梁天柱
(嶺南師范學(xué)院,廣東湛江 524000)
茶文化是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其早已融入到人們的日常生活之中。然而,在全球化時(shí)代背景下,我國茶文化的發(fā)展卻面臨著許多外來文化的沖擊。在針對(duì)一些外籍人士的調(diào)查資料中,我們發(fā)現(xiàn)他們對(duì)中華茶文化知之甚少,這足以說明我國茶文化的國際影響力還有很大的提升空間。翻譯是不同語言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),我們可以將我國茶文化文本翻譯成英語形式,借此宣傳和推廣我國茶文化,提升茶文化的國際知名度。然而,在很多與茶文化相關(guān)的譯本中卻可以發(fā)現(xiàn)很多翻譯漏洞,這事實(shí)上與譯者自身的語言水平有著很大的關(guān)聯(lián)。為了更好地促進(jìn)茶文化的傳播,譯者應(yīng)該對(duì)各類翻譯問題進(jìn)行分析,并在以后的茶文化文本翻譯活動(dòng)中加以避免。
“應(yīng)用語言學(xué)”源自英文“Applied Linguistics”,其是國外語言學(xué)家Baudouin de Courtenay于1870年提出的概念。顧名思義,應(yīng)用語言學(xué)是現(xiàn)代語言學(xué)的一個(gè)重要分支。起初,這一概念的提出并未引起人們過多的關(guān)注,但隨著時(shí)間的推移,國際應(yīng)用語言學(xué)聯(lián)合會(huì)(Association Internationale de Linguistique Applique)于上世紀(jì)60年代得以成立,針對(duì)應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域的研究也隨之增多。與一般語言學(xué)相比,應(yīng)用語言學(xué)更加側(cè)重于語言學(xué)理論的應(yīng)用性和實(shí)踐性。換句話說,應(yīng)用語言學(xué)研究語言的實(shí)際應(yīng)用情況或現(xiàn)實(shí)問題,而不直接介入語言理論的爭(zhēng)辯。一般來講,應(yīng)用語言學(xué)表示現(xiàn)代語言學(xué)理論在各類領(lǐng)域中的實(shí)際應(yīng)用,像語言教學(xué)、語言測(cè)試、信息處理等都屬于應(yīng)用語言學(xué)的范疇。就當(dāng)前來講,關(guān)于應(yīng)用語言學(xué)的學(xué)科性質(zhì)在語言學(xué)界仍舊未達(dá)成一致的見解,但是需要指出的是,應(yīng)用語言學(xué)下的諸多實(shí)踐都需要遵循語言學(xué)理論的指導(dǎo)。著眼于21世紀(jì),應(yīng)用語言學(xué)的研究?jī)?nèi)容呈現(xiàn)出“微觀到宏觀”、“單一到多元”、“靜態(tài)到動(dòng)態(tài)”的發(fā)展變化趨勢(shì),其理論思想也會(huì)在實(shí)踐中不斷豐富和完善。
應(yīng)用語言學(xué)是一門關(guān)于語言的學(xué)問,而翻譯是語言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),二者實(shí)際上存在一定的關(guān)聯(lián)。首先,在應(yīng)用語言學(xué)視角下,翻譯屬于一種語言的應(yīng)用情形。根據(jù)研究領(lǐng)域的不同,應(yīng)用語言學(xué)通常可以劃分為一般應(yīng)用語言學(xué)和機(jī)器應(yīng)用語言學(xué)兩種。在一般應(yīng)用語言學(xué)下,翻譯被視作“兩種語言間的綜合性創(chuàng)造活動(dòng)”,因而譯者需要對(duì)語言本身進(jìn)行探究,從而更好地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換(包括形式和內(nèi)容)。