趙 蓉,陳爭(zhēng)峰
(西安電子科技大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,陜西西安 710126)
“翻譯目的論”從最直觀的理解上,就是增強(qiáng)翻譯的目的性,能夠更加清楚表達(dá)翻譯對(duì)象的意思?!胺g目的論”為我們提供了一種高效表達(dá)的方式方法,在生活、工作細(xì)節(jié)中都有體現(xiàn)。有很多人習(xí)慣直接表達(dá)意思,不喜歡遮遮掩掩,做事情目的性很強(qiáng),給人的感覺(jué)就是凝練高效。
翻譯目的論的特點(diǎn)集中在兩個(gè)方面。一方面具有準(zhǔn)確性,由于目的性很強(qiáng),就直接決定了,翻譯表達(dá)的意思很明確。例如,在文言文翻譯教學(xué)中,主要的目的就是讓學(xué)生能夠用最直觀的表達(dá)方式,理解古代文言文中的人生哲理和先哲思想,如果在將文言語(yǔ)句翻譯成英文的過(guò)程中,不直截了當(dāng),翻來(lái)覆去,繞來(lái)繞去的話,就會(huì)增加學(xué)生理解難度和體會(huì)深度,只有圍繞直觀準(zhǔn)確這個(gè)目的,才能提升傳遞知識(shí)的質(zhì)量;另一方面就是忠誠(chéng)性,想方設(shè)法高度凝練地表達(dá)清楚愿意,有利于提高工作效率。例如,對(duì)于政策文件的翻譯,展開(kāi)來(lái)講何以有十幾種角度去解析,但其核心要義往往只有一種,抓住了核心要義,在解讀的時(shí)候就可以用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),節(jié)省了接受者的時(shí)間和精力。
“翻譯目的論”中最主要的作用,有利于提升對(duì)表達(dá)意思的精確理解。例如,現(xiàn)在的生活節(jié)奏極快,每天需要接觸和處理的信息太多,很難花費(fèi)大量的時(shí)間去深入研究所有產(chǎn)品全方面的特質(zhì),只有通過(guò)最直接的方式,才能將產(chǎn)品的最亮眼的信息傳遞給消費(fèi)者,才能夠抓住消費(fèi)者的注意力,這樣才能更好地將產(chǎn)品宣傳出去,提升產(chǎn)品的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。第二點(diǎn)就是有利于節(jié)約時(shí)間?!胺g目的論”的最核心要義就是用花費(fèi)受眾最短的時(shí)間,表達(dá)清楚自身的意思。例如,古代的文學(xué)作品,大多為晦澀難懂的文言文,外國(guó)人根本不可能在皓如星海的著作學(xué)習(xí)中汲取更多的知識(shí),現(xiàn)在通過(guò)對(duì)《論語(yǔ)》等國(guó)學(xué)著作的翻譯解析,外國(guó)人可以不用花費(fèi)精力去思考的文章表達(dá)的意思,使我們?cè)趯W(xué)習(xí)中節(jié)約了大量的時(shí)間。
“翻譯目的論”的應(yīng)用十分廣泛,比較集中的應(yīng)用就是在產(chǎn)品包裝和文學(xué)交流中。例如,一款出口類(lèi)的茶葉產(chǎn)品,在國(guó)內(nèi)有很好的銷(xiāo)售市場(chǎng)。由于文化的差異,很多外國(guó)人并不理解產(chǎn)品包裝上中文的含義,這個(gè)時(shí)候就需要設(shè)計(jì)師,根據(jù)產(chǎn)品的特性,用英文來(lái)概括出中國(guó)茶葉產(chǎn)品的最佳表達(dá)方法,來(lái)適應(yīng)外國(guó)消費(fèi)者消費(fèi)習(xí)慣,只有這樣才能更快打開(kāi)外國(guó)的消費(fèi)市場(chǎng)。在例如,在中英文學(xué)的交流中,由于語(yǔ)言文字不同,需要翻譯成對(duì)方的文字,通過(guò)對(duì)比我們可以發(fā)現(xiàn),所有“大師級(jí)”的翻譯作品,都有一個(gè)共同的特點(diǎn)就是翻譯的目的性特別強(qiáng),在翻譯中,不強(qiáng)調(diào)一字一句的完整性,但是能夠?qū)⒃捻嵨侗磉_(dá)清楚,讓讀者輕松接受。
