王健
摘要:古典詩歌是中國(guó)的古典文學(xué)中一個(gè)非常重要的組成部分,它也是中華文化的至寶,古典詩歌的英譯對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播和發(fā)揚(yáng)光大具有十分重要的意義,中國(guó)的詩歌博大而精深,這對(duì)其英譯增加了很大的困難,為此翻譯者必須具備一定文化底蘊(yùn)以及跨文化的視角。本文主要從跨文化角度英譯傳播的相關(guān)定義、譯者從跨文化角度進(jìn)行古典詩歌英譯應(yīng)具備的要素等方面對(duì)從跨文化角度探討我國(guó)古典詩歌的英譯做出了探究和分析。
關(guān)鍵詞:跨文化角度;古典詩歌;英譯
文化底蘊(yùn)在我國(guó)古典詩歌的英譯中的作用越來越顯著,現(xiàn)如今跨文化的詩歌英譯依然成了一種新的趨勢(shì)。這對(duì)于翻譯人員提出了更加嚴(yán)格的要求,要想將詩歌想要表達(dá)出的意境明白的英譯出來,就必須具備很深的文化底蘊(yùn),同時(shí)需要對(duì)英語的語言方面的文化有一個(gè)清楚的認(rèn)知,為此我們需要不斷的探究,使得中國(guó)的古典詩歌的英譯能夠?qū)⒅袊?guó)的傳統(tǒng)文化進(jìn)行良好的傳播和發(fā)揚(yáng)。
一、跨文化角度英譯傳播的相關(guān)定義
(一)跨文化交流的含義
跨文化交流從字面意義上我們不難理解,其主要指的是具有文化及語言方面不同的群體之間完成的思想和感情等方面的交流和溝通。介于二者之間在進(jìn)行交流時(shí)往往都是根據(jù)自己的相關(guān)文化習(xí)俗來理解對(duì)方的意思,這樣由于各自文化的巨大不同,常常會(huì)造成意思方面的理解誤差[1]。
(二)跨文化相互理解的基本步驟
①要明白對(duì)方對(duì)某一事物是如何進(jìn)行表達(dá)及怎樣進(jìn)行理解的;
②思考自己文化內(nèi)對(duì)這一事物是如何表述及理解的;
③分析和研究?jī)煞N文化之間如何進(jìn)行互相的理解;
④實(shí)現(xiàn)跨文化之間的交流和對(duì)話,最終達(dá)到互相理解的目的。
(三)跨文化翻譯交流的關(guān)鍵
由于各自不同的文化環(huán)境造成我們對(duì)事物的表述有著多種各異的方式和方法,為了最終達(dá)到跨文化互相理解的目的,我們必須將兩種文化都進(jìn)行一定的了解和認(rèn)知,并比較二者之間的不同之處,要從跨文化的角度看待彼此之間的文化。
二、譯者從跨文化角度進(jìn)行古典詩歌英譯應(yīng)具備的要素
中國(guó)古典詩歌的英譯是中西不同文化之間進(jìn)行友好交流的重要一部分,同時(shí)其對(duì)世界上的詩歌發(fā)展具有十分重要的作用。我們需要解決的是如何使得西方的讀者可以對(duì)中國(guó)古典詩歌的意境和美進(jìn)行良好的理解,為此,翻譯工作者需要具備以下幾點(diǎn)的要素:
首先,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)對(duì)中英文化的有一個(gè)很好的認(rèn)知,要能夠充分的了解由于兩種語言在語符等方面的不同所導(dǎo)致的思維形式上的差異。漢語在表達(dá)描述上非常的強(qiáng),而英語相對(duì)來說其邏輯性則比較的強(qiáng),因此漢語中那些華麗的修飾語句比較的多,英語則相對(duì)的少很多,這就造成了中國(guó)的古典詩歌的美感更強(qiáng)、表現(xiàn)更加的豐富,往往一首普通的英文詩歌在翻譯成中文后,往往比原來更加的文采飛揚(yáng)。