鄧 芳
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院,重慶 400000)
如今,全球化背景下,不同民族文化的傳播日益深入,茶文化的傳播可以作為一項(xiàng)契機(jī),促進(jìn)我國(guó)與其他國(guó)家的交流,已經(jīng)引起了人們的重視。在茶類文化的傳播中,要結(jié)合合適的翻譯方式,才能使我國(guó)深邃的茶文化得到更好的表達(dá)。中國(guó)是茶文化的發(fā)源地,其歷史非常悠久,但是現(xiàn)代茶類詞匯在翻譯環(huán)節(jié)中還存在很多問題,導(dǎo)致我國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)傳播中需要繼續(xù)深入研究。所以,本文對(duì)茶類詞匯翻譯策略進(jìn)行研究意義重大,應(yīng)該通過對(duì)當(dāng)前茶類術(shù)語(yǔ)翻譯中存在的問題進(jìn)行分析,從而更好的促進(jìn)我國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播。
我國(guó)的文化和歷史非常悠久,是四大文明古國(guó)之一,在對(duì)事物命名的環(huán)節(jié)中,會(huì)結(jié)合事物的主要特征,從而聯(lián)系起來,事物可以實(shí)現(xiàn)對(duì)人們精神領(lǐng)域的寄托,而且人們?cè)趯?duì)各類事物記憶中也比較簡(jiǎn)單。在茶葉的命名環(huán)節(jié)中,茶葉的名稱與很多具體的物象名稱相同,導(dǎo)致外籍人士在對(duì)茶葉理解中會(huì)產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致翻譯的準(zhǔn)確性降低。福建地區(qū)著名的水仙茶,水仙是在祝桃洞的基礎(chǔ)上演變而來,由于當(dāng)?shù)亍白!弊值陌l(fā)音與“水”非常相似,所以人們會(huì)誤解成水仙茶,為了使人們更好的記憶茶的名稱,所以水仙茶這個(gè)名稱一直流傳下來。再如功夫茶,由于這種茶的泡制工藝比較復(fù)雜,但是在進(jìn)行英文翻譯中,沒有對(duì)應(yīng)的詞匯對(duì)“功夫”這個(gè)詞匯進(jìn)行解釋,導(dǎo)致在茶名的翻譯中只能翻譯出字面意思。而且還有一類茶名字叫工夫茶,這時(shí)由于發(fā)音相同,外籍人士在理解上就會(huì)產(chǎn)生偏差。其中,工夫茶主要指的是在制作中耗費(fèi)很多時(shí)間,制作工藝比較完善的茶,其是一類紅茶,功夫茶則是在泡茶的環(huán)節(jié)中比較復(fù)雜,其是茶藝的一類名稱。但是在翻譯中,二者都采用拼音的形式,導(dǎo)致翻譯中不能準(zhǔn)確,很多國(guó)外的茶文化研究者對(duì)這兩種茶理解中,他們會(huì)先通過字面意思了解,導(dǎo)致理解上的偏差,導(dǎo)致茶文化不能被外國(guó)人正確的理解。
在茶文化的翻譯中,有很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),在對(duì)這些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行理解中,沒有標(biāo)準(zhǔn)可以制定,在對(duì)茶文化翻譯中,產(chǎn)生的困難比較多。一般情況下,我國(guó)在對(duì)茶和相關(guān)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯中,一般是針對(duì)其特征進(jìn)行命名,但是正如上文中提到的工夫茶并不是一類茶,在命名的環(huán)節(jié)中不能建立統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。