賈 娜
(沈陽理工大學外國語學院,遼寧沈陽 110168)
茶葉翻譯策略制定與應用中,文化元素是無法忽略的實質性內容,想要真正利用中西文化差異來構建科學有效的茶葉翻譯策略,就需要注重篩選合適的文化元素。
中西文化的差異是多樣化的,無論是文化的內涵,還是其重要的外在展現(xiàn),都是對具體生活元素的深度理解和合理表達。如果整個茶葉翻譯活動想要得以合理展現(xiàn)和優(yōu)化實施,就需要從飲茶活動這一具體的生活習慣出發(fā),同時也要深層次研究在這一過程中,所形成的整體性文化機制。因此想要有效開展這一翻譯活動,就必須成熟理解其中所蘊含的茶文化內涵,通過具體立足飲茶活動中所包含的生態(tài)底蘊,促使整個翻譯活動的全面創(chuàng)新。
在英語翻譯活動開展過程中,如果我們能夠選擇合適的文化元素和精神理念,其將有效推動和提升整個翻譯活動的特色,實現(xiàn)其價值內涵的深度傳遞。當然,在具體解析茶文化時,不能忽略茶文化中所具體呈現(xiàn)的文化內涵與精神理念。在整個英語翻譯活動實施過程中,良好、正確的文化認知觀念,才是整個翻譯活動實現(xiàn)最佳效果的基礎與前提。
對于任何一種文化的交流與傳遞來說,其都需要借助相關語言交流來實現(xiàn),正是因為文化的差異性,才使得合理的文化交流活動在開展過程中,需要通過具體的語言轉化,從而消除語言上的差異。就茶葉翻譯活動的具體實施而言,其也有著自身的特殊性,其作為一項以茶葉產(chǎn)品為基礎的翻譯活動,其中不僅是一種語言交流與傳遞,更是與茶葉本身及茶文化體系之間有著重要關聯(lián)的活動。尤其是在世界近代以來,茶元素也不在是單一的中國元素,其在具體應用中,逐漸成為世界性文化元素,當然在這一過程中,也讓文化內涵和交流傳遞成為必然。
茶葉翻譯活動開展的過程,實際上也是與茶相關文化內涵交流與融入的具體過程。就目前茶葉翻譯活動的實施狀況看,茶葉產(chǎn)品的融合交流也整體呈現(xiàn)本質上的差異化特色。茶葉翻譯活動開展的過程,其詮釋的不僅僅是一種文化交流現(xiàn)象,同時也是融入了社會環(huán)境、大眾語言習慣,甚至是不同飲茶習慣和茶葉貿易活動等諸多內容的多元化文化交流活動。
文化語言之間有著本質上的關聯(lián)性,任何文化元素傳播的過程,其都需要借助具體的語言交流活動來實施。文化上的不同與內涵上的差異性,其對整個語言交流活動也形成了深層次影響。就茶葉翻譯活動的具體實施來說,想要實現(xiàn)最佳交流效果,就必須結合其中所蘊含的茶文化理念,尤其是不同文化體系下的茶文化理念。結合茶文化的本質在中西方之間的具體應用,從而形成了不同內涵和價值特色的茶文化體系。因此,整個茶文化機制中,所具體詮釋的是一種內在文化基因。從某種程度上看,中西方文化內涵成為英漢不同語言體系中層次化差異的關鍵詮釋。
正是不同文化環(huán)境,決定了對茶文化的理解深度有著層次化差別。所以,在當前開展具體的茶葉翻譯策略時,必須注重對茶葉這一翻譯對象的特色與內涵特點形成深度認知和理解,尤其是要融入茶葉背后的文化屬性,通過具體詮釋獨立的文化思維,融入合理的茶葉內容翻譯性質,實現(xiàn)精準而恰當?shù)姆g。
