邱 敏
(浙江金融職業(yè)學(xué)院國際商學(xué)院,浙江杭州 310018)
在新時(shí)期新時(shí)代的背景之下,要搞好我國的對外交流,講好“中國故事”是重要舉措之一。但是要想把“中國故事”講好,首要的是所選取的故事必須是要能體現(xiàn)中國內(nèi)涵的,具體一點(diǎn)來說就是要將傳統(tǒng)中國與現(xiàn)代中國結(jié)合起來。我國作為一個(gè)有著悠久的歷史文化的國家,我們在講“中國故事”時(shí),要學(xué)會從中去發(fā)掘出能體現(xiàn)我國的歷史積淀、文化傳統(tǒng)的故事。只有這樣,才能讓聽故事的人真正了解中國,愛上中國。
例如習(xí)近平總書記曾在“8·19講話”中對于“講好中國故事”的問題提出了“四個(gè)講清楚”的要求,概括起來說就是要“講”出兩個(gè)方面的內(nèi)容:一是要講能體現(xiàn)當(dāng)代中國的特色的故事,二是要講能體現(xiàn)我國的優(yōu)秀歷史積淀與文化傳統(tǒng)的故事。茶文化作為我國古代優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化之一,其包含著茶藝、茶詩、茶歌、茶技術(shù)等多項(xiàng)豐富的文化內(nèi)涵,是我國古代勞動人民智慧的結(jié)晶;此外,在不斷以新技術(shù)、新知識對茶文化進(jìn)行豐富的今天,其也體現(xiàn)出了濃烈的當(dāng)代特色。因此,講好中國的茶故事,是講好“中國故事”的重要方面之一。
總的來說講好“中國故事”是包含著兩個(gè)層面的具體內(nèi)容的,即一是推動我國文化與外國文化的交流,二是促進(jìn)我國文化的對外傳播。所謂文化交流,其既然涉及到了“交流”那當(dāng)然就體現(xiàn)出一種交互式的特征,具體來說就是在交流的主體與客體之間,要做到對交流的文化進(jìn)行相互感知、學(xué)習(xí),并最終達(dá)到取長補(bǔ)短的效果,可以說文化交流不僅僅是在主客體之間就所交流的己方的文化進(jìn)行一種強(qiáng)勢的灌輸,同時(shí)也要對交流對象所具有的優(yōu)良文化進(jìn)行學(xué)習(xí)、吸收。而文化傳播則與文化交流有所不同,文化傳播更多的是一種單向的活動。就講好“中國故事”的性質(zhì)來看,其更多的應(yīng)當(dāng)是一種文化傳播行為。我們在講“中國故事”時(shí),既要把握住我國作為文化傳播主體的主體地位,還要把握住作為文化傳播的受眾的其他國家的客體地位,也就是要對接受客體的接受能力、接受特點(diǎn)等方面的事項(xiàng)進(jìn)行把握,從而來更有針對性的進(jìn)行文化傳播。
中國茶葉博物館作為弘揚(yáng)茶文化的一種新型形式和新型途徑之一,在弘揚(yáng)和傳播茶文化的過程中發(fā)揮著極為重要的作用,其中最主要的就是其使得受眾能全方位的感受我國茶文化的發(fā)展,同時(shí)也是對茶文化傳播方式的一種豐富。從博物館最本質(zhì)的特征來看,其最主要的展示方式就是陳列展覽。吸引受眾到茶葉博物館中來參觀、游覽,可以讓受眾親身體驗(yàn)到茶文化的內(nèi)涵與美;此外,我們對于茶文化博物館的展覽技術(shù)和展覽方式在進(jìn)行不斷的豐富與更新,自茶葉博物館建立至今,其中的親身體驗(yàn)與遠(yuǎn)程互動技術(shù)已經(jīng)被廣泛應(yīng)用。這樣以茶葉博物館作為文化傳播的載體來對我國優(yōu)秀的茶文化進(jìn)行弘揚(yáng)、傳播,不僅能在很大程度上增加受眾對茶文化感受的親和度與融入性,從而使受眾能更好的感受到我國茶文化的魅力。
早在2013年的時(shí)候,為了復(fù)興和振興中國的茶文化,使我國成為一個(gè)名副其實(shí)的茶業(yè)強(qiáng)國,中國國際茶文化研究會、中國茶葉博物館等10家涉茶機(jī)構(gòu)在友好協(xié)商的前提之下,共同組建起了“興文強(qiáng)茶聯(lián)盟”,以此來促進(jìn)茶文化和茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
