陳 靜
(鄭州工商學(xué)院,河南鄭州 450000)
我國(guó)是世界上最早形成茶文化的國(guó)家,可謂是內(nèi)涵豐富、影響深遠(yuǎn)。近代,隨著新航路的開辟和工業(yè)革命的開展,茶葉作為一種舶來(lái)品進(jìn)入歐洲地區(qū),久而久之,英美等國(guó)家也形成了獨(dú)有的茶文化。從文化特征、物質(zhì)精神需求等層面來(lái)看,英美茶文化與我國(guó)茶文化或多或少存在一定的關(guān)聯(lián)。從相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可知,英美茶文化在全球范圍內(nèi)的知名度較高,相對(duì)而言我國(guó)茶文化的知名度較低,為了使我國(guó)茶文化真正“走出去”,我們有必要對(duì)中外茶文化進(jìn)行比較。英美茶文化作品是介紹英國(guó)和美國(guó)兩地茶文化的著作,而從跨文化出發(fā)對(duì)其進(jìn)行翻,可以幫助我們認(rèn)識(shí)到中華茶文化與英美茶文化的異同之處,同時(shí)使我們從中探尋出推廣及宣傳本土茶文化的可行之路。
所謂“跨文化”,從字面上來(lái)講就是跨越不同文化的差異。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)跨文化有著不同的解釋。比如一些學(xué)者認(rèn)為跨文化是交際者站在對(duì)方的思想觀念和行為習(xí)慣上對(duì)說(shuō)話內(nèi)容進(jìn)行“解碼”的行為,還有一些學(xué)者認(rèn)為跨文化表示不同文化背景的人之間的交際活動(dòng)。當(dāng)然其解釋都有一定的道理,我們認(rèn)為,不同文化之間存在差異和沖突之處,需要交際者以相對(duì)包容、接納的態(tài)度應(yīng)對(duì)非母語(yǔ)文化,并以此推動(dòng)跨文化交際的實(shí)現(xiàn)。
基于跨文化視角,譯者在翻譯英美茶文化作品時(shí)將中外茶文化聯(lián)系起來(lái)加以理解和解讀,這事實(shí)上有助于譯文真正被目的語(yǔ)受眾所接受和認(rèn)可。當(dāng)然,從跨文化角度出發(fā),譯者仍需要了解影響英美茶文化作品翻譯的若干要素。其一,思維方式的差異化。英美地區(qū)的人的思維偏向于客觀化、分析式,而中國(guó)人的思維則偏向于主觀化、綜合式,這就使得中英雙語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)、句法規(guī)則等存在較大的差異,進(jìn)而會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)造成一定的影響。其二,宗教哲學(xué)層面的差異。英美兩國(guó)的主要宗教是基督教,他們的思想也頗受基督教教義的影響;而我國(guó)居民則主要受儒釋道等理念的影響,這就使得英美茶文化在某些層面容易受到當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化的浸潤(rùn),因而中西茶文化在哲學(xué)思想、精神追求上存在差異化傾向。舉例來(lái)講,英國(guó)流行茶話會(huì)(tea party),參與者在著裝、打扮上均有著相應(yīng)的要求,對(duì)此不了解的中國(guó)人在閱讀此類文字內(nèi)容時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)偏見,因而譯者需要從跨文化的層面出發(fā),站在目的語(yǔ)受眾的角度思考問題。
近年來(lái),我們發(fā)現(xiàn)一些英美茶文化作品的漢譯版本存在著明顯的問題,這事實(shí)上與譯者自身的雙語(yǔ)素質(zhì)及責(zé)任意識(shí)存在較大的聯(lián)系。綜合一些譯本來(lái)看,當(dāng)前英美茶文化作品翻譯的問題主要包括以下幾方面:
語(yǔ)法、詞匯屬于語(yǔ)言表達(dá)的基本要素,也是考驗(yàn)譯者語(yǔ)言基本功的重要方面。首先,就詞匯來(lái)講,英美茶文化作品的漢譯版本中主要存在詞匯濫用、詞匯誤譯等問題。比如,有些譯者將“black tea”譯為“黑茶”,將“l(fā)ow tea”翻譯成“低等茶”等,這種將基本茶術(shù)語(yǔ)弄錯(cuò)的翻譯行為事實(shí)上可以歸屬于低級(jí)錯(cuò)誤行列。還有一些英語(yǔ)茶文化詞匯或詞組有著多重含義,判斷具體該采用何種含義還需要結(jié)合上下文來(lái)看,但有些譯者在翻譯時(shí),往往未對(duì)上下文有一個(gè)綜合全面的認(rèn)知。比如,“baking”有著“烘烤、烘焙”的意思,但是如果用在茶事領(lǐng)域就應(yīng)該視情況翻譯為“烘青”(一種直接烘干茶葉的制茶程序)。其次,就語(yǔ)法而言,一些譯者在翻譯時(shí)容易將原文中的單復(fù)數(shù)等情況省略;同時(shí)還有些譯者將定語(yǔ)從句所對(duì)應(yīng)的修飾成分弄錯(cuò),導(dǎo)致翻譯出來(lái)的句子難以讀通。
