古麗娜爾·吐爾遜
(新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院,新疆烏魯木齊 710105)
茶文化意為飲茶活動(dòng)過程中形成的文化特征,包括茶道、茶德、茶精神、茶聯(lián)、茶書、茶具、茶畫、茶學(xué)、茶故事、茶藝等。中國傳統(tǒng)的茶文化有著豐富的思想內(nèi)涵審美價(jià)值。因此,我國茶文化在世界上受到了很大的歡迎,我國關(guān)于茶的文化交流在全球范圍內(nèi)都有所展開。作為我國的一大文化軟實(shí)力,茶文化深深影響著世界。但在其文化交流中經(jīng)常存在詞不達(dá)意的問題,所以怎樣優(yōu)化我國茶文化翻譯的方式,是我們一直在長久思考的問題。
異化翻譯是將源語文化作為翻譯的導(dǎo)向,以實(shí)現(xiàn)對(duì)原文中文化意義的保留。歸化翻譯是以目的語文化作為翻譯的主導(dǎo),目的是使原文翻譯過來以后仍能不丟失其本身的優(yōu)雅性,并保證文章語句的流暢可讀。但該種翻譯方式并沒有很好的保留原文的意義,甚至丟失了原文的某些文化信息。異化翻譯與歸化翻譯的主要區(qū)別在于其對(duì)目的語與源語的處理。這兩種方式到底哪個(gè)才是更好的的翻譯方式,這是人們長久以來一直爭(zhēng)論不休的話題。
目前我國茶文化對(duì)外交流的規(guī)模是十分龐大的,翻譯是一條很好的對(duì)我國的傳統(tǒng)茶文化進(jìn)行宣傳的途徑。我國首先就是一個(gè)地域遼闊的國家,不同的地區(qū)肯定存在文化的差異,而這些差異正好能夠完美的突現(xiàn)出我國文化博大精深的特點(diǎn),所以在茶文化的翻譯過程中,我們必須要將不同地區(qū)的茶文化的文化內(nèi)涵翻譯出來。
譯者想要正確的對(duì)我國茶文化進(jìn)行翻譯,必須要掌握我國的傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。而我國茶文化中蘊(yùn)含了很多人文要素,存在著很強(qiáng)的區(qū)域特性。譯者只有對(duì)茶文化的文化元素進(jìn)行深層次的掌握,才能將我國茶文化更準(zhǔn)確的翻譯出來。然而,我國茶文化因?yàn)榈赜虻牟町惗嬖谥艽蟮牟煌?,特別是茶文化一般都體現(xiàn)在人們的日常生活中,不同地區(qū)的人民對(duì)茶的認(rèn)識(shí)存在著一些不同,這就導(dǎo)致譯者在翻譯時(shí)因?yàn)槿狈?duì)當(dāng)?shù)夭栉幕牧私?,而無法較為完整的將原文中的文化內(nèi)涵翻譯出來。資料顯示,在我國成都與重慶地區(qū)盛行的巴蜀茶文化中,當(dāng)?shù)厝嗣襁M(jìn)行交流時(shí)經(jīng)常會(huì)用茶語,但如果譯者沒有在這里生活的經(jīng)歷,導(dǎo)致無法正確的把握茶語中想要表達(dá)的意義表達(dá)出來。
雖然西方的茶文化也起源于古代中國,但是他們?cè)谕庠谛问胶蛢?nèi)在的文化表達(dá)有所區(qū)別,他們?cè)缫研纬闪俗约邯?dú)特的文化形式。因?yàn)橹形鞣讲栉幕嬖诓町?,?dǎo)致一部分茶語在翻譯過程中不可避免地出現(xiàn)變形或缺失的情況,而缺失的內(nèi)容,無論是文字字面意思層面的,還是文化層面的,對(duì)于茶文化的傳播都是不利的。
我國茶文化因其地域原因而存在復(fù)雜的特性,譯者因無法全面的掌握各地區(qū)的不同茶文化而無法進(jìn)行深層次的翻譯。從這一點(diǎn)出發(fā),我們不能要求譯者將各種各樣的區(qū)域茶文化都熟練掌握,但我們可以讓譯者也具有區(qū)域的特性,這樣能夠分擔(dān)譯者身上的重任,也能提高我國茶文化的傳播速率。
異化翻譯一直秉承著一個(gè)忠實(shí)的原則,即在對(duì)原作進(jìn)行翻譯時(shí),異化翻譯不會(huì)脫離原作的內(nèi)涵,真正的將翻譯過來的作品作為原文以另一種語言形式呈現(xiàn)出來。異化翻譯真正的將表達(dá)原作的內(nèi)容作為翻譯的目標(biāo),以目的語文化為歸宿,并全力的保持譯文的流暢性。我國茶文化的文化交流就是需要‘異化’翻譯方式。因?yàn)檫@種翻譯方式能夠從真正意義上體現(xiàn)我國茶文化的深刻內(nèi)涵,讓世界人民感受到我國茶文化的強(qiáng)大震撼力。所以我們需要重視異化翻譯在我國傳統(tǒng)茶文化中的應(yīng)用。文化傳播本身就是一個(gè)很復(fù)雜的過程,中間結(jié)合了很多的要素,翻譯過程中不僅要充分展現(xiàn)中國茶文化的內(nèi)涵,也要尊重其他國家的文化習(xí)俗。