在機(jī)器應(yīng)用語言學(xué)下,機(jī)器翻譯為語言學(xué)理論的應(yīng)用和實(shí)踐提供了一個(gè)可行的試驗(yàn)場(chǎng)所,當(dāng)然相關(guān)學(xué)者指出機(jī)器翻譯質(zhì)量與計(jì)算機(jī)程序設(shè)計(jì)不存在直接的關(guān)聯(lián),事實(shí)上真正制約翻譯質(zhì)量的因素是譯者自身的語言水平和邏輯判斷。其次,在應(yīng)用語言學(xué)視角下,翻譯被理解為符號(hào)之間的交際轉(zhuǎn)換。這種符號(hào)轉(zhuǎn)換主要表現(xiàn)為這樣三點(diǎn):語內(nèi)翻譯(語言表達(dá)符號(hào)的轉(zhuǎn)換)、語際翻譯(融入交際符號(hào)的語言解釋)、文化翻譯(結(jié)合文化本身進(jìn)行翻譯)。近年來,相關(guān)學(xué)者嘗試著將應(yīng)用語言學(xué)理論運(yùn)用于翻譯之中,并取得了不錯(cuò)的實(shí)踐效果。
我國茶文化形成于唐代,其有著千百年的歷史。根據(jù)茶文化的具體內(nèi)容和表現(xiàn)形式,茶文化可以劃分為物質(zhì)文化和精神文化。在物質(zhì)層面,茶文化包括茶葉、茶具等,這些在日常生活中都是看得到、摸得著的物質(zhì)形式;在精神層面,茶文化包括茶藝、茶文學(xué)、茶畫、茶俗,這些與人們的精神需求是相關(guān)的。要想更好地翻譯茶文化專業(yè)術(shù)語,譯者需要對(duì)術(shù)語的特征進(jìn)行分析。根據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析,茶文化專業(yè)術(shù)語的特征主要表現(xiàn)為以下兩點(diǎn):
茶文化包羅萬象,因而茶文化專業(yè)術(shù)語也極為豐富。就物質(zhì)層面來講,茶文化專業(yè)術(shù)語就包含茶葉術(shù)語(嫩度、花雜、油潤等)、茶名術(shù)語(紅茶、綠茶、烏龍茶等)、制茶術(shù)語(采摘、做青、炒青、揉焙等)、茶具術(shù)語(茶盅、茶船、茶銜、茶夾、渣匙、茶托等)等若干分類。再就精神層面來看,茶文化專業(yè)術(shù)語又可以劃分為茶道術(shù)語(香氣內(nèi)斂、茶水分離、入口即化、舌底鳴泉)、茶俗術(shù)語(敬茶、擂茶、三道茶、迎客茶)、茶藝術(shù)語(西湖茶禮、禪茶音樂)等。
茶文化專業(yè)術(shù)語的劃分極為詳細(xì)。就茶葉本身來講,茶葉的優(yōu)劣往往要從茶葉外形、香氣、滋味、湯色和葉底這幾個(gè)要素進(jìn)行判斷,而這些要素又囊括了各類專業(yè)術(shù)語。比如,與茶葉外形相關(guān)的專業(yè)術(shù)語至少有20個(gè),包括肥壯、披毫、光滑、撒面、霉菌等;茶葉香氣相關(guān)名詞包含花香、參香、荷香、梅香等與植物相關(guān)的香味外,還包含煙味、堆味和雜異味等氣味。茶葉滋味類的專業(yè)術(shù)語也有著明確的劃分,比如鮮爽表示茶水品嘗起來清爽且美味,苦澀表示茶水唱起來帶有苦澀的口感。茶葉湯色類的專業(yè)術(shù)語包括橙紅、黃綠、淺綠等,其用來表示茶水自身色澤的類別。根據(jù)葉底嫩度和均勻度等因素的差異,茶葉專業(yè)術(shù)語還可以劃分為葉底類術(shù)語,比如全芽、細(xì)嫩、黑死等詞匯就屬于這一范疇。再比如,就茶藝表演來講,其可以根據(jù)需要?jiǎng)澐譃椴杷嚤硌萦镁咝g(shù)語、茶服術(shù)語、表演禮儀術(shù)語(精、清、凈、美)等。其中,茶藝表演用具又可以根據(jù)形態(tài)的差異進(jìn)行更進(jìn)一步地細(xì)分,比如置茶器術(shù)語(茶則、茶荷、茶擂)、理茶器術(shù)語(茶夾、茶針、茶簪)、分茶器術(shù)語(茶海)、品茗器術(shù)語(茶杯、聞香杯)、滌潔器術(shù)語(茶盤、渣方、滌方、容則)等。