中國茶葉博物館從貼近公眾的角度出發(fā),為了促進(jìn)我國茶文化和茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,采取了以下幾個(gè)方面的舉措:一是對茶消費(fèi)問題進(jìn)行了深入研究,使科學(xué)健康、優(yōu)雅時(shí)尚成為茶消費(fèi)的主要消費(fèi)方式和消費(fèi)理念,同時(shí)還要充分發(fā)揮出茶文化傳播在茶消費(fèi)生產(chǎn)中的重要作用。二是要通過茶展覽的形式來對茶文化進(jìn)行傳播和弘揚(yáng),要借助專業(yè)性的茶展覽來對茶文化的歷史進(jìn)行展現(xiàn),并有效促進(jìn)科學(xué)飲茶、藝術(shù)品茶的發(fā)展。三是為了更好的發(fā)揮中國茶葉博物館在弘揚(yáng)茶文化、振興茶產(chǎn)業(yè)中的重要作用,要培養(yǎng)起一批茶領(lǐng)域的專業(yè)性人才,以此來推動茶文化和茶產(chǎn)業(yè)的專業(yè)化、科學(xué)化發(fā)展。
當(dāng)前,可以說我國正處于“一帶一路”建設(shè)和發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,而在“一帶一路”戰(zhàn)略的大的環(huán)境背景之下,“語言”既是其中重要的交流工具,也是連接各國的橋梁,還是文化傳播和弘揚(yáng)的重要載體??梢哉f一國語言的發(fā)展程度和發(fā)展水平,在極大程度上決定著該國能否與他國、與世界來進(jìn)行密切的合作,因此外宣翻譯對于“一帶一路”的建設(shè)和繁榮是具有極為重要的意義的。
在今天,“一帶一路”作為聯(lián)通我國與世界的一個(gè)重要紐帶,其對于民心交融與文化傳播起到了不可替代的作用。而我們同樣應(yīng)該注意到的是,“一帶一路”沿線地域廣闊、國家眾多、民族和宗教問題也極為復(fù)雜,據(jù)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),僅沿線國家所采用的官方語言就有53種,因此要想使在不同國家、民族之間實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流,促進(jìn)不同文明的共同發(fā)展,具有優(yōu)良的外宣翻譯水平是必不可少的。其實(shí)說到底,所謂外宣翻譯,就是對外文化宣傳的一種重要形式,搞好外宣翻譯,就能在文化交流與傳播中消除掉語言這一障礙,使各個(gè)國家、各個(gè)民族能更好的相互理解、相互認(rèn)同。
“中國故事”背景下的對外文化交流,尤其是以中國茶葉博物館為載體的對外茶文化交流,強(qiáng)調(diào)的是文化的“互通”、“合作”以及“共同繁榮”。那么首先就必須要讓接受我國茶文化弘揚(yáng)與傳播的受眾國家對我國的茶文化、茶產(chǎn)業(yè)、茶知識有全面、深刻的認(rèn)識與了解;而要達(dá)到全面深刻的認(rèn)識與了解的目的,更首要的就是要將我國的茶文化、茶產(chǎn)業(yè)等翻譯成各國民眾所能更好的理解和認(rèn)識的、他們自己的語言。作為弘揚(yáng)和傳播茶文化的重要主體之一的中國茶葉博物館,承擔(dān)起這一對茶文化、茶產(chǎn)業(yè)的外宣翻譯工作,是其必須要承擔(dān)的責(zé)任。
茶文化作為我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化之一,其不僅相較于其他翻譯內(nèi)容而言有其自身的特殊性,其相較于其他傳統(tǒng)文化而言也有其自身的特殊性。茶文化的主要承載載體是茶藝、茶詩、茶歌以及茶產(chǎn)業(yè),其形式可謂豐富多樣,而在豐富多樣的背后就是復(fù)雜。因此,中國茶葉博物館在對茶文化做外宣翻譯的過程中,必須要切實(shí)把握住茶文化的特殊性,同時(shí)結(jié)合茶文化所具有的特性,對外宣翻譯內(nèi)容的重點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確把握。
中國茶葉博物館在對茶文化翻譯的外宣翻譯時(shí),除了要對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行優(yōu)化之外,還要對翻譯的技巧進(jìn)行一定程度的改良和優(yōu)化??偟膩碚f,就是對于茶文化的外宣翻譯,既要做到準(zhǔn)確無誤,又要做到形象生動。
