王 爽
(齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教研部,黑龍江齊齊哈爾 161006)
從“神農(nóng)氏嘗百草”的傳說中,我們可以發(fā)現(xiàn)人們?cè)谧畛醢l(fā)現(xiàn)茶這種植物時(shí)主要將其當(dāng)做一種藥草。在一些古代中醫(yī)藥類典籍中,茶葉的解毒作用和相關(guān)療效得到了記載,茶葉不僅被用到中草藥配方中,而且茶葉還被用來制作藥枕。茶葉的藥用價(jià)值引起人們的重視,古人相繼開發(fā)了茶療、茶膳等養(yǎng)生和保健方式。茶的藥效在諸如《傷寒雜病論》、《食療本草》、《本草綱目》等古代中醫(yī)文獻(xiàn)均有所提及。隨著時(shí)間的推移,我國(guó)古代社會(huì)甚至出現(xiàn)“茶醫(yī)學(xué)”的說法,由此可以看出茶與醫(yī)學(xué)之間的密切聯(lián)系。茶不僅是茶文化的代名詞,同時(shí)也是中醫(yī)文化的重要承載物之一。從我國(guó)茶文化意象出發(fā)對(duì)中醫(yī)文獻(xiàn)英譯現(xiàn)狀進(jìn)行探究,將能夠幫助我們追溯茶文化和中醫(yī)文化之間的聯(lián)系,同時(shí)幫助我們弄清二者的發(fā)展脈絡(luò)和特點(diǎn)。
關(guān)聯(lián)理論屬于認(rèn)知科學(xué)范疇,該理論是法國(guó)學(xué)者斯波伯 (Dan Sperber)和威爾遜(Deirdre Wilson)共同提出的觀點(diǎn)。在他們看來,“在語(yǔ)言交際的過程中,由負(fù)責(zé)接受語(yǔ)言刺激信號(hào)的單位接受外界語(yǔ)言信號(hào),然后把信號(hào)傳輸?shù)街行南到y(tǒng),在中心系統(tǒng)進(jìn)行運(yùn)算和破譯”。關(guān)聯(lián)理論視角下的語(yǔ)言交際行為可以視作一個(gè)完整的認(rèn)知過程,這對(duì)于我們理解語(yǔ)用現(xiàn)象而言是一個(gè)可供嘗試的方法。后來,格特(Ernst-August Gutt)將該關(guān)聯(lián)理論與翻譯相結(jié)合,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。該理論的提出引起了國(guó)外眾多學(xué)者的探討。隨著研究的深入,關(guān)聯(lián)理論為語(yǔ)用翻譯領(lǐng)域提供了新的思考方向,因此該理論也成為語(yǔ)用翻譯的指導(dǎo)理論之一。翻譯作為一種言語(yǔ)交際行為,其需要根據(jù)語(yǔ)言“關(guān)聯(lián)性”對(duì)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境進(jìn)行推理,這正是關(guān)聯(lián)翻譯理論的觀點(diǎn)。因而,譯者在翻譯前也應(yīng)該對(duì)原文信息進(jìn)行認(rèn)知和理解,而該過程就涉及到對(duì)原文的明示和推理。而要想使譯文達(dá)到最佳翻譯效果,譯者則需要從原文作者的寫作意圖、讀者的認(rèn)知語(yǔ)境等因素加以考慮,借以使譯文滿足讀者的閱讀期待。
“文化缺省”(Cultural Default)表示相同文化背景的人在交流或交際過程中省略掉的文化背景知識(shí)。這種文化背景是交際雙方所共同掌握的,所以即使在交際過程中省略掉這些內(nèi)容也不會(huì)有什么影響。這種語(yǔ)義上的“真空”在說話者認(rèn)知中得到填補(bǔ),說話者從原有的知識(shí)中選取相關(guān)內(nèi)容借以填補(bǔ)缺省的內(nèi)容,語(yǔ)言交際也因此變得流暢。但是需要指出的是,如果交際雙方的文化背景不同,那么聽話者就很難理解說話者所敘說的內(nèi)容,因?yàn)槁犜捳卟痪邆浜驼f話者相同的文化背景知識(shí),那么這就會(huì)對(duì)最終的交際結(jié)果造成不好的影響。翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,因而在翻譯中“文化缺省”這種現(xiàn)象同樣十分常見,這種現(xiàn)象通常不被譯者所重視。在將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過程中,源語(yǔ)作者會(huì)在其中省略掉大家耳熟能詳?shù)奈幕WR(shí),但這些常識(shí)是目的語(yǔ)讀者認(rèn)知圖式中所陌生的內(nèi)容,所以這時(shí)譯者就應(yīng)該對(duì)缺省內(nèi)容進(jìn)行填充和補(bǔ)償。當(dāng)然,譯者需要充分理解原文,將目的語(yǔ)與源語(yǔ)相互聯(lián)系起來,在目的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)省略部分相同的詞匯或短語(yǔ),借以減輕文化缺省可能帶來的交際障礙。舉例來講,民間有著“好女不吃兩家茶”的說法,其中的“茶”與婚配等相聯(lián)系起來,事實(shí)上我國(guó)南方部分地區(qū)就流傳著這樣的茶俗。很顯然,國(guó)外讀者不具備這種文化背景知識(shí),譯者在翻譯時(shí)需要對(duì)茶與婚俗之間的關(guān)聯(lián)進(jìn)行補(bǔ)充說明,使讀者可以充分理解相關(guān)內(nèi)容。
