文質(zhì)量等方面取得了顯著效果。

        在全體翻譯工作人員的共同努力下,本次翻譯工作時(shí)間進(jìn)一步縮短,在30天內(nèi)完成了所有翻譯工作,大會(huì)報(bào)告翻譯用時(shí)20天。各語(yǔ)言組科學(xué)籌劃,合理調(diào)配人員,形成合力。全體工作人員加班加點(diǎn),按照認(rèn)真組織、高度負(fù)責(zé)、精益求精、安全第一、效果優(yōu)先的工作要求,確保在短時(shí)間內(nèi)呈獻(xiàn)出高質(zhì)量的精品譯文。

        習(xí)近平總書(shū)記非常重視黨的大會(huì)文件翻譯工作。今年上半年我局根據(jù)中辦調(diào)研室安排撰寫(xiě)了黨的十八大文件翻譯工作的成功經(jīng)驗(yàn)及黨的十九大文件翻譯工作的調(diào)研報(bào)告。8月中旬,習(xí)近平總書(shū)記在《專家建議進(jìn)一步做好十九大報(bào)告翻譯工作》專報(bào)上親自批示,劉云山、劉奇葆、栗戰(zhàn)書(shū)等中央領(lǐng)導(dǎo)同志提出明確要求,為做好大會(huì)文件翻譯工作提供了重要指導(dǎo)。在組織籌備和翻譯工作期間,中央有關(guān)部門(mén)領(lǐng)導(dǎo)同志對(duì)外文翻譯人員的居住與辦公條件多次過(guò)問(wèn),要求相關(guān)部門(mén)做好各項(xiàng)保障工作,為翻譯工作的順利開(kāi)展創(chuàng)造更好的條件和環(huán)境。

        外文翻譯組牢固樹(shù)立提升國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的戰(zhàn)略思維,從我國(guó)政治話語(yǔ)體系建設(shè)和傳播的高度來(lái)認(rèn)識(shí)這次大會(huì)文件翻譯的重要意義。立足于講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音的要求,加強(qiáng)翻譯研討,深化思想認(rèn)識(shí),發(fā)揮外籍專家的優(yōu)勢(shì),仔細(xì)斟酌忠實(shí)貼切的譯法,集中力量研究文件中的新術(shù)語(yǔ)、新提法,特別是我們黨獨(dú)創(chuàng)性的關(guān)鍵表述和核心概念,努力做到譯文充分反映原意,體現(xiàn)原文風(fēng)格,利于國(guó)際傳播。

        外文翻譯組遵循大會(huì)文件翻譯工作規(guī)律,合理安排,統(tǒng)籌推進(jìn)。認(rèn)真分析新情況、新問(wèn)題,制訂翻譯組負(fù)責(zé)人工作會(huì)議、日常保障工作會(huì)議、業(yè)務(wù)研討會(huì)議三項(xiàng)會(huì)議制度,建立各組聯(lián)系人制度、外文翻譯組工作簡(jiǎn)報(bào)制度。通過(guò)這些制度落實(shí)了要求,通暢了信息,協(xié)調(diào)了行動(dòng),杜絕了疏漏,提高了工作的協(xié)調(diào)性和統(tǒng)籌性。各語(yǔ)言組也相應(yīng)制訂了科學(xué)的工作計(jì)劃和翻譯流程,合理安排整體翻譯進(jìn)度,充分發(fā)揮全體翻譯人員的業(yè)務(wù)特長(zhǎng),形成工作合力。