外宣翻譯不能僅僅是一種字面上的、純文字性的翻譯,其要使文化真正融入到一個(gè)語言體系中去,為一個(gè)國家或民族的民眾所接受和認(rèn)可,就必須要對一個(gè)受眾國家的語言文化思維觀念進(jìn)行充分的把握,對該國或該民族的讀者的文化解讀習(xí)慣進(jìn)行充分的把握,從而據(jù)此對所要翻譯的具體內(nèi)容來合理的進(jìn)行調(diào)整和刪減,并準(zhǔn)確的把握“直譯”與“意譯”的時(shí)機(jī)。
此外,在中國茶葉博物館對茶文化進(jìn)行翻譯的過程中,還要對茶文化中所涉及到的一些特色性的詞匯、特定性的諺語成語等的特定翻譯方式進(jìn)行準(zhǔn)確的把握;并且在其中還要注意的是當(dāng)涉及到一些政治性的詞匯時(shí),應(yīng)如何翻譯的問題,這與我國外宣活動的開展以及國家形象的構(gòu)建是息息相關(guān)的。例如對于各種“茶具”的特定翻譯方式,對于各個(gè)“茶藝步驟”的特定翻譯方式以及對于其中所涉及到的需要表明“中國特色社會主義”、“核心價(jià)值觀”等詞語的特定翻譯方式等。
對于成立專業(yè)研究機(jī)構(gòu),培養(yǎng)中國茶葉博物館外宣翻譯的專門性人才這一點(diǎn)來說,主要需要從兩個(gè)方面進(jìn)行著手,即一是要在中國茶葉博物館中設(shè)置專業(yè)的茶文化翻譯機(jī)構(gòu),以此來對茶文化翻譯問題進(jìn)行專門性的研究;二是要培養(yǎng)茶文化弘揚(yáng)傳播方面的、優(yōu)秀的外宣翻譯人才。
首先,對于第一個(gè)方面而言,我們具體應(yīng)做好以下幾個(gè)方面的工作:第一是要對擬翻譯語言的國家的歷史、宗教、文化、政治等各方面的知識進(jìn)行一個(gè)全面的了解,同時(shí)對該國語言的邏輯思維方式、詞匯、發(fā)音等方面的內(nèi)容進(jìn)行深入的學(xué)習(xí)與了解。第二是要對作為翻譯對象的、我們自己國家的茶文化所涉及到的各個(gè)方面的知識有全面深入的認(rèn)識和了解,把握住該文化中的精髓和側(cè)重點(diǎn),同時(shí)對于其中所涉及到的一些專門性、專業(yè)性的詞匯應(yīng)如何翻譯的問題進(jìn)行學(xué)習(xí)和掌握,以此來保證翻譯的準(zhǔn)確性。
其次,對于第二個(gè)方面而言,我們具體應(yīng)做好以下幾個(gè)方面的工作:第一是在對待外宣翻譯工作的態(tài)度上,必須要樹立起認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,要有堅(jiān)定的職業(yè)道德,要明確其所進(jìn)行的翻譯工作不僅關(guān)系到其個(gè)人能力的展示,更多的是關(guān)系到我們國家形象的塑造。第二是在翻譯的素養(yǎng)方面,有扎實(shí)的外文翻譯能力以及水平是其成為一名外宣翻譯人員所必須具備的素質(zhì)。第三是作為外宣翻譯人員,還必須要有大膽革新的精神,要做到保證其翻譯成果既符合精巧細(xì)致的要求,又能簡潔明快。
在當(dāng)前這個(gè)信息科學(xué)技術(shù)高速發(fā)展的時(shí)代,主要的媒介傳播手段已經(jīng)變?yōu)榱嘶ヂ?lián)網(wǎng)和移動信息平臺,當(dāng)然中國茶葉博物館在對茶文化進(jìn)行外宣翻譯的過程中,也要做到對新媒體技術(shù)進(jìn)行充分應(yīng)用,只有這樣才能滿足當(dāng)前社會中的多種語言即時(shí)互譯的需求與需要。當(dāng)前,基于文化交流與弘揚(yáng)的需要,我們已經(jīng)建立起了一些英語宣傳平臺。中國茶葉博物館在對茶文化進(jìn)行外宣翻譯時(shí),也要合理對這些平臺進(jìn)行利用。
總的來說,茶文化是我國的一項(xiàng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,我們?yōu)榱烁玫暮霌P(yáng)和傳播茶文化,于2013年的時(shí)候建立起了專門的中國茶葉博物館。要讓我們的茶文化走出國門,走向世界,以此來增強(qiáng)我國文化在世界上的影響力,借此來講好“中國故事”,中國茶葉博物館搞好茶文化的外宣翻譯工作是極為必要的。對此,筆者主要從四個(gè)方面來提出了中國茶葉博物館應(yīng)如何做好茶文化外宣翻譯工作的對策和建議,希望能有所助益。