中醫(yī)藥學(xué)的歷史十分悠久,古代中醫(yī)藥文獻(xiàn)資料也極為豐富。在中醫(yī)文獻(xiàn)中,我們可以捕捉到傳統(tǒng)文化的影子,中醫(yī)領(lǐng)域與我國(guó)古代文化相互交織交融,逐漸成為一種影響深遠(yuǎn)的東方文化——中醫(yī)文化。諸如“陰陽(yáng)”、“五行”、“元?dú)狻钡仍趦?nèi)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)事實(shí)上源自于其他文化領(lǐng)域,中醫(yī)講其他文化內(nèi)容加以引用,進(jìn)而使抽象化的醫(yī)藥知識(shí)變得極為形象易懂。同時(shí),中醫(yī)還融入了我國(guó)傳統(tǒng)樸素的哲學(xué)思想,這些哲學(xué)意味的詞匯被用來解釋各種病理現(xiàn)象。中醫(yī)融入了很多抽象難懂的哲學(xué)性詞匯,導(dǎo)致這些詞匯容易引發(fā)歧義,這就在一定程度上加大了翻譯的難度,因?yàn)樽g者在目的語(yǔ)中很難找到與源語(yǔ)相近或相似的替代詞。在我國(guó)古代中醫(yī)文獻(xiàn)中找到大量與“茶”有關(guān)的文字記載,比如“茶茗久服,令人有力悅志”(《神農(nóng)食經(jīng)》)、“茶治便膿血甚效”(《傷寒雜病論》)和“苦茶輕身?yè)Q骨”(《別錄》)等。這些記載中不難發(fā)現(xiàn)大量與茶有關(guān)的文化意象。舉例來講,“八仙茶”事實(shí)上是茶文化與我國(guó)古代傳說相融合的產(chǎn)物,其中的“八仙”源自于“八仙過海,各顯神通”的神話故事。很顯然,國(guó)內(nèi)讀者可以理解“八仙”的含義,但是國(guó)外讀者對(duì)八仙較難理解,因?yàn)樗麄兊奈幕袥]有這樣的神話故事,譯者需要對(duì)缺省掉的文化內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說明,幫助國(guó)外讀者理解“八仙茶”的由來及其與神話故事之間的關(guān)聯(lián)性。
我國(guó)中醫(yī)文化博大精深,其對(duì)人體諸多疑難雜癥都有著相應(yīng)的解釋。在全球范圍內(nèi),西醫(yī)的接受度明顯要高于中醫(yī),這一方面與中醫(yī)的推廣和宣傳不足有關(guān),另一方面與中醫(yī)文獻(xiàn)英譯的不足也存在關(guān)系。由于文化上的差異,中醫(yī)文獻(xiàn)資料中會(huì)出現(xiàn)文化缺省這種語(yǔ)言現(xiàn)象,譯者需要對(duì)這些文獻(xiàn)資料進(jìn)行充分理解,并在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行填充和補(bǔ)償。事實(shí)上,補(bǔ)償中醫(yī)文獻(xiàn)中的文化缺省是十分必要的。首先,這有助于推廣和宣傳我國(guó)中醫(yī)文化。比如譯者將“五虎茶”、“八仙茶”等進(jìn)行補(bǔ)充說明,可以使讀者認(rèn)識(shí)到茶與中醫(yī)之間的關(guān)系,進(jìn)而理解中醫(yī)在治病上的特點(diǎn)。其次,對(duì)文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償有助于我國(guó)中醫(yī)行業(yè)的發(fā)展。我國(guó)中醫(yī)文獻(xiàn)中存在許多抽象、難懂的內(nèi)容,將這些內(nèi)容翻譯成英語(yǔ)很顯然能夠促進(jìn)國(guó)外人士對(duì)中醫(yī)的理解,幫助中醫(yī)產(chǎn)業(yè)走向世界舞臺(tái)。再次,補(bǔ)償文化缺省內(nèi)容還有助于提升我國(guó)的文化軟實(shí)力。原因在于,我國(guó)中醫(yī)文獻(xiàn)是中醫(yī)文化的載體,中醫(yī)文化在發(fā)展過程中與我國(guó)其他傳統(tǒng)文化相互交融,中醫(yī)文化也是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)充說明可以使更多人認(rèn)識(shí)我國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)文化,這也就意味著我國(guó)傳統(tǒng)文化可以被世界上更多的人所認(rèn)識(shí)和接受。從某種意義上而言,這樣做有助于我國(guó)傳統(tǒng)文化的推廣和文化軟實(shí)力的提升。