由于中華文化的博大精深,那些在西方的文化背景下長(zhǎng)大的外國(guó)詩人是很難進(jìn)行完全的理解的,因此在詩歌信息的互相傳遞過程中出現(xiàn)部分的信息遺漏和誤解是難免的。比如說我國(guó)古典詩歌中的“月亮”,對(duì)外國(guó)人來說可能看到這個(gè)單詞頂多聯(lián)想到了太空。而在我國(guó)“月亮”跟團(tuán)圓、思念或者嫦娥都有著很大的聯(lián)系,這種文化里流淌的東西是外國(guó)人所不能理解的[1]。
其次,中國(guó)的古典詩歌在寫作和表現(xiàn)手法上多種多樣,比如托物言志、借古諷今、借景抒情等等,這給古典詩歌的英譯帶來了很大的困難,往往會(huì)造成在翻譯當(dāng)中遺漏其中的典故、意境等表現(xiàn)手法,最終造成翻譯后的詩歌丟失了原詩歌的很多的重要信息。翻譯工作者要想將原詩歌所要表達(dá)的意境進(jìn)行充分完整的英譯,就需要對(duì)兩種語言在詩歌的載體方面進(jìn)行表述的本質(zhì)上的不同有一個(gè)十分熟悉的了解。這其中漢語本質(zhì)上的特性主要指的是圖像性、聯(lián)想性、平仄、已經(jīng)會(huì)意性等,而英語的本質(zhì)特性主要指其讀音的升降性、表音性以及曲折的形態(tài)不同性等。由于這些不能進(jìn)行翻譯的因素和二者之間在生活中所傳遞的文化思考和聯(lián)想的差異,以及兩個(gè)民族之間交流方式和人生觀、價(jià)值觀的不同這些客觀因素的存在,使得中國(guó)古典詩歌的英譯難上加難,即使一些翻譯大家也難免的會(huì)出現(xiàn)遺漏和錯(cuò)誤之處。
最后,翻譯工作者本身的主體性在古典詩歌的英譯中也有著非常大作用。翻譯工作者的主體性主要指的是在尊重詩歌原有意境的前提條件下,為了到達(dá)英譯的最終目的而在具體的翻譯過程中所體現(xiàn)出來的主觀上的能動(dòng)性。翻譯工作者跟原詩歌之間的關(guān)系是互相之間的深層次的理解,體現(xiàn)的是對(duì)原詩歌的尊重。進(jìn)行古典詩歌的英譯時(shí)首先要將原詩歌當(dāng)中的信息進(jìn)行有效的解讀,然后再英語進(jìn)行重新的編輯。介于一百個(gè)人心中會(huì)有一百個(gè)哈姆雷特,每個(gè)英語工作者對(duì)原詩歌的解讀都源自于自身的知識(shí)面和經(jīng)驗(yàn),因而使得英譯后的詩歌具有多樣性,翻譯的整個(gè)過程實(shí)際上就是翻譯工作者根據(jù)自身的文化儲(chǔ)備進(jìn)行語言間的轉(zhuǎn)換,其自身的素養(yǎng)能夠使得在英譯后的語言更加的得體和全面[2]。
綜上所述,中國(guó)古典詩歌的英譯對(duì)于中華文化的傳播具有很重要的意義,文化的不同給詩歌的英譯帶來了很多的困難,為此我們必須不斷對(duì)加強(qiáng)探究,促進(jìn)古典詩歌音譯工作的不斷完善和發(fā)展,為跨文化交流和中華傳統(tǒng)文化在全世界進(jìn)行廣泛的傳播做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭圓圓.從跨文化角度看中國(guó)古典文學(xué)英譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2009 (04):258-259.
[2]王敏玲,曾鳳英.從跨文化交際視角看唐詩英譯[J].英語廣場(chǎng),2015 (09):24-26.