我們知道英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系派別,二者在表達(dá)方式存在很大的差異。比如說(shuō),被動(dòng)句、長(zhǎng)難句、復(fù)雜句等在英語(yǔ)文本中十分常見,這事實(shí)上與英語(yǔ)母語(yǔ)使用者的思維習(xí)慣存在一定關(guān)系;相較之下,主動(dòng)句、簡(jiǎn)短句在漢語(yǔ)中則十分多見。這就意味著,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該轉(zhuǎn)換思維習(xí)慣,站在漢語(yǔ)使用者的角度思考更易被人所接受的表達(dá)。在一些英美茶文化作品的譯本中,我們發(fā)現(xiàn)譯文存在“歐式漢語(yǔ)”的現(xiàn)象。也就是說(shuō),譯文中的漢語(yǔ)句子讀起來(lái)十分拗口,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。比如“Black tea blends are popular,especially full-bodied blends with a strong flavor that can stand up to milk and go well with a big English breakfast”這句中有一個(gè)定語(yǔ)從句,因而有些譯者就按照英文的字面表達(dá)順序?qū)⑵渥g為“混配紅茶很受歡迎,特別是有著可以搭配牛奶和大份英式早餐的味道濃郁、氣味香甜的混配茶”,而這種譯出語(yǔ)初看起來(lái)沒問題,但讀起來(lái)略顯拖沓。
英漢兩種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)著不同的文化背景,這也說(shuō)明二者的文化語(yǔ)境會(huì)存在差異。如果未事先了解英美茶文化,讀者就對(duì)一些西方茶俗表述難以理解。在讀者初次閱讀英美茶文化譯本時(shí),若譯者直接將“afternoon tea”翻譯為“下午茶”,而不對(duì)該詞組的含義及歷史由來(lái)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,那么讀者將會(huì)難以理解“下午茶”是何意。再比如,漢語(yǔ)中的紅茶對(duì)應(yīng)著英語(yǔ)中的“black tea”而非“red tea”,這事實(shí)上這與顏色詞在英漢文化中的隱喻有關(guān)。在一些涉及大量茶名稱的英美茶文化作品中,如果譯者未對(duì)相關(guān)茶名進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明,那么讀者就可能弄混茶名表述,這對(duì)于以后的閱讀是不利的。
從上述分析來(lái)看,當(dāng)前英美茶文化作品的翻譯還存在不盡如人意之處。為了優(yōu)化英美茶文化的漢譯表達(dá)、推動(dòng)中外茶文化的交流,我們站在跨文化視角下擬定出以下兩點(diǎn)翻譯策略。
譯者在注意基本詞匯、語(yǔ)法問題的基礎(chǔ)上還應(yīng)該對(duì)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣加以重視,因?yàn)檫@關(guān)系到譯文可讀性和讀者認(rèn)可度。譯者應(yīng)該盡量采用主動(dòng)句、簡(jiǎn)短句,使文章讀起來(lái)更像漢語(yǔ)母語(yǔ)人士所寫出的文章,這樣就會(huì)使整篇譯文的“翻譯腔”更為淡化,讀起來(lái)更加暢通無(wú)阻。比如,就上文中的“Black tea blends…breakfast”這句為例,譯者就可以將其中的詞匯聯(lián)系起來(lái)看待,使翻譯出來(lái)的詞匯更加符合漢語(yǔ)表達(dá)。其中的“full-bodied”表示味覺上的味道濃烈,而“strong flavor”則主要表示嗅覺上的氣味濃烈,所以綜合來(lái)看“full-bodied blends with a strong flavor”可以翻譯為“香濃味混配茶”,這樣既嚴(yán)謹(jǐn)又簡(jiǎn)潔。整句話經(jīng)過(guò)分析后可以譯為“混配紅茶受人喜愛,特別是香濃味混配紅茶還可搭配牛奶和大份英式早餐”,整個(gè)句子顯得更為簡(jiǎn)練地道。
英美茶文化與中國(guó)茶文化在飲茶方式、制茶方法以及飲茶精神追求等方面均有所不同,其中有很多內(nèi)容還存在著隱喻含義,這就需要譯者對(duì)相關(guān)含義加以處理,使?jié)h語(yǔ)讀者能夠更好地接受。比如,“All the Tea in China”的字面含義是“中國(guó)茶”,但事實(shí)上,該詞組還有對(duì)應(yīng)的引申義。因而,茶葉最開始是作為一種舶來(lái)品傳入英國(guó)的,當(dāng)時(shí)茶在英國(guó)十分罕見,英國(guó)上流階級(jí)更是將其視若珍寶,久而久之“tea”也就成為了“稀有品、貴重品”的代名詞,而中國(guó)全部的茶自然就是無(wú)價(jià)之寶了。再到后來(lái),該詞組逐漸與“not…for”合成了一個(gè)特定的表達(dá),即“(not)for all the tea in China”,其含義是“無(wú)論如何”,可以理解為“即使給我無(wú)價(jià)之寶我也不會(huì)(這樣做)”。因而,在面對(duì)諸如此類英美茶文化詞匯表達(dá)時(shí),譯者應(yīng)該采用“直譯+意譯”的方式靈活處理。除此之外,對(duì)于一些特有的英美茶俗表達(dá)(比如“下午茶”、“茶會(huì)”等),譯者則應(yīng)該對(duì)其背后的歷史、注意事項(xiàng)等進(jìn)行補(bǔ)充,幫助本地讀者能夠全方面地理解英美茶文化作品。