從上述分析入手,我們了解到補(bǔ)償中醫(yī)文獻(xiàn)中的文化缺省是十分有必要的。基于關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯者應(yīng)該認(rèn)識(shí)到源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的聯(lián)系,使目的語(yǔ)盡可能達(dá)到源語(yǔ)的效果,這樣目的語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)才能夠真正理解源語(yǔ)內(nèi)容。關(guān)聯(lián)理論下中醫(yī)文獻(xiàn)英譯文化缺省的補(bǔ)償策略主要包括以下兩點(diǎn):
譯者在運(yùn)用直譯和意譯時(shí)需要區(qū)別對(duì)待。首先,就直譯法而言,如果譯者能夠直接在目的語(yǔ)中找尋到與中醫(yī)文獻(xiàn)相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)或詞匯,且這些詞匯不影響到讀者的理解,那么譯者就可以使用直譯法。比如,中醫(yī)中的“心肝脾肺腎”可以直接根據(jù)字面含義進(jìn)行直譯,即“heart”、“l(fā)iver”、“spleen”、“l(fā)ung”和“kidney”。再比如,“苦茶輕身?yè)Q骨”中的“苦茶”可以直譯為“bitter tea”,這樣翻譯不會(huì)影響到讀者的理解。當(dāng)然,我們?cè)诜g時(shí)需要將其與植物學(xué)中的“camellia”(苦茶)相區(qū)分。其次,就意譯法而言,如果中醫(yī)詞匯中有著明顯的文化背景,這些文化背景知識(shí)是目的語(yǔ)讀者所不容易理解的內(nèi)容,當(dāng)這種情況出現(xiàn)時(shí),譯者不妨采用意譯法進(jìn)行翻譯。比如,“黑珍珠茶”是產(chǎn)于福建省的一種特殊茶葉,該茶葉成品為球形,顆粒飽滿,顏色呈現(xiàn)暗綠色,形似“黑珍珠”,故此得名。譯者在翻譯時(shí)切不可將其翻譯為“pearl tea”(珍珠茶),因而“pearl tea”表示一種將珍珠磨成粉后與茶水相混合而成的飲品,而不是“黑珍珠茶”這種茶葉泡制而成的茶水。因而,建議將“黑珍珠茶”譯為“black pearly tea”,也就是“黑色的、形似珍珠的茶葉”,這種譯法更能夠傳達(dá)源語(yǔ)內(nèi)容。
對(duì)于中醫(yī)文獻(xiàn)中的茶文化意象,我們必要時(shí)還需要考慮注釋法和音譯法。比如上文所分析的“八仙茶”就可以采用注釋法和音譯法相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯。“八仙茶”譯為“Baxian tea(Baxian symbolizes the eight immortals in Chinese legend)”。同樣地,“五虎茶”源自于《理瀹駢文》,其表示“生姜、蔥白、核桃、細(xì)茶、黑豆”這幾種植物熬成的湯,該茶可以輔助治療傷寒感冒。在翻譯“五虎茶”時(shí),譯者不應(yīng)該按照字面翻譯為“Five Tiger Tea”,因?yàn)檫@種譯法會(huì)讓讀者不明所以。此處建議將其譯為“Wuhu tea(Wuhu means five components,i.e.,ginger,scallion,walnut,fine tea,black beans)”。注釋法與音譯法相結(jié)合,可以有效解決中醫(yī)文獻(xiàn)中不易翻譯的問題,同時(shí)又能夠使讀者充分理解相關(guān)內(nèi)容。
[1]段麗.關(guān)聯(lián)理論視角下古籍英譯的文化缺省及其補(bǔ)償策略[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3):164-165.
[2]石書貴.中醫(yī)英譯中文化缺省及補(bǔ)償?shù)年P(guān)聯(lián)解讀——以中醫(yī)論文摘要英譯為例[J].甘肅中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(2):115-117.
[3]李潔.接受理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯本中文化缺省和補(bǔ)償策略研究[D].南京中醫(yī)藥大學(xué),2015.
[4]D Normile.The New Face of Traditional Chinese Medicine[J].Science,2003,299(5604):188-190.
[5]關(guān)樂,楊關(guān)林.中醫(yī)英語(yǔ)翻譯——中醫(yī)世界化的關(guān)鍵環(huán)節(jié)[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4):127-128.