亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢法律翻譯語言的本土化研究

        2018-01-19 05:30:24劉益言
        湖北函授大學(xué)學(xué)報 2018年21期
        關(guān)鍵詞:本土化

        劉益言

        [摘要]英漢法律翻譯語言中存在晦澀拗口的現(xiàn)象,除法律本身的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,英文與漢語之間文化差異是翻譯語言拗口形成的重要原因。英漢法律翻譯語言通常受源語言的影響過深,造成譯語在本土語境中的不適應(yīng),在譯本的表達(dá)方式中應(yīng)更注重本土文化因素。語用論的指導(dǎo)能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯理論和翻譯方法的優(yōu)化,凸顯譯者在翻譯中的主體性和創(chuàng)造性。在此基礎(chǔ)上的本土化路徑可以實現(xiàn)譯文表達(dá)與本國文化融合,改善英漢法律翻譯語言的晦澀拗口現(xiàn)象。

        [關(guān)鍵詞]英漢翻譯;法律翻譯;語言拗口;本土化

        [中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2018)21-0177-03

        doi:10.3969/j.issn.1671- 5918.2018.21.080 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net

        一、法律移植中翻譯語言拗口現(xiàn)象

        近代以來,中國法律基本采取移植的發(fā)展方式。大量的國外學(xué)術(shù)著作、法律文本被翻譯至國內(nèi),“法律移植是中國近現(xiàn)代法發(fā)展的一個基本歷史現(xiàn)象”。法律移植對于法律語言甚至是社會語言都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,因為“法律的領(lǐng)域當(dāng)然也是一個由語言所包圍的世界?!边@種大規(guī)模法律移植一方面豐富了中國法律實踐的語言和詞匯,許多新生法律語言已經(jīng)成為法學(xué)界內(nèi)和社會生活中共同使用的基本概念;另一方面也因法律翻譯譯文與本土語言的融洽,存在法律譯著與法律條文拗口難懂的問題,不利于法學(xué)的發(fā)展和法律實踐的展開。

        法律翻譯語言拗口是法學(xué)界和外語翻譯界共同注意到的一個現(xiàn)象。法律專業(yè)性決定了法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,對理解法律翻譯會形成一定的阻礙,這屬于法律翻譯的正?,F(xiàn)象。但我們此處所要探討的屬于法律翻譯理論定位和方法問題,由于兩種文化、思維方式的差異形成的理解困難、閱讀拗口問題。這些問題的存在不僅僅對尚未掌握法律知識的非法律人士形成困擾,同時對具備法律專業(yè)知識的讀者閱讀法律翻譯作品形成閱讀困難。文化差異和個體修養(yǎng)是法律翻譯拗口不可忽視的因素,可以考慮從文化差異、翻譯理論的發(fā)展、翻譯方法的提高等方面解決問題。因此,在分析法律翻譯拗口現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,提出法律翻譯語言的本土化路徑。

        二、文化因素對法律翻譯語言表達(dá)方式的影響

        影響譯本的表達(dá)最重要的因素是兩種語言之間的文化差異,法律翻譯文本拗口的原因除專業(yè)性本身,應(yīng)重點考慮中西方文化差異。“語言形式結(jié)構(gòu)和民族文化心理結(jié)構(gòu)緊密相連?!币蛭幕瘋鹘y(tǒng)和民族思維方式不同,英語語言和漢語語言存在不可逾越的鴻溝。在翻譯中,需要研究英語表達(dá)對法律翻譯譯本的影響,意識英語原文的行文風(fēng)格與目標(biāo)語言的風(fēng)格差異。同時,更應(yīng)注重對本土語言的研究和修養(yǎng),通過譯者本身實現(xiàn)法律翻譯語言的本土化。

