魏瓊?cè)A
(河南中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南鄭州 450046)
如今隨著生活水平日益提升,人們對(duì)生活質(zhì)量的要求也越來(lái)越高,喝茶成為了不少人提升消費(fèi)品位和生活質(zhì)量的重要方式。國(guó)內(nèi)外茶葉市場(chǎng)的交流和競(jìng)爭(zhēng)機(jī)會(huì)與日俱增,茶葉領(lǐng)域的跨文化交流也越來(lái)越多,專業(yè)化的茶葉英語(yǔ)翻譯也是必不可少的內(nèi)容。譯者在翻譯茶葉名稱和習(xí)語(yǔ),應(yīng)該采取多種表達(dá)方式和翻譯方法,具備豐富的茶葉名稱知識(shí),熟練而精準(zhǔn)地把握茶葉習(xí)語(yǔ)中豐富多彩的茶文化內(nèi)涵,傳遞給目的語(yǔ)的受眾和讀者。
習(xí)語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家或者民族在長(zhǎng)期使用某種語(yǔ)言的過(guò)程中,通過(guò)持續(xù)的提煉和積累而形成的部分固定化、眾所周知的斷句或者詞組短語(yǔ)。此類詞語(yǔ)具有鮮明的特征,體現(xiàn)了濃厚的地方、民族文化特色,具有豐富的內(nèi)涵??梢哉f(shuō)習(xí)語(yǔ)是人類語(yǔ)言寶庫(kù)中不可多得的魅力瑰寶,文化內(nèi)涵深厚而獨(dú)特。從廣義上來(lái)講,漢語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)涵蓋了成語(yǔ)、比喻性詞組、諺語(yǔ)以及俗語(yǔ)等。英美文化中的習(xí)語(yǔ)是很多押韻的詞組或者短句,同樣可以表達(dá)非常豐富的文化內(nèi)涵[1]。
我國(guó)幅員遼闊,各個(gè)地方的茶葉生長(zhǎng)環(huán)境存在著較大的差異。人們?cè)诿枞~產(chǎn)品和相關(guān)設(shè)備的過(guò)程中,根據(jù)本地區(qū)的茶葉生長(zhǎng)、制作、采摘、種植等活動(dòng)的具體情況,命名了很多獨(dú)具特色的茶葉名稱,比如采摘、日光萎凋、炒青、揉捻、團(tuán)揉、渥堆等,再比如,綠茶、紅茶、青茶、白茶、黃茶、黑茶、花茶。此外還形成了不少內(nèi)涵豐富的茶葉習(xí)語(yǔ),比如“開(kāi)門(mén)七件事,柴、米、油、鹽、醬、醋、茶”、“人走茶就涼”、“君子之交淡如水,茶人之交醇如酒”、“藥為各病之藥,茶為萬(wàn)病之藥。”
自從英美國(guó)家引進(jìn)了茶葉產(chǎn)品后,在逐步發(fā)展的過(guò)程中,這些國(guó)家也形成了具有民族文化特色的茶文化,以下試舉若干習(xí)語(yǔ),如as useful as a chocolate teapot的意思是“中看不中用”,a storm in a tea cup/a tempest in a teapot的藝術(shù)是“小題大做”;再比如,not my cup of tea意為“不是我喜歡的”,Not for all the tea in China的意思是說(shuō)“無(wú)論對(duì)方給我多優(yōu)厚的報(bào)酬或好處,我都不會(huì)做……。”[2]
眾所周知,“有一千個(gè)觀眾,就有一千個(gè)哈姆雷特”,不同的譯者和受眾會(huì)產(chǎn)生不同的理解,形成不同的翻譯特點(diǎn)。在英語(yǔ)翻譯中,從事翻譯實(shí)踐以及理論研究的各位學(xué)者和專家提出了不同的觀點(diǎn)和意見(jiàn),比如中國(guó)近代的翻譯大師嚴(yán)復(fù)先生提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。瞿秋白創(chuàng)造了“等同概念”,將其當(dāng)作翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。近現(xiàn)代以來(lái),西方國(guó)家的很多學(xué)者提出了林林總總的翻譯理論和翻譯思想,比如動(dòng)態(tài)對(duì)等論、功能對(duì)等論。在翻譯發(fā)展的過(guò)程中,這些翻譯思想和理論彼此影響,相互作用,后輩學(xué)人持續(xù)地進(jìn)行改進(jìn)和完善。雖然這些翻譯理論強(qiáng)調(diào)不同的側(cè)重點(diǎn),然而它們的核心內(nèi)容卻是非常一致,那就是譯文應(yīng)該準(zhǔn)確、忠實(shí)地表達(dá)和傳遞原文的思想和意義,盡可能多地保留原有習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵、語(yǔ)言面貌及表達(dá)風(fēng)格。針對(duì)茶葉名稱習(xí)語(yǔ)的翻譯,鑒于它具有豐富的文化內(nèi)涵,應(yīng)該下功夫研究源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的表達(dá)差異和文化差異,把握譯入語(yǔ)受眾的認(rèn)知習(xí)慣,更準(zhǔn)確地翻譯相關(guān)的茶葉名稱習(xí)語(yǔ)。