茶葉在飲用過程中,其圍繞不同地區(qū)形成了區(qū)域文化。這不僅是茶文化自身特色的表達,更是地域文化色彩的內涵詮釋。當然,在茶葉應用過程中,其除了茶文化的獨特色彩外,各個地區(qū)的飲茶習慣和風俗,也存在不同的詮釋。所以,正是其獨特性,決定了在整個茶葉翻譯活動中,必須注重將極具自身典型的茶文化內涵融入整個翻譯活動中,當目的語中沒有相對應的表達轉化語言時,就需要將相關解釋性內容轉化其中。比如中西飲茶習慣活動中,存在諸多差別,例如西方茶文化中,有“下午茶(afternoon tea)”的獨特習慣,自然也就有著圍繞這一習慣的文化思維。在我國茶文化中,則并沒有這一內涵。當然afternoon tea所反映的不僅僅是一種飲茶習慣,其同樣也是在特殊歷史背景下所形成的文化習慣和思維。英國下午茶產(chǎn)生于近代工業(yè)革命之后,較大的工作量和壓力,決定了需要在下午四點鐘左右吃相關食物來補充自身能量,同時西方飲茶習慣產(chǎn)生于近代社會,此時社會文明已經(jīng)達到了較高水平,所以下午茶的內容極其豐富,甚至是“奢華”,這與我國茶文化體系的“清凈”、“淡雅”、“質樸”之間存在實質性差別。
當然,中西方的稱呼也不同,比如在紅茶的翻譯表述中,“black tea”就成為西方描述,如果死板、機械的按照其對應詞匯意思來進行翻譯,則就會讓翻譯活動錯誤實施。此外,茶作為東方元素,其傳入西方時,甚至還添加和融入了大量的交流色彩,比如“tea”本身就是福建一帶關于“茶”的稱呼。所以,在很多關于茶的西方詞匯中,其基本上保留了“漢語”的發(fā)音,Pu er tea、long Jing tea、Olong tea等等,就是保留了“漢語”的基本發(fā)音。
中西方茶文化是基于中西方文化應用差異背景下的重要展現(xiàn),其中充分展現(xiàn)了民族文化內涵的價值。當然,想要真正理解中西文化的差異內涵,就必須從文化價值觀、人文意識、生活習俗,甚至是文化環(huán)境和社會氛圍等諸多方面出發(fā),層次性分析整個茶文化中所存在的本質性差異,在首先確保原文意義的精準傳遞的基礎上,將源文化中的意象和獨特性融入其中,通過深層次探究茶葉翻譯背后所具有的文化差異,通過熟練掌握和應用具體的翻譯方法,從而讓翻譯者更容易接受其中所傳遞的原意。
其次,在整個茶葉翻譯活動實施過程中,必須注重具體融入具體的文化交流與差異,尤其是茶葉翻譯是基于具體的茶葉貿易活動與茶文化交流這一前提所實施的。所以,整個文化因素在具體的源語言和目標語言轉化中,通過具體的文化內涵重合和文化沖突等層次化方式來深度詮釋與集中表達,從而融入必要的文化素養(yǎng),在全面融入中西文化具體差異的前提下,實現(xiàn)翻譯前后基本內涵的本質化傳遞。當然,在整個茶葉翻譯活動中,必須時刻考慮中西方茶文化的具體差異,避免因為文化差異所導致的不當錯誤。
最后,在整個茶葉翻譯策略構建時,必須從中西方茶文化的不同出發(fā),對于整個翻譯活動的具體實施來說,其不僅是一種跨語言交流,更是一種基于不同文化體系的深層次交流。當然,對于任何一種語言來說,其都是基于相關文化內涵的載體呈現(xiàn),更是從某種程度上詮釋了該社會所獨特表現(xiàn)的文化內涵。對于茶這一元素來說,中西方之間都有著相關應用,當然不同的文化環(huán)境及內涵,也使得整個茶葉翻譯策略制定,必須立足不同文化之間的實質性差別,通過選擇合適的文化思維,從而提升整個翻譯活動的實效性。
在構建最佳翻譯策略時,必須注重深挖茶葉背后的地域色彩,這實際上正是立足茶文化自身特色的前提,同時也是整個翻譯活動實施進程中,我們所必須認知的關鍵內涵。對于茶文化交流活動的整體實施來說,其需要在系統(tǒng)化解決語言交流障礙的同時,認識到中西跨文化之間的本質性差異。正是因為中西方文化的淵源,從而使得兩種文化體系之間存在巨大差異,當然在這一過程中,也為語言應用融入了濃厚的民族文化內涵。