        (一)英語語言文化對譯文表達(dá)的影響

        英語語言注重邏輯關(guān)系,大量使用代詞、連接詞銜接句子結(jié)構(gòu),句子之間根據(jù)邏輯關(guān)系義形成子句、從句等復(fù)合句式。而漢語語言具有“重凝虛”的傳統(tǒng),通過句子與句子之間的意義連接形成邏輯關(guān)系。當(dāng)英文譯本翻譯為中文時,機(jī)械式的逐字逐句翻譯則產(chǎn)生意義不通順、詞句重復(fù)或者句意空缺等現(xiàn)象。

        “翻譯人員是戴著鐐銬跳舞”(A translator is like a dancerwith fetters)。這種“鐐銬”通常是一種源語言的困擾,達(dá)到翻譯準(zhǔn)確性的最簡方式是按照源語言行文做“一一對應(yīng)”的翻譯,但此種翻譯成果移植到目標(biāo)語言國家,往往難以符合目標(biāo)國家的語言土壤,形成移植失敗問題。語言之間的轉(zhuǎn)化過程中,法律語言的準(zhǔn)確性也深受法律文化影響,“在法律語言翻譯過程中出現(xiàn)的差錯率往往高于其他語言,問題的關(guān)鍵不在于兩種法律意識本質(zhì)上的差異,而是兩種語言及文化上的差異?!蔽幕瘜τ诜g的影響不僅體現(xiàn)在某一方面、某一層次,它的影響是全面、多角度的。法律語言詞義和語體的嚴(yán)謹(jǐn)性是造成法律翻譯晦澀難懂,在某些語境中是不可避免的,但是應(yīng)當(dāng)在保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那闆r下注重受眾文化環(huán)境和傳統(tǒng)。

        (二)本土文化對法律翻譯表達(dá)的影響

        本土文化直接決定翻譯文本扎根生長的土壤,盡管法律英語強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性,能直譯的盡量采取直譯的方法,但是并不意味著翻譯時必須一次一字地僵硬對應(yīng),應(yīng)避免法律譯人語的“洋涇浜化”?!俺烁鶕?jù)原文譯意之外,在翻譯過程中還要考慮譯事的三元關(guān)系,即原文、譯文和譯文對象(指讀者、譯文使用者等)三方面的相互配合?!薄叭P(guān)系”中所謂的“譯文對象”即是對讀者或者譯文適用者等本土元素考慮進(jìn)翻譯過程,將原文意義與本土資源銜接,是譯者應(yīng)當(dāng)建立在本土資源的基礎(chǔ)上的翻譯使命。

        西方作者并不生活在東方場景中,多數(shù)著作為在自己的經(jīng)驗世界里所構(gòu)建的是西方話語的一套體系?!皷|方永遠(yuǎn)是西方‘異化和‘想象化的產(chǎn)物,它只能以西方的規(guī)定出現(xiàn),它不能表述自己,只能被人表述?!蔽鞣椒▽W(xué)著作中最突出的現(xiàn)象是中國場景的缺失,不考慮文化的翻譯往往會造成理解意義的空白。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》《原宮》(即《國富論》)、《法意》(即《論法的精神》)等著作,采取古文化的翻譯方式,是對翻譯文本本土化作出的一次開創(chuàng)性和有益嘗試。

        語言是飄蕩的靈魂。對于語言的不確定性,需要經(jīng)譯者內(nèi)化之后的本土表達(dá)。嚴(yán)復(fù)在長期的翻譯中對語言的轉(zhuǎn)化有深刻的感受,留下“一名之立,旬月躑躅”的翻譯心得,正是對翻譯語言本土化的追求。法律翻譯語言本土化需要可以從翻譯中的重命名問題可見一斑,法律翻譯以追求準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性為原則,為保證翻譯的質(zhì)量一般要求以尊重原文為前提。但是,如果這種追求準(zhǔn)確性的直譯無法適應(yīng)目標(biāo)語言本土環(huán)境時,應(yīng)當(dāng)采取重命名的翻譯方法,實現(xiàn)在本土語言的生長性和可理解性。由于文化背景及法律制度存在差異,直譯必然造成讀者不知所云的現(xiàn)象,所以應(yīng)當(dāng)適應(yīng)本土化要求,將“Crown counsel”譯為“檢察官”或“公訴人”。法律翻譯語言的本土化要求翻譯即便是“戴著鐐銬跳舞”,舞姿也要優(yōu)美。譯本是對讀者和原文之間的一種介質(zhì),必須考慮本土讀者的生活場景、制度背景等因素,將譯本建立在符合溝通模式的“本土資源”之上。