        在黨中央的關(guān)懷下,我局建立了一支主要語(yǔ)種齊備、政治過(guò)硬、業(yè)務(wù)能力強(qiáng)、中外譯者合作緊密的中央文獻(xiàn)翻譯隊(duì)伍。近年來(lái)我局從主責(zé)主業(yè)出發(fā),注重隊(duì)伍建設(shè),通過(guò)組織好黨和國(guó)家主要領(lǐng)導(dǎo)人的重要著作、黨的全會(huì)、全國(guó)兩會(huì)重要文件以及其他重要政治文獻(xiàn)的翻譯工作,不斷改進(jìn)工作機(jī)制,提升譯者的本領(lǐng)。為做好黨的十九大文件翻譯,我局主動(dòng)承擔(dān)習(xí)近平總書(shū)記系列重要論述摘編的翻譯任務(wù),將中央全會(huì)文件多語(yǔ)種翻譯列為常規(guī)工作。加強(qiáng)中央文獻(xiàn)翻譯資源建設(shè),通過(guò)長(zhǎng)期積累建立了比較完備的中國(guó)重要政治文獻(xiàn)對(duì)外翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)。

        三、關(guān)系與過(guò)程

        大會(huì)文件是政治文獻(xiàn)的一種重要類型,與領(lǐng)導(dǎo)人著作、一般性政策文件相比,它的翻譯是在特定的時(shí)空條件下,包括安全保密在內(nèi)的多重約束下集體完成的,具有政治性、安全性、時(shí)效性等鮮明特點(diǎn),最大限度地考驗(yàn)著譯者的綜合能力和翻譯組織工作。在黨的十九大文件多語(yǔ)種對(duì)外翻譯過(guò)程中需要處理好七對(duì)關(guān)系,確保整個(gè)翻譯過(guò)程順利展開(kāi),實(shí)現(xiàn)安全、高質(zhì)量的翻譯目標(biāo)。

        第一,時(shí)間與質(zhì)量。翻譯是一項(xiàng)高時(shí)間投入的工作,要實(shí)現(xiàn)譯文的精益求精,就要?dú)椌邞],反復(fù)琢磨推敲。但會(huì)議是在固定時(shí)間召開(kāi)的,給翻譯工作準(zhǔn)備的時(shí)間不確定,翻譯的時(shí)間有限,要及時(shí)交稿,按時(shí)印刷。更重要的是,會(huì)議文件的修改不僅頻繁,而且經(jīng)常會(huì)在會(huì)議開(kāi)幕前還有重大修改,給譯者留出的時(shí)間甚至以小時(shí)來(lái)計(jì)算。在這樣高強(qiáng)度的緊張工作中要確保翻譯質(zhì)量,就必須依靠譯者的平時(shí)積累和能力儲(chǔ)備,依靠翻譯流程的層層把關(guān)與臨事決斷,依靠定稿人、核稿人、通讀人等在最后關(guān)節(jié)的細(xì)心和高度責(zé)任心。

        第二,安全與開(kāi)放。有人說(shuō)好的譯文不是譯出來(lái)的,而是查出來(lái)的,因此譯者必須要占有大量文獻(xiàn)資料,使用多種查詢手段。出于安全保密的要求,大會(huì)文件的翻譯工作是高度保密的,對(duì)利用互聯(lián)網(wǎng)的查詢嚴(yán)格管理,大多數(shù)譯者無(wú)法閱讀全文,這就大大限制了譯者對(duì)資料的占有和利用及對(duì)文件整體的把握。要解決這些問(wèn)題就必須有針對(duì)性地提高譯者的綜合能力,建立符合安全保密要求的翻譯數(shù)據(jù)庫(kù),加強(qiáng)各語(yǔ)言組內(nèi)部與之間的交流研討,在封閉的條件下形成一個(gè)有利于譯者交流的開(kāi)放小環(huán)境。