茶葉在制作中,怎樣才能算是制作精準(zhǔn)的茶,在這方面也不能形成相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)。洞庭碧螺春茶葉命名的環(huán)節(jié)中,這類茶葉在命名中是要對(duì)茶葉的主要特征進(jìn)行描述,并且盡量詳細(xì)的描述茶葉的特征,使飲茶者產(chǎn)生聯(lián)想,洞庭是茶葉的產(chǎn)地,“碧”字形象的將茶葉的顏色描述出來,“螺”生動(dòng)的體現(xiàn)了茶葉的主要形狀,“春”字指的是茶葉一般在春季采集,通過對(duì)茶葉各類特征的描述,可以將茶葉命名。但是在實(shí)際的翻譯工作中,卻產(chǎn)生一定的問題,需要翻譯人員用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言將茶葉的三個(gè)主要特征概括出來,這個(gè)茶名已經(jīng)有很多個(gè)版本,都是不同的描述,但是在這個(gè)茶名命名環(huán)節(jié)中卻不能形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致國(guó)外茶文化愛好者在研究中無(wú)從下手,不能對(duì)茶葉的特征進(jìn)行很好的理解。
由于我國(guó)的茶文化歷史非常悠久,所以茶文化中涉及到很多歷史典故。在進(jìn)行茶類詞匯翻譯過程中,很多都介紹了相關(guān)的典故,這就需要翻譯人員具備扎實(shí)的歷史知識(shí),才能更好的理解茶文化,在對(duì)典故準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上,才能提升翻譯的準(zhǔn)確性。例如,在對(duì)鐵觀音翻譯的環(huán)節(jié)中,在對(duì)其歷史文化理解的基礎(chǔ)上,對(duì)歷史典故進(jìn)行翻譯,所以,在鐵觀音這一茶名翻譯中,要求翻譯人員對(duì)歷史有深入的了解,了解鐵觀音名稱的來源,并且可以進(jìn)行詳細(xì)的解釋。鐵觀音的命名是在清朝乾隆時(shí)期,當(dāng)?shù)卦诎蚕貐^(qū)有一個(gè)著名的茶農(nóng),他非常信奉佛教,每天清晨,他都會(huì)其一杯茶來供奉觀音,后來有一天他發(fā)現(xiàn)了一支茶樹泛著微弱的光,隨后他將這支茶樹精心的培養(yǎng),研究出了烏龍茶。在對(duì)這段歷史典故進(jìn)行分析中,可以發(fā)現(xiàn)觀音二字確實(shí)是為了紀(jì)念這個(gè)茶農(nóng)的行為的,但是鐵字并不是對(duì)觀音的形容,而是對(duì)茶葉的特征形容,因?yàn)殍F觀音的茶葉顏色是深綠色,其顏色如同鐵一般。這種茶葉的顏色與其他茶葉相比,顏色比較深,給人以厚重的感覺。所以,翻譯人員在翻譯的環(huán)節(jié)中,不能僅僅理解字面意思,還應(yīng)該對(duì)相關(guān)的歷史典故非常清楚,才能將茶名更好的翻譯出來,使外國(guó)茶文化愛好者深刻的理解茶葉命名的背景。
由于我國(guó)茶葉和茶藝的名稱比較復(fù)雜,而且還牽扯很多的歷史典故,所以,在對(duì)茶類詞匯進(jìn)行翻譯的環(huán)節(jié)中,應(yīng)該在堅(jiān)持不改變?cè)獾幕A(chǔ)上,對(duì)茶葉詞匯進(jìn)行靈活處理。在翻譯中,首先可以采用直譯的方式,然后可以考慮意譯和音譯的方式,在翻譯中,應(yīng)該選擇何種翻譯方式,應(yīng)該結(jié)合上下文做出決定,從而使翻譯準(zhǔn)確和流暢。對(duì)于一些比較常見的茶葉名稱,由于外國(guó)茶文化愛好者已經(jīng)對(duì)其非常了解,可以直接采用音譯的方式。但是對(duì)于一些具有歷史典故,并且外國(guó)茶文化愛好者比較陌生的茶葉詞匯,應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上,采用形象的意譯,并且可以采用注釋的方式,使他們更加了解,防止因?yàn)槔斫馄鎸?dǎo)致人們對(duì)茶文化理解出現(xiàn)偏差。
