亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        本土化視角下茶文化文本的英譯探究

        2018-01-19 21:27:54蔣建華
        福建茶葉 2018年10期
        關(guān)鍵詞:本土化文本文化

        蔣建華

        (聊城大學(xué)東昌學(xué)院,山東聊城 252000)

        全球化進程的迅速推進,世界的融合之勢愈發(fā)迅猛,文化交流成為了“地球村”最為常見的溝通方式。不僅西方文化積極“涌進來”,而且我國文化也在努力地“走出去”。縱觀中華上下五千年的歷史,在浩瀚的傳統(tǒng)文化之林中,枝繁葉茂的茶文化完全可以成為最具影響力的中國文化符號。但是,茶文化輸出所產(chǎn)生的效應(yīng)卻并不如我們所期待的那般顯著。由于我國茶文化博大精深,無論是文化內(nèi)涵還是藝術(shù)氣韻都極其深厚,茶文化文本中所涉及到的專業(yè)術(shù)語以及茶文化思想難以用英語的形式表達出來,特別是茶文化負載詞的英譯對于譯者而言實在是太艱難。本土化視角將會為茶文化文本的英譯提供一個新的角度,譯者可以從英語的文化特點著手,加強茶文化文本的通達性翻譯,從而促進茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播與弘揚。

        1 本土化及文本英譯流程概述

        1.1 本土化

        本土化是指淡化母語文化色彩而融入當?shù)匚幕厣倪^程,簡單來說就是“入鄉(xiāng)隨俗”,不僅語言表達方式上要接受本土化的熏陶,而且風俗習(xí)慣以及舉止行為都要以本土化為參照,畢竟“身在羅馬,得行羅馬人之行”。所以,從這一角度而言,本土化不是狹隘地域觀念的產(chǎn)物,也不是種群對立思想的體現(xiàn),而是一種適應(yīng)不同文化背景的方式。同時,本土化意味著對本土人文環(huán)境的尊重,無論當?shù)仫L俗人情怎樣怪異,“外來者”必須順應(yīng)與遵守不能對此進行干擾。

        1.2 文本的英譯流程

        文本翻譯并非動筆即成,一般需要經(jīng)過三個階段——翻譯之前的準備、翻譯之中的工作以及翻譯之后的審閱,只有經(jīng)過這三個步驟才能翻譯出佳作。任何翻譯者在翻譯前必然會做大量的準備工作,尤其是傳統(tǒng)文化文本的翻譯,譯者事先會對原文進行反復(fù)閱讀,并對文中的專業(yè)術(shù)語、生僻詞匯、歷史典故以及文化風俗進行特別標注,然后通過查閱資料的方式對其逐一梳理。同時,譯者也會根據(jù)目的國的文本表達方式,學(xué)習(xí)地道化的語言并建立文本翻譯語料庫。而后,翻譯工作正式開始,譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,利用多種翻譯手法將原文本信息盡量真實、完整與準確地傳達給讀者。通常,譯者會遵循翻譯國本土的語法規(guī)范對原文的邏輯進行重新構(gòu)建,并對語序進行調(diào)整以保持主謂賓結(jié)構(gòu)的完整使讀者能清楚地通讀全文。再者,文本翻譯完之后必須經(jīng)過審閱校對才能真正成書,錯別字、標點符號、語病以及是否錯譯與漏譯都需要嚴苛地檢查,否則就會對讀者造成誤導(dǎo)。文本翻譯固然重要,但是文本翻譯之前的準備與翻譯之后的校對同樣不可忽視,很多翻譯者因為翻譯之后沒有對文本進行認真檢查,導(dǎo)致文本翻譯中的瑕疵影響了文章的可讀性。