茶葉外包裝英譯的需求性,主要反映在對(duì)茶葉產(chǎn)品的有力推廣和宣傳上,這決定了茶葉外包裝的英譯必須具備準(zhǔn)確性、高效性和商品性等特點(diǎn),只有這樣才能夠保證茶葉外包裝的英譯,能夠?qū)Σ枞~產(chǎn)品本身起到較好的宣傳作用。
茶葉外包裝英譯需要準(zhǔn)確表達(dá)產(chǎn)品的特點(diǎn)。例如,茶葉的口感等特點(diǎn)多達(dá)幾百種,每一種都有不同的亮點(diǎn)和特色,不同的人也都會(huì)喜歡不同的茶葉產(chǎn)品,如何將茶葉產(chǎn)品區(qū)分開(kāi)來(lái),最直接的方法就是在外包裝中,將茶葉產(chǎn)品的特點(diǎn)表述出來(lái)。比如,紅茶的突出特點(diǎn)是養(yǎng)胃,適合在冬季飲用,在茶葉外包裝中就必須想辦法,把這個(gè)特點(diǎn)翻譯出來(lái)。國(guó)外的消費(fèi)者看到這個(gè)顯著的特點(diǎn),就會(huì)同自己的需求進(jìn)行對(duì)比匹配,如果恰恰有一個(gè)大群體對(duì)這樣的茶葉產(chǎn)品感興趣,就會(huì)讓這一款茶葉產(chǎn)品銷(xiāo)售旺盛,如果外包裝的英譯沒(méi)有翻譯出這個(gè)意思,就可能讓產(chǎn)品失去一大群目標(biāo)客戶。
茶葉外包裝英譯的需要用藝術(shù)的特點(diǎn),通過(guò)藝術(shù)性來(lái)提高產(chǎn)品的檔次感。例如,現(xiàn)在有很多消費(fèi)群體,不僅對(duì)茶葉本身的品質(zhì)有要求,還對(duì)茶葉產(chǎn)品的檔次感也有要求。有的人就常說(shuō):“我喝的不是茶,是檔次”。這反映出了現(xiàn)在相當(dāng)一部分高端消費(fèi)者的消費(fèi)價(jià)值觀,茶葉外包裝英譯需要抓住消費(fèi)者的這一觀念,提升外包裝的英譯的藝術(shù)性,用高檔的藝術(shù)感來(lái)提升產(chǎn)品的價(jià)值。正如百歲山礦泉水廣告中的核心廣告語(yǔ)一樣,“百歲山,水中貴族”。這一比喻,瞬間就給消費(fèi)者留下了有檔次,有品位,有追求的印象,對(duì)產(chǎn)品的檔次加分不少。而部分茶葉茶品也可以以此為鑒,用英文的注釋活著英文藝術(shù)字體表達(dá)出更為特殊的含義,不僅能夠應(yīng)對(duì)各類(lèi)消費(fèi)人群,還能給茶葉產(chǎn)品加分,烘托出茶葉產(chǎn)品的高貴品質(zhì)。
茶葉外包裝英譯必須體現(xiàn)出高效的屬性。現(xiàn)在很多商品的宣傳,不注重高效性這個(gè)特點(diǎn)的挖掘,致使產(chǎn)品的特點(diǎn)不突出、不亮眼。有很多茶葉外包裝都很小,這決定了外包裝的可利用面積不會(huì)太大。而在外包裝的設(shè)計(jì)中,必須注重將設(shè)計(jì)的高效性利用好。例如,在外出吃飯需要攜帶小包裝的茶葉,包裝非常小,只有高效利用這有限的空間將茶葉的特點(diǎn)描述出來(lái),才能算是一個(gè)成功的設(shè)計(jì)。此時(shí)此刻,可以應(yīng)用“翻譯目的論”的方法,結(jié)合中文成語(yǔ)故事,用英語(yǔ)的方式表達(dá)出特別的含義,這一點(diǎn)可以借鑒當(dāng)下最熱銷(xiāo)的“江小白”產(chǎn)品,使用英漢結(jié)合的方式,突出茶葉產(chǎn)品的特色。
通過(guò)對(duì)茶葉外包裝英譯的需求性分析,“翻譯目的論”基本可以符合和滿足這些需求?!胺g目的論”在茶葉外包裝英譯中的設(shè)計(jì),是一個(gè)有簡(jiǎn)單到復(fù)雜,由低級(jí)到高級(jí)的過(guò)程。