        第三,個(gè)人與團(tuán)隊(duì)。大會(huì)文件翻譯從來(lái)都是一種集體翻譯,依靠團(tuán)隊(duì)的力量完成。優(yōu)秀的譯者也要融入團(tuán)隊(duì)才能更好地發(fā)揮作用。根本原因是大會(huì)文件翻譯是具有高度政治性的組織活動(dòng),需要政治可靠、行動(dòng)有力的機(jī)構(gòu)來(lái)搭建班子,在翻譯的過(guò)程中要堅(jiān)持目標(biāo)統(tǒng)一、原則統(tǒng)一、重要概念術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、進(jìn)度統(tǒng)一、風(fēng)格統(tǒng)一。各語(yǔ)種負(fù)責(zé)人既是譯文的最后把關(guān)者,也是整個(gè)翻譯流程的管理者、譯者關(guān)系的協(xié)調(diào)者,要合理分工,發(fā)揮每個(gè)譯者的優(yōu)勢(shì),調(diào)動(dòng)全體人員的積極性,形成合力。譯者個(gè)人必須擯棄譯者中心論的傾向,警惕個(gè)人觀點(diǎn)最優(yōu)的認(rèn)識(shí),將認(rèn)識(shí)和行動(dòng)統(tǒng)一到整個(gè)翻譯組織過(guò)程之中,將個(gè)人的才能有機(jī)地融入翻譯工作高質(zhì)量按時(shí)完成之中。

        第四,尊重與自主。譯者與原文的關(guān)系是翻譯過(guò)程的基本關(guān)系,譯者的任務(wù)是將原文轉(zhuǎn)化為既忠實(shí)原義又能被讀者理解的譯文。大會(huì)文件具有高度的政治性,譯者在轉(zhuǎn)化的過(guò)程中必須在譯文達(dá)意和形式上都給予充分的尊重,盡可能保持譯文與原文的統(tǒng)一。轉(zhuǎn)化不是結(jié)構(gòu)形式的照搬,而是創(chuàng)造性重構(gòu),需要發(fā)揮譯者的自主性和創(chuàng)造性。但譯者的自主性是有限度的,不能為了達(dá)意而將文件的重要概念消解掉,將文件的基本形式改變掉。譯者還要提高政治站位,加強(qiáng)理論修養(yǎng),豐富專業(yè)知識(shí),盡可能地與文件起草者形成平等的、能引起共鳴的對(duì)話。

        第五,傳承與創(chuàng)新。任何一次大會(huì)的文件都是中國(guó)政治決策的重要體現(xiàn)。保持理論的繼承性、政策的連續(xù)性,在繼承和連續(xù)的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新和突破,是我國(guó)政治運(yùn)行的重要特點(diǎn)。這決定了大會(huì)文件在重要概念、主要表述、政策措施乃至語(yǔ)言風(fēng)格等諸多方面都很重視與歷史文獻(xiàn)保持一致和統(tǒng)一。這就要求譯者要盡可能地熟悉我國(guó)的基本政治制度、理論的發(fā)展脈絡(luò)、政策的制訂和發(fā)展過(guò)程、政治領(lǐng)導(dǎo)人的語(yǔ)言特點(diǎn)等,掌握文件發(fā)展變化的內(nèi)在特點(diǎn)。只有這樣才能確保大會(huì)文件譯文具有歷史文獻(xiàn)價(jià)值,經(jīng)得起理論界的檢驗(yàn),為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的理論發(fā)展、政策發(fā)展提供權(quán)威性的依據(jù)(李鐵軍,2018)。

        第六,立場(chǎng)與受眾。翻譯的目的是為了傳播,因此要樹(shù)立受眾意識(shí),盡可能地考慮到國(guó)際受眾的理解能力。而大會(huì)文件的外文譯本不能簡(jiǎn)單地歸為大眾傳播,追求通俗易懂,婦孺皆知,因?yàn)槲募恼涡院屠碚撔詻Q定了整個(gè)譯本的傳播范圍必然限定在對(duì)會(huì)議感興趣的小眾群體,因此在保持譯文流暢性的同時(shí),一定不能犧牲掉譯文的專業(yè)性和理論性,尤其不能放棄政治立場(chǎng)。譯者要努力和善于在翻譯中構(gòu)建起具有本國(guó)特色且又符合國(guó)際傳播規(guī)律的譯文話語(yǔ)體系(黃友義、黃長(zhǎng)齊、丁潔,2014)。

