胡玢
[摘要]作為中國(guó)古代詩(shī)歌的一種體裁,古詩(shī)蘊(yùn)含著豐富的意境之美,如何將這種詩(shī)歌意象更好地實(shí)現(xiàn)跨文化的傳遞,則需要借助翻譯來(lái)達(dá)成。由于文化的差異性,古詩(shī)英譯的難度可想而知。本研究以此為核心,提出心智哲學(xué)視域下古詩(shī)英譯的意象傳遞策略,并結(jié)合古詩(shī)英譯的實(shí)際案例完成深度剖析,最終目的是將古詩(shī)意象通過(guò)英譯的方式完成傳遞,使得中國(guó)古代詩(shī)歌的魅力得到充分展現(xiàn)。
[關(guān)鍵詞]心智哲學(xué);古詩(shī)英譯;意象;跨文化傳播
引言
古詩(shī),通常表達(dá)的是詩(shī)人的心境和情感。唐詩(shī)是中國(guó)古代詩(shī)歌藝術(shù)發(fā)展的巔峰時(shí)期,在該時(shí)期涌現(xiàn)出了大量的優(yōu)秀作品。無(wú)論是思想藝術(shù)成就還是古詩(shī)數(shù)量,堪稱歷史之最。如果說(shuō)語(yǔ)言是詩(shī)歌的一種物質(zhì)外殼,意象則是古詩(shī)的靈魂所在。從心智哲學(xué)的視角出發(fā),對(duì)古詩(shī)英譯的意象傳遞展開研究,從而在中西方文化的交流和碰撞當(dāng)中,充分展現(xiàn)古詩(shī)的美。
一、心智哲學(xué)與古詩(shī)意象
(一)心智哲學(xué)
自20世紀(jì)中期以來(lái),心智哲學(xué)得以快速發(fā)展,并且逐步取代語(yǔ)言哲學(xué)而成為西方哲學(xué)的核心。作為心智哲學(xué)研究的典型代表人物,美國(guó)著名哲學(xué)家約翰·塞爾( John R.Searle)在新作《心智》一書當(dāng)中.對(duì)心智哲學(xué)進(jìn)行了深度剖析,提出了12個(gè)基本問題,雖然并未充分覆蓋心智哲學(xué)的領(lǐng)域,但卻是心智哲學(xué)研究中不可或缺的組成部分。而本次研究并非是對(duì)心智哲學(xué)的本質(zhì)進(jìn)行剖析,而是想要通過(guò)心智哲學(xué)的視角去分析古詩(shī)英譯的意象傳遞,對(duì)這種哲學(xué)思想內(nèi)涵當(dāng)中涉及領(lǐng)域展開深度分析,協(xié)調(diào)好心智哲學(xué)的研究關(guān)系,去更好地認(rèn)識(shí)物質(zhì)和意識(shí),加強(qiáng)對(duì)古詩(shī)意象的全面解讀。
(二)古詩(shī)意象
從文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域出發(fā),詩(shī)人通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用,表達(dá)一種由外而內(nèi)的景物和主觀感受、思想觀念、精神、感官經(jīng)驗(yàn)交融等多方面的要素,這些內(nèi)容的綜合體才能夠被稱之為意象。當(dāng)然,意象是一種立體的形態(tài)存在,通過(guò)感知能夠看到其蘊(yùn)含的思想藝術(shù)高度和情感。在整個(gè)畫面當(dāng)中,同樣能夠看到哲理的影子,但卻含而不露,意象生動(dòng)。對(duì)于古詩(shī)而言,其中的意象自然就是詩(shī)人所構(gòu)筑的情境,既實(shí)現(xiàn)了所處境遇的詮釋,也寄托了情感,形成一種獨(dú)特的意蘊(yùn)之美。古詩(shī),作為我國(guó)的藝術(shù)瑰寶,之所以流傳千古,主要是每一首古詩(shī)都蘊(yùn)含著豐富的意象,或思鄉(xiāng)、或哀愁、或懷念,但最終都是詩(shī)人情感的傳遞。
二、心智哲學(xué)視角談古詩(shī)英譯的意象傳遞策略