“翻譯目的論”英譯設(shè)計(jì)就是在茶葉包裝設(shè)計(jì)中,將翻譯目的論概念引入,特別是在茶葉外包裝的英譯中,將翻譯目的論的直觀性的特點(diǎn)發(fā)揮出來(lái)。例如,在茶葉包裝中,在進(jìn)行文字翻譯時(shí)要將直觀性反映出來(lái),像茶葉的口感、種類(lèi)、產(chǎn)地,在某一方面不同于其他種類(lèi)茶葉產(chǎn)品的特點(diǎn)。這個(gè)需要用直觀的英譯表達(dá)出來(lái),我們翻譯出來(lái)的是茶葉產(chǎn)品的特點(diǎn),最終的目的是吸引消費(fèi)者關(guān)注這款茶葉產(chǎn)品,這個(gè)翻譯是直接的、不加掩飾的,這樣就能更好的將茶葉推介給消費(fèi)者,正如小罐茶,都是由品茶大師精挑細(xì)選出來(lái)的,在翻譯的時(shí)候就要突出他的高端性和稀有性,告訴消費(fèi)者并不是大眾就能夠消費(fèi)這款產(chǎn)品的,這樣一下就會(huì)提高高能力消費(fèi)者對(duì)這款產(chǎn)品的認(rèn)可度。
“翻譯目的論”英譯設(shè)計(jì)的核心就是高度凝練,只有高度凝練的英譯設(shè)計(jì)更容易從吸引“只有短時(shí)間觀看茶葉外包裝”的人群。例如,買(mǎi)茶的消費(fèi)群體不會(huì)花費(fèi)太多的時(shí)間去研究茶葉的廣告,所以在英譯的過(guò)程中,就要注意用凝練的詞語(yǔ)概括出茶葉的特點(diǎn),能用一句話的決不能用一段話,能用一個(gè)字的堅(jiān)決不用多個(gè)字,就要達(dá)到一個(gè)字也加不上,一個(gè)字也去不動(dòng)的高度精煉的境界。再比如,喝多茶葉需要注意沖泡的程序和水溫,特別需要在外包裝中體現(xiàn)出來(lái),這時(shí)候更需要將“翻譯目的論”發(fā)揮出來(lái),最簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),最直接的意思表達(dá)清楚水溫和沖泡程序,對(duì)茶葉口感的重要性,這樣才能夠讓消費(fèi)者印象深刻。
升華的茶葉包裝設(shè)計(jì)藝術(shù),才是有生命力的茶葉包裝藝術(shù)。在茶葉的外包裝英譯中,既要注重對(duì)凝練性特點(diǎn)的把握,更要注重對(duì)藝術(shù)性的把握,這也是翻譯目的論中的重要價(jià)值體現(xiàn)。例如,要讓英譯包裝看上去更高檔,更顯示出高端質(zhì)量和高端品位,對(duì)應(yīng)的是高端消費(fèi)群體,在英譯中同樣意思的詞語(yǔ)要反復(fù)比較,反復(fù)斟酌,選出給人更加高雅感覺(jué)的詞語(yǔ),這樣才能提升英譯包裝的藝術(shù)含量,進(jìn)而提升茶葉產(chǎn)品的藝術(shù)吸引力。
通過(guò)以上分析,我們找到了翻譯目的論的直觀性、目的性、高效性以及忠誠(chéng)型等特點(diǎn),以及這種理念在不同領(lǐng)域的有效利用。通過(guò)分析茶葉外包裝英譯的需求性分析,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前茶葉外包裝英譯設(shè)計(jì)的需求與“翻譯目的論”的特點(diǎn)不謀而合,最后得出“翻譯目的論”在茶葉外包裝英譯中可以發(fā)揮更大的作用。
[1]陳露.淺談中國(guó)傳統(tǒng)文化元素在茶葉包裝設(shè)計(jì)中的運(yùn)用[J].中國(guó)包裝工業(yè),2012(19):30-31.
[2]胡晶,章露.中國(guó)傳統(tǒng)文化元素在茶葉包裝設(shè)計(jì)中的運(yùn)用[J].文藝生活·文海藝苑,2014(5):165-165.
[3]趙新偉.茶葉包裝設(shè)計(jì)中的傳統(tǒng)文化元素分析與應(yīng)用[J].福建茶葉,2016,38(8):189-190.