宋艷梅
(南陽理工學(xué)院,河南南陽 473004)
商務(wù)英語教學(xué)的根本是語言的教學(xué)和文化的教學(xué),只有基于這樣的立意才能最為準(zhǔn)確的表達(dá)語言本身的含義,進(jìn)而促進(jìn)事物的發(fā)展。茶文化由中國起源后發(fā)展到歐美,形成了一種世界文化。商務(wù)英語教學(xué)要立足于中國茶文化和英美茶文化融合,使茶葉貿(mào)易和茶文化煥發(fā)新的生機(jī)。
中國是茶文化的發(fā)源地,祖先們發(fā)現(xiàn)茶葉最初是它的藥用價(jià)值,而后才發(fā)現(xiàn)它的價(jià)值并將其作為一種飲品在日常生活中推廣開來。茶葉一經(jīng)推廣受到廣大人民的喜愛,再加上諸子百家的影響,賦予了茶葉更多的文化內(nèi)涵,并最終形成了獨(dú)具特色的中國茶文化。17世紀(jì)時(shí),隨著商品經(jīng)濟(jì)的萌芽,中國茶文化也得以進(jìn)一步推廣,出現(xiàn)了許多以販茶為生的人,他們的人事活動不僅推動茶葉貿(mào)易和茶文化在國內(nèi)的流通,還極大地?cái)U(kuò)展了茶葉貿(mào)易的海外市場,促進(jìn)的茶文化的向外傳播。
中國茶文化內(nèi)涵豐富,在發(fā)展過程中也形成了極為豐富的特征。比如中國茶文化極富地域色彩,由于地域差異形成許多茶種類,有廬山云霧、黃山毛峰、信陽毛尖、西湖龍井,這些茶的種類極大地豐富了茶文化的內(nèi)涵。此外,伴隨著飲茶習(xí)慣的豐富,人們對于飲茶器具、飲茶禮儀等也越來越講究,并在此過程中形成了一系列關(guān)于茶具使用,飲茶禮儀的文化。
英國茶文化的起源深受當(dāng)時(shí)歐洲貿(mào)易的影響,由于路途遙遠(yuǎn),中國茶葉販賣到歐洲售賣的價(jià)格比較高,因此茶葉當(dāng)時(shí)只能在英國的上層社會流行。茶葉也是在英國貴族休閑娛樂的過程中逐漸形成了特定的飲茶方式、飲茶禮儀。后來隨著殖民地的擴(kuò)展和工業(yè)革命的推進(jìn),茶葉逐漸普及到下層民眾的日常生活當(dāng)中。因此可以看到,在英國的茶文化中,主要體現(xiàn)的是茶與文化相互結(jié)合而產(chǎn)生的種種文化現(xiàn)象。
英國茶文化中透露出典型的英國氣息,這主要是基于英國歷史文化的基礎(chǔ)之上。歷史上大不列顛帝國領(lǐng)土上戰(zhàn)爭不斷,最終才形成了同一的民族國家。因此英國的文化傳統(tǒng)中包含了多元化的因素,這深刻的影響了英國茶文化。英國人天生具有的好斗精神,因此在飲茶上也比較喜愛加工發(fā)酵的紅茶。
美國茶文化的起源時(shí)間上與英國相仿,伴隨著中國茶葉銷往歐洲,英國人也開始攜帶茶葉到美洲,開始了美國茶文化的發(fā)展歷史。美國茶文化的興起與波士頓有密切關(guān)系,波士頓歷史上作為中美茶葉貿(mào)易的重要港口,對美國茶文化的發(fā)展起到了重要作用。美國獨(dú)立之后,中美茶葉貿(mào)易發(fā)展更加興盛,而且促進(jìn)了美國造船技術(shù)的進(jìn)步和財(cái)富的積累。美國雖是歐洲的殖民地,但卻形成了完全不同于英國的殖民文化。美國講求快速、時(shí)尚的快餐文化,反映在飲茶上,人們也不習(xí)慣在喝茶上浪費(fèi)太多的時(shí)間,因此美國形成了以冰茶和速溶茶為特色的茶文化。這種快時(shí)尚的文化也充分迎合了市場的需求,迅速向全球傳播開來。
中國茶文化與英美茶文化雖然存在差異,但也有一些共同點(diǎn),最重要的是二者在歷史上的聯(lián)系。中國茶文化沿著古絲綢之路向西傳播,經(jīng)過阿拉伯,輾轉(zhuǎn)到達(dá)歐洲,這是中國茶文化與西方茶文化建立聯(lián)系的伊始。而后歐洲人經(jīng)過不斷地模仿和改進(jìn),完成茶文化的本土化,進(jìn)而形成了富有本民族特性的茶文化體系。后來隨著殖民地的拓展,茶文化繼續(xù)向外傳播,每到一處,茶文化都與當(dāng)?shù)匚幕诤希a(chǎn)生新的演繹。因此,這就是中西茶文化關(guān)系下的歷史邏輯關(guān)系的融合。
中西茶文化的歷史邏輯為教師教學(xué)提供了一個清晰的結(jié)構(gòu),教師只需要根據(jù)這種結(jié)構(gòu)編排課程內(nèi)容,制作相應(yīng)的PPT就可以了。當(dāng)然在這種思維的影響下,教師展現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的時(shí)候可以以時(shí)間維度為主線,讓中西茶文化依次出場,讓學(xué)生更加明確中西茶文化的歷史淵源,進(jìn)而加強(qiáng)對文化互通性的理解。