近年來,在一些茶文化讀本中可以發(fā)現(xiàn)很多翻譯漏洞,這直接影響到了西方讀者的閱讀感受,使得我國茶文化的傳播也因此受阻。針對(duì)茶文化專業(yè)術(shù)語翻譯中存在的幾個(gè)主要問題,譯者不妨結(jié)合應(yīng)用語言學(xué)理論進(jìn)行處理,以此確保譯文質(zhì)量達(dá)到要求。
應(yīng)用語言學(xué)視角下,翻譯活動(dòng)的進(jìn)行事實(shí)上為了實(shí)現(xiàn)實(shí)用化的“交際目的”,而從這點(diǎn)出發(fā)譯者應(yīng)該結(jié)合西方讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待進(jìn)行翻譯。在一些涉外茶文化網(wǎng)站、茶文化英語資料中,許多茶文化專業(yè)術(shù)語存在過分直譯的問題。也就是說,譯者在翻譯時(shí)太過注意詞匯表面的含義,而忽視了其真正地內(nèi)涵。比如就“喉韻”這個(gè)術(shù)語來講,其表示“茶水給喉嚨帶來的感覺”,而很多譯者直接從字面上進(jìn)行翻譯,將其譯為“throat rhyme”(喉嚨的韻律),但事實(shí)上“喉韻”和韻律本身并無關(guān)聯(lián)。再比如,“茶質(zhì)”一詞表示“茶水在口感上的豐富度”,但有些譯者將其譯為“the quality of tea”(茶的本質(zhì))、“the character of tea”(茶的特質(zhì))、“theine”(茶素)等,這明顯是未理解術(shù)語本身含義的表現(xiàn)。結(jié)合直譯和意譯,譯者不妨將“茶質(zhì)”譯為“richness of tea flavor”。
除了上述問題外,譯者還需要注意文化翻譯不當(dāng)?shù)膯栴}。相關(guān)資料顯示,歸化翻譯這一手法在很大程度上符合應(yīng)用語言學(xué)的內(nèi)在邏輯,因而譯者在處理“文化翻譯不當(dāng)”這一翻譯問題時(shí)可以采用歸化翻譯手法。比如說,“回甘”一詞表示飲茶時(shí)苦后回甘的口感,很多譯者將其譯為“back to sweet”(回到甜美的味道),但卻未將茶水原本苦澀的味道譯出。這時(shí)譯者可以將其翻譯為“taste sweet after the bitter”,這樣就可以極為生動(dòng)地表現(xiàn)出茶葉自身“苦后回甘”的口感特征,使得西方受眾可以更好地接受。再比如說,“舌底鳴泉”一詞表示“茶水在舌頭底部會(huì)緩慢生津,好像有很多細(xì)小氣泡接連產(chǎn)生”,事實(shí)上這主要用來表示飲茶時(shí)生津的最高境界。如果按照字面將其翻譯為“l(fā)ike sounding spring under his/her tongue”(就像舌頭底下鳴響的泉水),讀者可能理解為茶水的口感像泉水,而不會(huì)將其與“生津”相聯(lián)系。從這點(diǎn)出發(fā),建議譯者站在西方讀者的角度進(jìn)行翻譯,將其譯為“produce saliva constantly in the base of tongue”,其中“produce saliva”即為“生津”之意。
[1]Susan.Corpora in applied linguistics[J].2002,volume57(4):416-420(5).
[2]侯國金.語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)一可辨性原則——兼評(píng)姜望琪(2005)[J].上海翻譯,2009(2).
[3]王東風(fēng).語言學(xué)與翻譯:概念與方法:concepts and methods[M].上海外語教育出版社,2009.
[4]費(fèi)小平.“語際書寫”/“跨語際實(shí)踐”:不可忽略的文化翻譯研究視角[J].中國比較文學(xué),2010(1):34-43.
[5]郭尚興.試論中國文化術(shù)語的英譯原則[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1992(5):96-99.