        第七,個(gè)性與統(tǒng)一。大會(huì)文件往往是要翻譯成多個(gè)語(yǔ)種的,由此形成了多個(gè)語(yǔ)言組共同工作的局面。翻譯組織者要在尊重各語(yǔ)言組的工作方式和翻譯習(xí)慣,發(fā)揮他們自主性和創(chuàng)造性的同時(shí),還要推動(dòng)他們?cè)谥匾拍畋硎龅淖g法上統(tǒng)一認(rèn)識(shí),在翻譯進(jìn)程上統(tǒng)一行動(dòng)。這也意味著各語(yǔ)種之間要加強(qiáng)溝通交流,互相幫助,相互提醒。屬于同一語(yǔ)系的語(yǔ)種更要相互學(xué)習(xí)借鑒,不能固步自封,更不能敝帚自珍。要在交流中深化認(rèn)識(shí),在相互借鑒中提高水平。

        四、問(wèn)題與前瞻

        中央文獻(xiàn)翻譯工作為黨的理論主張對(duì)外傳播提供權(quán)威性的譯本,具有高度政治性、理論性、歷史傳承性和時(shí)代創(chuàng)新性。幾十年的實(shí)踐證明,必須建立和保持一支專業(yè)穩(wěn)定、政治素質(zhì)高、業(yè)務(wù)能力強(qiáng)的隊(duì)伍。結(jié)合長(zhǎng)期以來(lái)的中央文獻(xiàn)翻譯工作實(shí)踐,特別是黨的十九大文件翻譯實(shí)踐,我們對(duì)當(dāng)前工作中面臨的問(wèn)題認(rèn)真作了思考,并提出相應(yīng)的對(duì)策和建議。

        中央文獻(xiàn)翻譯隊(duì)伍整體規(guī)模偏小,語(yǔ)種發(fā)展不平衡,應(yīng)根據(jù)中央文獻(xiàn)對(duì)外宣傳的需要合理規(guī)劃并推進(jìn)有關(guān)語(yǔ)種隊(duì)伍建設(shè)。十九大外文翻譯組共十個(gè)語(yǔ)種,不到100人,總體規(guī)模較小。作為翻譯隊(duì)伍主體的文獻(xiàn)翻譯部編制有限,各語(yǔ)種發(fā)展不平衡問(wèn)題凸顯。個(gè)別語(yǔ)種的定稿人年齡已經(jīng)超過(guò)70歲,有的語(yǔ)種遇到生育高峰,實(shí)際工作人員不足。新增的葡、越、老三個(gè)語(yǔ)種缺乏大會(huì)文件翻譯經(jīng)驗(yàn),在人才儲(chǔ)備、資料積累、數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)等方面明顯滯后。建議以建立一支穩(wěn)定可靠、素質(zhì)過(guò)硬的多語(yǔ)種翻譯國(guó)家隊(duì)為目標(biāo),及時(shí)謀劃,適當(dāng)增加各語(yǔ)種翻譯人數(shù),加強(qiáng)隊(duì)伍建設(shè),改善人員結(jié)構(gòu),注重日常培訓(xùn),為更好完成黨和國(guó)家各項(xiàng)重大翻譯任務(wù)作好人才、資料、技術(shù)等全方位的積累和儲(chǔ)備。

        外籍專家隊(duì)伍不穩(wěn)定,應(yīng)改進(jìn)有關(guān)工作機(jī)制,吸引更多外籍專家參與中央文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯和宣傳工作。近年來(lái)外籍專家呈現(xiàn)出年齡輕、學(xué)歷高、流動(dòng)性大的突出特點(diǎn)。與其他類型的翻譯專家相比,中央文獻(xiàn)翻譯需要綜合能力強(qiáng)、熟悉了解我國(guó)政治話語(yǔ)體系、工作穩(wěn)定的外籍專家。由于待遇、保障等問(wèn)題,我們還不能將優(yōu)秀的專家吸引進(jìn)來(lái),也難以將他們的職業(yè)規(guī)劃融入我們國(guó)家事業(yè)發(fā)展的格局中。建議進(jìn)一步樹(shù)立政治話語(yǔ)安全意識(shí)和長(zhǎng)遠(yuǎn)戰(zhàn)略眼光,著力培養(yǎng)一支高水平的、穩(wěn)定的、關(guān)鍵時(shí)候能為我所用的外籍語(yǔ)言專家隊(duì)伍。加大投入,提高中央文獻(xiàn)翻譯工作的吸引力,探索更合理有效的激勵(lì)機(jī)制,創(chuàng)新外籍人才引進(jìn)和使用體制,提升服務(wù)和管理水平,增強(qiáng)外籍專家的歸屬感和認(rèn)同感。