我國(guó)茶文化的歷史非常悠久,在進(jìn)行各類茶詞匯翻譯中,要結(jié)合相關(guān)的歷史文化,所以,翻譯人員應(yīng)該了解茶文化的歷史,從而在茶類詞匯的翻譯中才能更加準(zhǔn)確。在對(duì)茶文化進(jìn)行評(píng)價(jià)的環(huán)節(jié)中,翻譯人員要具有一定的鑒賞能力。只有翻譯人員對(duì)茶文化具有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備后,在對(duì)茶文化的定義和具體的文化翻譯中,才能更好的理解,從而可以選擇更加合適的翻譯方式,提升翻譯的效果。我國(guó)很多茶類詞匯不能只通過字面意思進(jìn)行翻譯,所以,在進(jìn)行茶類詞匯翻譯中,應(yīng)該結(jié)合相關(guān)的背景知識(shí),對(duì)詞匯進(jìn)行多個(gè)角度的分析,從而提升翻譯的準(zhǔn)確性。
在進(jìn)行茶類文化翻譯中,應(yīng)該站在讀者的角度,考慮到哪些方面讀者會(huì)產(chǎn)生誤解,在對(duì)一些生疏的茶文化作品進(jìn)行翻譯中,應(yīng)該采用合理的注釋,使讀者對(duì)文章進(jìn)行更深入的理解,在翻譯中,應(yīng)該結(jié)合讀者的生活環(huán)境,將文化概念解釋清楚。原著中的內(nèi)容盡量按照讀者的思維方式去翻譯,確保讀者在思維定式的情況下也能讀懂茶文化相關(guān)的文章,使他們更好的理解茶文化的含義。由于國(guó)家與國(guó)家之間的文化差異比較大,所以,在進(jìn)行茶類詞匯翻譯的環(huán)節(jié)中,要將原文中的意思解釋清楚,對(duì)文化觀念進(jìn)行聯(lián)系,從而使讀者對(duì)異國(guó)的文化更好的接受,形成完善的思路。我國(guó)的傳統(tǒng)文化具有一定的寓意,所以,在英語(yǔ)詞匯中不能對(duì)應(yīng),導(dǎo)致茶文化交流比較困難,導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)不準(zhǔn)確的情況。所以,翻譯人員在對(duì)茶類術(shù)語(yǔ)翻譯中,不僅僅按照字面意思,而是采用注釋說明的方式,從而起到補(bǔ)充的效果。
在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化宣傳的環(huán)節(jié)中,不僅僅茶類詞匯的翻譯缺乏標(biāo)準(zhǔn),在其他領(lǐng)域也存在一定的問題,產(chǎn)生這類問題的原因在于傳統(tǒng)文化中很多詞匯不好解釋,在英語(yǔ)詞匯中沒有可以對(duì)應(yīng)的詞匯,翻譯人員會(huì)根據(jù)自己的理解去翻譯,導(dǎo)致翻譯的版本非常多。翻譯人員在翻譯中,應(yīng)該結(jié)合權(quán)威的版本,從而確定標(biāo)準(zhǔn)。在對(duì)茶類專有名詞翻譯中,工作量非常大,僅僅依靠個(gè)人能力很難翻譯出較好的作品,所以,翻譯人員要多與茶文化研究人員進(jìn)行交流。
茶類詞匯在翻譯的環(huán)節(jié)中非常重要,其對(duì)茶文化的傳播起到促進(jìn)作用,使世界各個(gè)國(guó)家可以更好的理解我國(guó)的茶文化?,F(xiàn)在,我國(guó)在茶類詞匯的翻譯中還存在一些問題,導(dǎo)致茶文化的傳播不暢,我國(guó)應(yīng)該完善詞匯翻譯的精確性,翻譯人員要更多的了解茶文化,了解各類歷史典故。
[1]張艷華.茶類相關(guān)英語(yǔ)詞匯音譯翻譯過程中的策略和成因研究[J].福建茶葉,2017(1):401-402.
[2]彭學(xué),彭歡.茶類詞匯英譯翻譯策略及成因[J].福建茶葉,2016(10):253-254.
[3]郝玲玲.茶類詞匯英譯翻譯策略及成因[J].福建茶葉,2016(6):49-50.