        三、法律翻譯語言本土化的實現(xiàn)路徑

        翻譯是一種創(chuàng)造性勞動。法律翻譯語言的本土化首先應(yīng)當(dāng)發(fā)揮譯者的主體性作用,雖然“法律翻譯者一直被人們認(rèn)為僅是介于立法者和守法者之間的信息傳遞者,……但是譯者的主動性和創(chuàng)造性在法律翻譯中其實起著至關(guān)重要的作用?!痹诖嘶A(chǔ)上,以語用論為指向,有針對性地強(qiáng)調(diào)相關(guān)翻譯方法,通過增譯、減譯、拆分及轉(zhuǎn)換等具體方法,實現(xiàn)譯文的流暢通達(dá),符合漢語法律語言的表達(dá)習(xí)慣和風(fēng)格。

        (一)法律翻譯譯者主體性的強(qiáng)調(diào)

        翻譯理論在整體發(fā)展脈絡(luò)上大致經(jīng)歷了作者中心論、文本中心論及譯者中心論三個階段。譯者中心論強(qiáng)調(diào)對譯者主體身份的關(guān)注,認(rèn)為翻譯是譯者的一種創(chuàng)造性活動。法律英語翻譯對主體的要求較高,從某種程度上講,譯者首先應(yīng)當(dāng)是最認(rèn)真、最專業(yè)的讀者,讀懂原著的內(nèi)容及思想脈絡(luò),然后再進(jìn)行一次創(chuàng)作,將原著的語言、思想轉(zhuǎn)化為本土語言的表述。

        法律翻譯歷來屬于一種對翻譯主體要求最為嚴(yán)格的翻譯形式,要求譯者完全按照原文的含義轉(zhuǎn)換語符。但是近年來受語用學(xué)等翻譯理論的影響,開始關(guān)注譯者的主動性和白由度,甚至將譯者作為法律“共同起草者”的身份?!爸覍嵐倘皇浅晌姆ǚg的首要原則,但忠實并不意味著機(jī)械,成文法翻譯過程中譯者的主體性同樣存在。”語用學(xué)更關(guān)注“語言表達(dá)如何可能”,在實現(xiàn)語言表達(dá)過程中更加注重對譯者主體性的研究。翻譯從本質(zhì)上講是一種交際對話,將一種符號語言轉(zhuǎn)化為另一種符號語言,兩種符號系統(tǒng)之間既存在區(qū)別義存在聯(lián)系,而譯者的主體作用就在于將源語符轉(zhuǎn)化為具有共同文化承載的本土語符。

        (二)準(zhǔn)確性前提下翻譯技巧的運(yùn)用

        語用論強(qiáng)調(diào)對主體創(chuàng)造性的發(fā)揮,講究語言的表意和實用價值,對直譯造成的弊端有矯正作用。但同時應(yīng)注意到法律語言具有莊重性和嚴(yán)謹(jǐn)性的特點,在注意到法律語言特點的前提下,對法律應(yīng)注重翻譯技巧的應(yīng)用,避免因直接翻譯造成的詞匯生澀、句型結(jié)構(gòu)生硬等現(xiàn)象。