        中央文獻(xiàn)翻譯人才出現(xiàn)流失,應(yīng)著力加強(qiáng)中央文獻(xiàn)翻譯專業(yè)隊(duì)伍建設(shè),培養(yǎng)高水平的翻譯專家。作為中央文獻(xiàn)翻譯的常設(shè)機(jī)構(gòu),我局近年來(lái)面臨著翻譯人才,特別是高端人才流失的挑戰(zhàn)。目前在隊(duì)伍建設(shè)方面存在人才錄用渠道單一,年輕譯者成長(zhǎng)機(jī)制不完善,出國(guó)進(jìn)修渠道少,項(xiàng)目設(shè)置不合理,工作待遇低,缺乏合理持續(xù)的激勵(lì)機(jī)制,住房生活壓力大等問(wèn)題,隊(duì)伍不穩(wěn)定隱患增多,有些工作因人才隊(duì)伍瓶頸的制約不能及時(shí)開(kāi)展。建議從保持和不斷壯大中央文獻(xiàn)多語(yǔ)種翻譯隊(duì)伍出發(fā),改進(jìn)人才錄用方式,完善激勵(lì)機(jī)制,完善人才培養(yǎng)體系,拓展工作思路,建立人才網(wǎng)絡(luò),盡快建立一套符合新情況、新要求的人才錄用和培養(yǎng)機(jī)制。

        中央文獻(xiàn)翻譯的基礎(chǔ)性建設(shè)投入不足,應(yīng)做好長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃,有序推進(jìn)基礎(chǔ)建設(shè)。由于編制限制,缺乏專項(xiàng)投入支持,中央文獻(xiàn)翻譯工作的基礎(chǔ)建設(shè)薄弱。幾代翻譯人員積累下來(lái)的多語(yǔ)種文獻(xiàn)翻譯資料缺乏專人整理和現(xiàn)代化的保存方式,甚至面臨保存失當(dāng)而流失的危險(xiǎn)。近年來(lái)我局通過(guò)多種方式來(lái)推動(dòng)文獻(xiàn)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè),鼓勵(lì)采用翻譯輔助技術(shù),取得一定成效,但總體還是零打碎敲,無(wú)法形成規(guī)模(季智璇,2018)。今年我局文獻(xiàn)部已成功申報(bào)2017年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“當(dāng)代中國(guó)重要政治文獻(xiàn)多語(yǔ)種數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)”。建議以此為契機(jī),進(jìn)一步加強(qiáng)規(guī)劃,持續(xù)投入,促進(jìn)基礎(chǔ)性建設(shè)向前推進(jìn)。

        翻譯成果轉(zhuǎn)化單一,應(yīng)進(jìn)一步拓寬中央文獻(xiàn)對(duì)外傳播通道。對(duì)已有翻譯成果對(duì)外宣傳和推介的力度不夠,出版成為翻譯成果轉(zhuǎn)化的主要甚至唯一途徑。近年來(lái)我局通過(guò)發(fā)布中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)譯文,開(kāi)辦中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇,設(shè)立中央文獻(xiàn)翻譯研究基地、對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)調(diào)研基地等方式在多樣化宣傳和成果靈活轉(zhuǎn)化方面進(jìn)行了有益嘗試,在凝聚翻譯力量、研究力量以及傳播力量合力方面取得了一定的經(jīng)驗(yàn)。建議在中央馬克思主義理論研究與建設(shè)工程、國(guó)家高端智庫(kù)試點(diǎn)等重要戰(zhàn)略部署的框架下獲得更多的具體支持,進(jìn)一步豐富中央文獻(xiàn)翻譯成果的轉(zhuǎn)化形式,加快翻譯成果進(jìn)入課堂教學(xué),加強(qiáng)與出版?zhèn)髅綑C(jī)構(gòu)的合作,拓寬、增加中央文獻(xiàn)翻譯成果的傳播渠道和形式,更好地發(fā)揮翻譯成果在國(guó)際話語(yǔ)權(quán)提升中的基礎(chǔ)性作用。