異化的翻譯方式對(duì)于文化交流而言具有重要的意義,因?yàn)樗⒉贿`背原作的真正含義,所以它讓文化實(shí)現(xiàn)了真正意義上的傳播。翻譯讓語言得到了極大程度的發(fā)展,加強(qiáng)了各國語言的融合,同時(shí)也促進(jìn)了語言的更新?lián)Q代。異化翻譯翻譯出的中國茶文化,不僅保留著中國的特色,也能讓其他國家及地區(qū)到自己語言的風(fēng)情,這樣能夠便于他們對(duì)中國茶文化的了解。異化翻譯能夠保證茶文化在翻譯后的整體協(xié)調(diào)性,避免因翻譯不當(dāng)而產(chǎn)生各種各樣的問題??偠灾?,異化翻譯相比于其他翻譯方式而言,更適合于我國茶文化的對(duì)外交流。
茶文化是我國軟實(shí)力的一個(gè)重要體現(xiàn),異化翻譯是我國茶文化對(duì)外交流的重要方式。在我國茶文化因地域而存在差異的影響下,我國茶文化的譯者必須要掌握茶文化的相關(guān)知識(shí),這就要求其要在平時(shí)的翻譯工作中不斷地積累,拓寬自己的視野。異化翻譯的翻譯方式對(duì)譯者有較高的要求,因?yàn)楫惢g是在原作的基礎(chǔ)上,不變動(dòng)原作的內(nèi)在含義。所以說,譯者要想對(duì)我國的茶文化進(jìn)行完美的呈現(xiàn),就必須先對(duì)我國的茶文化有一個(gè)透徹的了解。這種積累并不是一日可成的,這是一個(gè)不斷積累的過程,這對(duì)我國茶文化的譯者來說是一種挑戰(zhàn),更是一次自我升華的機(jī)會(huì)。
我國對(duì)茶文化的翻譯是一個(gè)文化交流的過程,所以讓外國人民有一個(gè)良好的文化體驗(yàn)是十分重要的。這就要求譯者可以在翻譯的過程中,根據(jù)茶文化的實(shí)際情況,來增加部分的內(nèi)容,但并不能改變?cè)牡暮x。比如說譯者在介紹我國某一地區(qū)的代表茶時(shí),可以適當(dāng)?shù)膶⒃摰貐^(qū)的風(fēng)景特色和與之有密切聯(lián)系茶類進(jìn)行介紹,以豐富翻譯的內(nèi)容。茶文化翻譯中的拓展工作也是對(duì)譯者的一個(gè)大的挑戰(zhàn),它也需要譯者具有較高的文化素養(yǎng),所以譯者必須要先提升自己,才能更好的進(jìn)行茶文化的翻譯工作。
譯者不能僅僅將翻譯當(dāng)做是一份工作,更應(yīng)該把自己當(dāng)做是茶文化交流中的一個(gè)重要使者。在茶文化的翻譯過程中,譯者可以適當(dāng)?shù)木C合應(yīng)用各種翻譯方式,比如說在翻譯我國茶文化中的專有名詞時(shí),要巧用直譯的翻譯方式。而在關(guān)于茶文化中茶的制作過程之類都可以用意譯的方式,以便將茶文化中的文化內(nèi)涵完美的展現(xiàn)出來。上文中我們說到,我國的茶文化因地域的不同而存在很大的差異,譯者必須不斷地完善自己才能達(dá)到良好的翻譯效果。所以譯者要堅(jiān)持這一原則,不斷提高自身的能力。譯者還需要不斷的從自己的經(jīng)驗(yàn)中學(xué)習(xí),總結(jié)自己的經(jīng)驗(yàn)與不足,始終保持自己對(duì)茶文化翻譯工作的熱忱,不斷提高自己的異化翻譯能力。
綜上所述,我國的茶文化在世界上享有著極高的聲譽(yù),我們?cè)诓栉幕膶?duì)外交流過程中必須要不斷完善我們的翻譯方式,才能更好地傳播我國的茶文化。異化翻譯是很適合我國傳統(tǒng)文化對(duì)外交流的一種翻譯方式,因?yàn)樗兄鴮?duì)原作忠誠的原則,不改變我國茶文化的深層含義,同時(shí)能讓其他國家的人民深深的感受到我國茶文化的魅力,也不影響他們感受到屬于自己國家的語言風(fēng)情。譯者在茶文化的傳播過程中具有重要的地位,他們的翻譯水平?jīng)Q定了茶文化對(duì)外交流的水平。為了讓我國茶文化得到更好的傳播,我國茶文化的譯者必須全面提高自己的能力,不斷積累茶文化的知識(shí),成為一名優(yōu)秀的中華民族傳統(tǒng)文化的傳播使者。