        2 茶文化文本的英譯現(xiàn)狀

        2.1 文化負載詞翻譯手法單一

        文化負載詞是一種特有的語言表達形式,往往是指政治術(shù)語、專有名詞以及具有民族文化特色的詞語。茶文化文本翻譯不可避免地會涉及到文化負載詞的翻譯,人名、地名、茶文化負載詞等都會成為翻譯的對象。但是,某些翻譯者在對這些茶文化負載詞進行翻譯時,大多會運用音譯的方法,而讀者在缺乏輔助說明的情況下難以理解茶文化英語的音譯表達。例如,“雙井茶”這一專業(yè)茶術(shù)語的翻譯,一些翻譯者直接將其翻譯為“Shuang Jin”后,并沒有對該音譯詞匯的來源和歷史進行注釋,使得不明就里的讀者以為雙井茶源于人名,而事實上雙井是我國古代的一個地名。直譯法是翻譯者使用頻率最高的一種翻譯手法,譯者在不違背原文的基礎(chǔ)上,對茶文化文本進行一種忠實化翻譯,力求形式與內(nèi)容能與原文本保持一致。某些翻譯者過于遵守真實性原則而不善于變通,使得翻譯的茶文化文本缺乏通暢性,甚至喪失了可讀性。例如,“千叟宴”本應(yīng)意譯為“Tea Feast for Graybeards”,卻被直譯為“A dinner party for thousands of old people”。

        2.2 譯者自身能力不足

        任何茶文化文本都不是孤立的存在,其所囊括的內(nèi)容也異常繁多,不僅僅表示茶書、茶畫、茶聯(lián)或者茶學(xué)某一方面的內(nèi)容,而是會涉及所有的茶文化知識。因此,譯者在進行茶文化文本翻譯時必然要事先對茶文化概況有一個清晰的認知,否則就難以對文本中的茶文化知識進行精確翻譯。然而,某些翻譯者為了能盡快完成茶文化文本的翻譯,在沒有對茶文化知識進行深入研究的情況下便開始了茶文化文本的翻譯工作,對于文本中的陌生詞匯在查閱相關(guān)資料無果后,便直接以音譯的手法對此一帶而過,不求甚解的翻譯態(tài)度使得翻譯文本的內(nèi)容經(jīng)不起推敲。因為,文本翻譯對于譯者的語言組織能力以及職業(yè)精神要求較高,沒有持之以恒的毅力是難以將茶文化文本的英譯工作堅持到底的,畢竟茶文化文本確實深奧晦澀。但實際翻譯中,總有些翻譯者因為專業(yè)素養(yǎng)的缺失而對茶文化文本的英譯工作草草了事。

        3 本土化視角下茶文化文本的英譯策略

        3.1 透過文化交際,重視專業(yè)術(shù)語的英譯

        茶文化專業(yè)術(shù)語的翻譯對于茶文化文本而言具有重要意義,如果專業(yè)術(shù)語翻譯錯誤,那么原文的思想內(nèi)容也會隨之改變。所以,翻譯者在對茶文化文本進行英譯時,必須重視茶文化專業(yè)術(shù)語的翻譯,結(jié)合本土化的翻譯模式、透過文化交際對茶文化文本中的術(shù)語進行相應(yīng)翻譯。外國人對于中國茶文化的了解幾乎為零,在對茶文化專業(yè)術(shù)語比較陌生的情況下,可以運用當?shù)乇就粱挠⒄Z詞匯對原文中的專業(yè)術(shù)語進行解釋。例如,對于茶文化文本中出現(xiàn)的茶詩《走筆謝孟諫議寄新茶》可以在對全詩翻譯之后,再從英語表達的習(xí)慣著手,運用本土英語以注釋的手法對內(nèi)容進行具體解釋,將“潤吻喉”到“兩腋習(xí)習(xí)清風生”的感覺也一同英譯出來。