        1.法律英語中詞匯并列使用與翻譯

        法律語言基于對準(zhǔn)確性和官方性的追求,在世界范圍內(nèi)都表現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)和臃腫的特性。在外文立法源語中,意思相同或相近的詞匯重復(fù)現(xiàn)象屢見不鮮。對這一部分詞匯的翻譯,如果采用直譯的方法,必然造成譯語的重復(fù)與累贅。在譯為漢語時,不必重復(fù)這些同義詞或近義詞。如“alter and change" any mat-ter, fact or thing" breaking and entering”“the elderly and aged”,這些詞匯均由同義詞或近義詞構(gòu)成,在漢語語境中并無本質(zhì)差別,則不必做一一對應(yīng)的直譯。依據(jù)漢語語言習(xí)慣,可以將上述短語分別譯為“變更”“一切事項”“闖入”及“老年人”,可以達(dá)到簡潔流暢且不失原意。

        2.法律英語翻譯連接詞的減譯

        英語與漢語語句連接有著明顯的不同,基于英語重邏輯而漢語重凝虛的特點,英語更多采用“顯性連接”的方式,而漢語則具有“隱形連接”的傳統(tǒng)。漢語通過句與句之間的意義實現(xiàn)起承轉(zhuǎn)合,英文則需要通過“if”“ and”“ or”實現(xiàn)鏈接功能。

        英文中這種連接句子之間的邏輯連接詞廣泛存在,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢語的數(shù)量。在英漢法律翻譯中應(yīng)當(dāng)注意到英文句式的這種特點,將英文顯性連接詞轉(zhuǎn)化為漢語的隱形連接詞,實現(xiàn)法律翻譯語言的本土化。漢語語篇中最常見的方式為通過內(nèi)容意義實現(xiàn)句子邏輯的銜接。所以,在英漢法律翻譯中,需要將大量的顯性連接詞省卻,以避免句子的冗余拖沓,從而實現(xiàn)語言的精煉化和本土化。

        3.法律英語翻譯句式的轉(zhuǎn)換

        法律英語句式通過諸多分句、連接詞實現(xiàn)句子意思的表述完整,存在大量的分句、復(fù)合成分等句子內(nèi)容。漢語法律表述則明顯地表現(xiàn)出“主語缺位”的特點,通過“連謂式”句法完成句子成分的結(jié)合。法律翻譯具有權(quán)威性要求除了語言功能上的對等,還要求法律功能上的對等。從源語言和譯入語的關(guān)系看,需要采取歸化的翻譯策略。如:

        The vears from 1978 to 2003 witnessed the birth and gradualmaturing of China's “l(fā)egal system with Chinese characteristics”,and it is in this period that China experienced the essential tum toits legislative project.

        “The vears from 1978 to 2003”在英文譯本中直接作為主語出現(xiàn),而漢語的表達(dá)習(xí)慣一般是將時間作為狀語成分處理,體現(xiàn)出明顯的句式差別。在英漢法律英語翻譯中,根據(jù)語境可以省去英文中大量主語,在不造成句意空缺的情況下體現(xiàn)法律漢語的簡潔性和準(zhǔn)確性。

        4.法律英語翻譯對先例的尊重

        縱觀法律術(shù)語譯名的轉(zhuǎn)化過程,譯者的創(chuàng)造性特性顯露無遺。由于文化、制度上的差異,在翻譯中會形成許多空缺,經(jīng)過譯者主體性的發(fā)揮,已經(jīng)形成許多共識性新詞。對于法律專業(yè)術(shù)語,已經(jīng)在法學(xué)界內(nèi)形成共識的,應(yīng)當(dāng)尊重已經(jīng)達(dá)成的共識,避免譯者根據(jù)自己的理解再生造詞語。從某種意義上,這些名詞經(jīng)過長期的演進(jìn)已經(jīng)融入本土,逐漸成為本土語言的一部分。對法律英語翻譯中先例的遵循,既是翻譯中應(yīng)當(dāng)注意的一種技巧或方法,也是對譯者主體性的約束。