        [1] 黃友義, 黃長(zhǎng)奇, 丁潔. 2014. 重視黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯,加強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)[J]. 中國(guó)翻譯, (3): 5-7.

        [2] 季智璇. 2018. 保密環(huán)境下CAT技術(shù)的應(yīng)用探索——以黨的十九大文件翻譯為例[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), (2): 53-61.

        [3] 李鐵軍. 2018. 構(gòu)建適應(yīng)當(dāng)代中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)建設(shè)的譯者知識(shí)體系——以黨的十九大文件翻譯為例[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), (2): 8-16.

        [4] 熊道宏. 2018. 答疑與翻譯——對(duì)政治語(yǔ)言與工作機(jī)制的思考[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), (2): 43-52.

        2018-02-21;

        2018-02-25

        楊雪冬,研究員,博士,研究方向:馬克思主義政治學(xué)、中央文獻(xiàn)翻譯、國(guó)際話語(yǔ)權(quán)建設(shè)

        卿學(xué)民,譯審,研究方向:中央文獻(xiàn)翻譯、中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)

        熊道宏,助理研究員,博士,研究方向:政治學(xué)理論、當(dāng)代中國(guó)政治

        張琳娜,副譯審,研究方向:中央文獻(xiàn)翻譯理論與實(shí)踐

        H315.9

        A

        1008-665X(2018)2-0002-06

        猜你喜歡
        語(yǔ)種外籍譯者
        第十屆編輯委員會(huì)外籍編委簡(jiǎn)介
        第十屆編輯委員會(huì)外籍編委簡(jiǎn)介
        第十屆編輯委員會(huì)外籍編委簡(jiǎn)介
        俄羅斯自然科學(xué)院外籍院士
        ——張福利
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        《波斯語(yǔ)課》:兩個(gè)人的小語(yǔ)種
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        “一帶一路”背景下我國(guó)的外語(yǔ)語(yǔ)種規(guī)劃
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        中文字幕一二区中文字幕| 免费中文熟妇在线影片| aaaaa级少妇高潮大片免费看| 亚洲欧美日韩中文v在线| 久久国产女同一区二区| 精品国产一区二区三区三级| 中文字幕人妻无码一夲道| 亚洲av无码成人精品区天堂 | 日本国产在线一区二区| 国产高清一区二区三区三州| 含紧一点h边做边走动免费视频| 欧美mv日韩mv国产网站| 国产中文字幕乱码在线| 国产精品午夜高潮呻吟久久av| 26uuu在线亚洲欧美| 国产丝袜视频一区二区三区| 亚洲AV无码乱码1区久久| 国产剧情亚洲一区二区三区| 亚洲av综合av一区二区三区| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 国产在线不卡免费播放| 国产女主播福利一区二区| 夜夜夜夜曰天天天天拍国产| 欧美mv日韩mv国产网站| 亚洲AV无码一区二区三区精神| 日本一区二区不卡在线| 日韩av无码精品一二三区| 国产精品久免费的黄网站| 人成视频在线观看免费播放| 国产手机在线观看一区二区三区| 亚洲av成人无码精品电影在线| 亚洲AV永久无码精品导航| 热综合一本伊人久久精品| 国产无遮挡aaa片爽爽| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 无码国产精品一区二区免费式芒果 | 国产一区二区三区日韩精品| 伊人色综合视频一区二区三区| 久久精品国产亚洲av大全相关| 人妻在线有码中文字幕 | av黄色在线免费观看|