        3.2 運用功能翻譯理論,英譯茶文化負載詞

        文化負載詞的翻譯是茶文化文本翻譯中不可繞過的一個坎兒,也是所有的翻譯者必須面對的問題。所以,翻譯者應(yīng)當以堅持不懈的精神將茶文化負載詞這一翻譯難題攻克下來。一方面,翻譯者可以從本土化的視角出發(fā),對文本中的茶文化負載詞進行充分了解,廣泛查閱與搜集相關(guān)茶文化負載詞的地道英語表達,并構(gòu)建文化負載詞的英語詞匯庫,以便于其能使用意思相近的英語表達方式對原文中的茶文化文化負載詞進行翻譯。另一方面,翻譯者應(yīng)當充分發(fā)揮功能翻譯理論的價值,以“不達目的不罷休”的心態(tài),運用多種翻譯手法靈活地對茶文化文本中的文化負載詞進行專業(yè)化翻譯。例如,陸羽可以音譯為“Lu Yu”,劉松年的《仕女烹茶圖》可以直譯為“The Scene of Beautiful Ladies Brewing Tea”,茶馬司則可以意譯為“the position of tea&horse officer”。

        3.3 依據(jù)本土閱讀習(xí)慣,適當刪減茶文化文本內(nèi)容

        翻譯不能囿于文本的內(nèi)容與形式,特別是傳統(tǒng)文化文本的翻譯,必須從整體上對文本的思想與主旨進行把握,才能使得翻譯文本不偏離原文的內(nèi)容。因此,翻譯者在進行茶文化文本的英譯時,應(yīng)當以當?shù)厝说奈谋鹃喿x習(xí)慣入手,聯(lián)系上下文對文本進行刪減與增補,針對當?shù)刈x者都知道的茶文化知識可以簡單直譯或者刪除不譯,針對當?shù)刈x者不知道的茶文化知識則需要重點翻譯,必要情況下甚至還要對文本進行增補說明。例如,在介紹基諾族的竹筒茶時,翻譯者不應(yīng)當只是翻譯原文中的“他們至今保留著食用茶樹青葉的習(xí)慣”這一句話,同時還應(yīng)將基諾族人制作竹筒茶的方法也增補進來,使讀者能更加清楚地了解基諾族的竹筒茶這一文化現(xiàn)象。當然,翻譯者也可以在原文的基礎(chǔ)上對茶文化文本進行省譯。例如,“上至達官貴人,下至黎民百姓都喜歡飲茶”這句話可以直接譯為“Both the court dignitaries and the plebeian inhabitants like to drink tea”,省略了“上至”與“下至”的翻譯,直接用“both…and…”將二者串聯(lián)起來。

        猜你喜歡
        本土化文本文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        在808DA上文本顯示的改善
        訴前強制調(diào)解的邏輯及其本土化建構(gòu)
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        誰遠誰近?
        美樂家迎來本土化元年
        論電視節(jié)目的本土化
        新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        困惑·解疑·感悟——評《嘀哩嘀哩》兼及奧爾夫教學(xué)法“本土化”實踐
        中文字幕人乱码中文字幕乱码在线| 又白又嫩毛又多15p| 日韩欧美一区二区三区中文精品| 亚洲色www无码| 熟女免费观看一区二区| 国产a∨天天免费观看美女| 无码av免费一区二区三区试看 | 久久久国产乱子伦精品| 欧美freesex黑人又粗又大| 国产目拍亚洲精品一区二区| 久久综合九色综合久久久| 公和我做好爽添厨房| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽 | 久久国产精品不只是精品| 少妇被搞高潮在线免费观看| 亚洲第一网站免费视频| 亚洲国产精品第一区二区| 色综合久久中文综合久久激情| 日韩国产有码精品一区二在线| 国产麻豆久久av入口| 亚洲亚洲人成综合网络| 国产成人av综合亚洲色欲| 国产91成人自拍视频| 亚洲av无码一区东京热久久| 乱码精品一区二区三区| 国产一极毛片| 狼人综合干伊人网在线观看| 欧美黑人巨大videos精品| 色婷婷综合久久久久中文| 人妻无码人妻有码不卡| 人妻精品一区二区三区蜜桃| 97精品久久久久中文字幕| 国产在线手机视频| 国产一级黄片久久免费看| 国产在线无码精品无码| 亚洲一区 日韩精品 中文字幕| 中文字幕第七页| 亚洲男人在线天堂av| 中文字幕免费在线观看动作大片| 18禁美女裸身无遮挡免费网站| 99久久这里只精品国产免费|