        四、結(jié)語

        中國的法律發(fā)展主要采取法律移植的方式,決定了法學(xué)理論構(gòu)建和法律制度建立需要進(jìn)行大量的法律翻譯,法律翻譯的質(zhì)量和品質(zhì)對中國法學(xué)理論和法律實踐有著直接影響。隨著法律翻譯實踐的深化,對法律翻譯語言的要求也越來越高。在準(zhǔn)確表達(dá)原文的基礎(chǔ)上要求法律語言在本土語境中的流暢性和可讀性,法律翻譯語言的本土化成為法律翻譯實踐面臨的新課題。從英文與漢語兩種語言背后的文化因素人手,在語用論的指導(dǎo)下通過翻譯技巧的運(yùn)用實現(xiàn)法律翻譯語言的本土化路徑,能夠改善法律翻譯中語言晦澀拗口的現(xiàn)象。

        參考文獻(xiàn):

        [1]何勤華.法的移植與法的本土化[J].中國法學(xué),2002(3):6.

        [2]李力,韓德明.解釋論、語用學(xué)和法律事實的合理性標(biāo)準(zhǔn)[J].法學(xué)研究,2002(9):11.

        [3]魏泓.翻譯本土化“再生”研究——以生態(tài)系統(tǒng)觀為視角[J].外語教學(xué),2015,36(2):99.

        [4]熊德米,陳常青.法學(xué)古文英譯的原則問題[J].現(xiàn)代法學(xué),2000( 10).

        [5]何自然,李捷.翻譯還是重命名——語用翻譯中的主體性[J].中國翻譯,2012(1):105-106.

        [6]劉珩.翻譯·文本·話語權(quán)力——翻譯文本的本土化進(jìn)程[J].外語與外語教學(xué),2005 (2):43.

        [7]黃巍.議法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J].中國翻譯,2002,23(2):41.

        [8]季宇,王宏.論譯者主體性——從譯者身份的變遷談起[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010,14(1):127

        [9]連建華.成文法翻譯中譯者主體性產(chǎn)生的原因及其限制[J].理論導(dǎo)刊,2011(4):107.

        猜你喜歡
        本土化
        論中國音樂劇的本土化發(fā)展
        樂府新聲(2021年3期)2021-11-04 09:21:56
        訴前強(qiáng)制調(diào)解的邏輯及其本土化建構(gòu)
        美樂家迎來本土化元年
        美國立法授權(quán)理論及其演變的本土化思考
        海外大學(xué)慕課的現(xiàn)狀與本土化策略
        論電視節(jié)目的本土化
        新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
        真人秀節(jié)目的本土化
        新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
        論法律賦能診所教育的本土化
        新時期歷史小說的本土化敘事
        深化本土化戰(zhàn)略亞太仍是博世的主要增長區(qū)
        汽車零部件(2014年8期)2014-12-28 02:02:56
        a级毛片成人网站免费看| 欧美多人片高潮野外做片黑人| 精品国际久久久久999波多野| 久久久亚洲欧洲日产国码αv| 无码国产69精品久久久孕妇| 久久ri精品高清一区二区三区| 女人张开腿让男桶喷水高潮| 全球av集中精品导航福利| 久久香蕉国产线看观看网| yy111111少妇影院| 激情偷拍视频一区二区| 华人在线视频精品在线| 成人国产一区二区三区| 东北女人毛多水多牲交视频| 亚洲精品成人av在线| 欧美日韩国产成人高清视频| 日本一区不卡在线| 中文无码日韩欧免费视频| 中文字幕这里都是精品| 国产三级精品av在线| 国产成人综合美国十次| 国产又爽又粗又猛的视频| y111111少妇影院无码| 中文字幕一二区中文字幕| av在线免费观看麻豆| 亚洲av无码国产精品色软件 | 少妇aaa级久久久无码精品片| 99久久国产视频| 亚洲在线一区二区三区四区| 国产一区二区不卡av| 亚洲天堂丰满人妻av| 日韩精品内射视频免费观看| 欧美一欧美一区二三区性| 在线免费观看亚洲毛片| 国产激情自拍在线视频| 国产精品99久久久久久猫咪| 日韩我不卡| 国产精品成人久久一区二区| 在线免费观看蜜桃视频| 俺去啦最新地址| 欧美国产成人精品一区二区三区|