在中國(guó)和西方國(guó)家的茶葉文化中,不少茶葉習(xí)語(yǔ)和名稱的民族色彩非常濃厚,文化寓意豐富深刻。盡管含有茶葉的相關(guān)詞語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)為數(shù)不多,僅僅是這些國(guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言文化中的極少部分,然而它也在較大程度上展示了人們與植物、和自然的彼此關(guān)系。中國(guó)人通常情況下會(huì)賦予飲茶或茶葉豐富的文化色彩和寓意,表達(dá)自己的人生觀、社會(huì)價(jià)值觀以及世界觀等[3]。英語(yǔ)國(guó)家也是這樣,從上述英語(yǔ)短語(yǔ)就能夠看出一二,所以含有茶葉內(nèi)容的這些習(xí)語(yǔ)被社會(huì)各界普遍使用。準(zhǔn)確地翻譯這些內(nèi)容,可以讓受眾更好地把握英美國(guó)家中情感、宗教、政治、文學(xué)作品、工作中的民族色彩和文化。因此,翻譯茶葉名稱和習(xí)語(yǔ)的相關(guān)譯者,應(yīng)該準(zhǔn)確系統(tǒng)地把握茶葉的相關(guān)名稱和習(xí)語(yǔ)文化,盡可能完整地認(rèn)知和把握這些內(nèi)容,充分地意識(shí)到茶葉領(lǐng)域的英語(yǔ)翻譯和文化交流與傳播,會(huì)在一定程度上影響雙方的文化合作和交流。這樣,譯者就可以站在更高的理論視角和跨文化交際的高度,把握異域文化對(duì)目的語(yǔ)受眾產(chǎn)生的作用和影響。充分地意識(shí)到各個(gè)民族和國(guó)家間具有較大的文化差異。應(yīng)該對(duì)譯文做出巧妙、恰當(dāng)?shù)奶幚?,避免翻譯過(guò)程中的望文生義等溝通不暢問(wèn)題。
在翻譯茶葉名稱和習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)該充分地把握其中的文化因素,譯者應(yīng)該高度關(guān)注受眾的認(rèn)知習(xí)慣和閱讀心理。如此一來(lái),它要求譯者具有強(qiáng)烈的文化敏感性,具備扎實(shí)深厚的中文和英語(yǔ)文化功底。如“綠珠茶”素來(lái)被譽(yù)為“綠色珍珠”,它有著綠潤(rùn)的色彩,通常情況下它的制成品呈現(xiàn)為丸子狀,具有極為濃郁的香味。但是,如何才能準(zhǔn)確地翻譯和表達(dá)綠珠茶的這些特征呢?筆者認(rèn)為,如果將它直接譯為gunpowder tea,就會(huì)失去它原本美好的文化寓意和鑒賞吸引力,還會(huì)讓英語(yǔ)文化的受眾聯(lián)想到所謂的炮彈槍子,毫無(wú)疑問(wèn),這種翻譯會(huì)在很大程度上降低消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,增加其對(duì)這種茶葉產(chǎn)品的討厭。應(yīng)該充分地把握中英兩種文化的語(yǔ)言茶葉和民族文化的不同背景。充分地把握英美受眾的心理,將其意譯為emerald。這樣以來(lái)英美文化的消費(fèi)者會(huì)欣然接受,還可以充分地展示出綠珠茶的美好寓意和形態(tài)色彩[4]。
在翻譯茶葉名稱習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中。譯者應(yīng)該持續(xù)地強(qiáng)化本身的文化差異意識(shí),更有效地運(yùn)用直譯翻譯法。國(guó)內(nèi)不少茶葉以自身的形色、采摘時(shí)間、地點(diǎn)、香味等來(lái)命名和制的茶葉產(chǎn)品與設(shè)備,應(yīng)該采取直譯法,以盡可能地確保這些茶葉產(chǎn)品的精髓與特性,高效率、高質(zhì)量地傳遞這些茶葉蘊(yùn)含的獨(dú)特文化內(nèi)涵。值得關(guān)注的問(wèn)題是,譯者應(yīng)該充分地增強(qiáng)自身的文化差異理念,應(yīng)該意識(shí)到,此處談到的直譯法絕非word to word的單純化翻譯。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該最大限度地保持漢語(yǔ)的表達(dá)方式以及詞意,又要盡可能多地聯(lián)系英美文化消費(fèi)者的接受能力和思維習(xí)慣,還應(yīng)該對(duì)文化性比較豐富的相關(guān)茶葉名稱和習(xí)語(yǔ)做出必要的注釋和解析,以準(zhǔn)確地傳遞和表達(dá)這些名稱和詞匯的文化色彩[5]。