針對中西茶文化的差異,教師教學(xué)應(yīng)該遵循包容性原則,在包容的文化觀下開展啟發(fā)式教學(xué)。一些教師在教學(xué)中對茶文化的理解存在偏見,單純的認(rèn)為英語課堂上重點(diǎn)應(yīng)該教授的是英美等西方的茶文化,而忽視了對中國茶文化的呈現(xiàn),進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)生們對于茶文化的理解是割裂的。為此教師應(yīng)該更多的重視到這個問題,正確衡量中國茶文化的歷史地位,將中國茶文化和西方茶文化聯(lián)系起來,實(shí)現(xiàn)中國茶文化向西方茶文化的自然過渡,并探索茶文化背后蘊(yùn)含的更深層的含義。
教師在英語課堂上要兼顧到中國茶文化和英美茶文化的融合,努力建立中國茶文化和英美茶文化的邏輯關(guān)系,進(jìn)而保證英語教學(xué)的對接性和準(zhǔn)確性。
公示語翻譯原則是商務(wù)英語教學(xué)中的常用原則。由于中西方茶文化存在差異,其對茶葉的描述在其本國語言中的表述也不盡相同,甚至有好多是從來沒有過的專業(yè)名詞,這就需要采用公示語原則,規(guī)定統(tǒng)一的學(xué)術(shù)規(guī)范茶葉用語,用于中西方茶文化的交流。如國際上同一規(guī)定不發(fā)酵茶的英文為Non-fermented,也可以稱之為綠茶;后發(fā)酵茶的英文為Post-fermented,也可以稱之為普洱茶。而對于中國傳統(tǒng)的幾大名茶也紛紛規(guī)定了翻譯標(biāo)準(zhǔn),如龍井為Dragon well,碧螺春為green spiral。這些詞語在翻譯的時(shí)候充分尊重了中國的茶文化傳統(tǒng)。關(guān)于綠茶和普洱茶的翻譯充分考慮到了它門的制作形成工藝,突出了茶葉的特點(diǎn)。而關(guān)于中國幾大茶名的翻譯則采取了直譯的方式,更多的保留了茶葉的中國化元素。
中國茶文化與英美茶文化的融合必然涉及到中西方的茶葉貿(mào)易,關(guān)于商品名稱的翻譯則顯得至關(guān)重要。教師在商務(wù)英語教學(xué)中要力求做到中西方文化的交融,力求突出茶產(chǎn)品的商業(yè)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值進(jìn)而實(shí)現(xiàn)中西方茶葉貿(mào)易的利益最大化。中國茶除了形成以地域?yàn)橹行牡牟枞~品牌之外,還通過別致的茶葉上商品名稱來突出茶葉的特點(diǎn)。如大家所熟知的祁門紅茶,是中國紅茶中比較受歡迎的品種,中國茶葉商人為了更加彰顯茶葉的商業(yè)價(jià)值和文化價(jià)值,同時(shí)與其它的祁門紅茶區(qū)分開來,所以在祁門紅茶中也有許多品牌之分,著名的如天之紅,茶葉名稱的漢語意思重點(diǎn)突出的茶葉的天然與正宗,自然在英文翻譯的時(shí)候要盡量將其特點(diǎn)翻譯出來。
中國茶葉的名稱富含美學(xué)意義,其中多包涵了一些地域名稱、民俗節(jié)日等內(nèi)容,因此在商務(wù)英語教學(xué)中要著重將這些翻譯出來,以達(dá)到以形傳神,以神達(dá)意的效果。一般在商務(wù)英語教學(xué)中形成一下范例,第一是在茶葉名稱翻譯時(shí)都形成固定的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),即在翻譯茶的名稱后面都加上tea,如紅茶和綠茶分別被翻譯為了Black Tea和Green Tea。其次是中國茶葉有的名稱中還包含著對茶葉色澤、味道、采摘時(shí)節(jié)與地點(diǎn)的描述,如根據(jù)采茶時(shí)間,中國茶有明前茶和雨前茶之分,其重點(diǎn)突出采茶時(shí)間圍繞著清明和谷雨兩大節(jié)氣,故而將其翻譯為 Pre-Qing Ming Tea和Pre-Grain Rain。而安徽名茶瓜片,其中文名稱來源于其形似瓜子,故而在英文翻譯的時(shí)候也應(yīng)該突出其形狀特征,譯為seed-like Tea。接著還有一些茶葉直接根據(jù)茶葉產(chǎn)地命名,英文翻譯的時(shí)候可以采取直譯的方式。而還有一些茶葉的名稱其寓意比較隱含,解釋起來非常麻煩,遇到這種情況也可以采取直譯的方式,再在后面加tea。
中國茶文化歷史悠久,博大精深,中英美茶文化之間存在不可隔斷的歷史淵源。教師在商務(wù)英語教學(xué)的時(shí)候要加強(qiáng)充分挖掘中西方茶文化之間的聯(lián)系,挖掘兩者的共通性,進(jìn)而加強(qiáng)中西茶文化的互通和傳播。
[1]董小寧.中國與英美茶文化的跨文化比較研究[J].福建茶葉,2017(9):388-389.
[2]吳雁汶,祝安.中國與英美茶文化的跨文化比較研究[J].福建茶葉,2017(4):308-309.
[3]錢涌寧.中國茶文化與英美茶文化融合下的教學(xué)策略和建設(shè)[J].福建茶葉,2017(2):165-166.
[4]黃威威.論英美文化對茶葉產(chǎn)品翻譯的影響[J].福建茶葉,2016(11):364-365.
[5]姚馳.基于中英茶文化差異解析大學(xué)英語教學(xué)中的文化教學(xué)[J].福建茶葉,2016(3):275-276.