比如在翻譯金壇雀舌茶的過(guò)程中,可以直譯為Sparrow Tongue,然后適當(dāng)?shù)仃U述該茶葉產(chǎn)品牽涉到的文化內(nèi)容,也就是說(shuō)“which is named after its shape”。如此一來(lái),英美文化的讀者可以很好地了解到這種茶葉的命名淵源,以規(guī)避英美國(guó)家的讀者誤認(rèn)為這種茶葉采取雀舌泡制而成;如還可以將“雷鳴茶”直譯為T(mén)hunder Rolling Tea,然后添加相應(yīng)的解釋:“which is harvested on the first rolling of the spring thunder”,這樣一來(lái)清楚地闡釋了它的命名和雷鳴之間的密切聯(lián)系,讓英美文化的讀者意識(shí)到這種茶葉在雷鳴時(shí)節(jié)收獲,所以才有了雷鳴茶的說(shuō)法。除此之外,國(guó)內(nèi)不少茶葉生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)企業(yè)在表述茶葉的品性時(shí),熱衷于采取詩(shī)句和文言的表述方式,文化韻味和民族特色非常突出。在這種情況下,譯者應(yīng)該做出有效的闡述和解釋,便于英美文化的讀者切實(shí)認(rèn)識(shí)到其中的文化內(nèi)涵和特色。
譯者應(yīng)該清楚地意識(shí)到,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詞匯表達(dá)、語(yǔ)境特征、文化內(nèi)涵以及語(yǔ)言體系都存在著巨大差異,因此,造成了較大的翻譯難度。眾所周知,茶葉的名稱、習(xí)語(yǔ)、專有名稱的表述非常嚴(yán)謹(jǐn),所以在翻譯這些內(nèi)容的過(guò)程中,應(yīng)該充分地保留它的原本含義和文化內(nèi)涵,方可避免不必要的理解誤差。筆者認(rèn)為,在立足文化背景的基礎(chǔ)上,綜合運(yùn)用多種翻譯方法和翻譯技巧。適當(dāng)?shù)夭扇≈弊g法、意譯法以及轉(zhuǎn)化法,靈活地調(diào)整語(yǔ)序的順序和結(jié)構(gòu),更客觀、更準(zhǔn)確地翻譯茶葉的名稱和習(xí)語(yǔ),避免固定化的翻譯手段和方法。應(yīng)該結(jié)合茶葉名稱和習(xí)語(yǔ)的具體語(yǔ)境以及相應(yīng)的文化背景。比如采取加譯法,以擴(kuò)展和豐富原有的茶葉習(xí)語(yǔ)和名稱的意思,比如介紹某種茶葉的具體生產(chǎn)種植狀況,如何使用相關(guān)詞語(yǔ)等?;蛘卟扇〖s定俗成的表達(dá)方式,便于雙方的理解和接受。
綜上所述,中國(guó)茶文化中的茶葉名稱和習(xí)語(yǔ)具有博大精深的文化內(nèi)涵,英美國(guó)家的茶葉名稱和習(xí)語(yǔ)也具有豐富、濃厚的民族文化色彩。所以,譯者在翻譯茶葉名稱和習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)該充分地發(fā)揮譯者主體性,還要系統(tǒng)而扎實(shí)地學(xué)習(xí)和把握中文與英文中的茶文化名稱和習(xí)語(yǔ),把握它們的文化內(nèi)涵,積極地推動(dòng)和促進(jìn)茶文化領(lǐng)域的交流和合作,讓各個(gè)國(guó)家的人們更好地鑒賞他國(guó)內(nèi)涵豐富的茶文化。
[1]游娟.從文化視角看茶葉英語(yǔ)名稱習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].福建茶葉,2016,(11):301-302.
[2]黃劍.茶的多維意義及中英茶文化比較[J].農(nóng)業(yè)考古,2013,(2):330-332.
[3]王媛媛.試議茶葉英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及其對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響[J].福建茶葉,2017,(7):353-354.
[4]賈黎麗.中美茶葉貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)的文化因素及翻譯策略[J].福建茶葉,2017,(8):364-365.
[5]章愛(ài)民.商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(9):13-15.