心智哲學(xué)視角下,對(duì)古詩(shī)英譯的研究要向著更深層次去挖掘,去看到其中的本質(zhì),進(jìn)而更好地達(dá)成意象傳遞的目標(biāo)。從古詩(shī)意象中可以看到,古詩(shī)英譯的核心則是需要完成意象的傳遞,而并非僅僅是一種單純的翻譯過(guò)程。對(duì)此,古詩(shī)英譯的意象傳遞策略,需要從以下三個(gè)層面著手:轉(zhuǎn)換文化意象、實(shí)現(xiàn)意象疊加、做好意象取舍。
(一)轉(zhuǎn)換文化意象
中西方有著傳統(tǒng)、風(fēng)俗、歷史、文化以及政治背景等多方面的差異,這給翻譯過(guò)程帶來(lái)了一定的困難。因此,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要充分尊重雙方的文化差異,從而提高翻譯價(jià)值和翻譯的有效性。對(duì)于古詩(shī)英譯而言,當(dāng)面臨文化中的差異內(nèi)容時(shí),則需要將原有古詩(shī)當(dāng)中的一些因素,轉(zhuǎn)變?yōu)榕c文化形態(tài)一致的內(nèi)容,保證意象得以更好地傳達(dá),使得古詩(shī)英譯后能夠更好地被理解,達(dá)到傳情達(dá)意的目標(biāo)。以唐代詩(shī)人王維的古詩(shī)《相思》為例。
王維原文:紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思。
許淵沖譯文:Red berries grow in southem land,In springthey overload the trees.Gather them till full is your hand, Theywould revive fond memories.
這首詩(shī)當(dāng)中的紅豆,在漢語(yǔ)當(dāng)中也被稱之為相思豆,代表的是一種愛人之間的思念之情。但從翻譯當(dāng)中可以看到,許淵沖先生將古詩(shī)當(dāng)中的紅豆,英譯為“Redberries”,雖然在翻譯詞語(yǔ)本意方面有所差異,但卻將紅豆本身的意象充分展現(xiàn)出來(lái),從而使得古詩(shī)英譯的意象效果得到充分展現(xiàn)。
(二)實(shí)現(xiàn)意象疊加
古代詩(shī)歌的意象,實(shí)際上并非僅僅是一種現(xiàn)實(shí)景象的呈現(xiàn),而是一種高于現(xiàn)實(shí)景象的美的升華,使現(xiàn)實(shí)和聯(lián)想融合,最終完成意象的具體詮釋。在進(jìn)行古詩(shī)的翻譯過(guò)程中,不僅僅是對(duì)詞匯的翻譯和單純意象的翻譯過(guò)程,更需要實(shí)現(xiàn)對(duì)意象的疊加翻譯,從而展現(xiàn)出詩(shī)人想要傳遞的意象形態(tài),加深感知。
以馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》為例,這是一首詠寫秋天景物的小令,詩(shī)人通過(guò)凝練的筆法和富有詩(shī)意的情景進(jìn)行描繪,呈現(xiàn)出了一種生動(dòng)的畫面,展現(xiàn)出漂泊中的思鄉(xiāng)之情。對(duì)于其中的“西風(fēng)”二字,很多譯者將其直接譯為“westwind”,顯然這種翻譯的方法,造成意象描繪不全面,也不利于國(guó)外受眾群體去理解古詩(shī)當(dāng)中的美感。而西風(fēng)吹來(lái)之時(shí),國(guó)外正處于萬(wàn)物復(fù)蘇的時(shí)節(jié),與春天和生命緊緊聯(lián)系起來(lái),將西風(fēng)譯為“autumn wmd”或者“chilly wind”所展現(xiàn)出的意象表達(dá)效果更好,與詩(shī)人想要表達(dá)的意象相呼應(yīng)。
(三)做好意象取舍
古詩(shī)英譯是一個(gè)相對(duì)復(fù)雜的過(guò)程,從心智哲學(xué)的內(nèi)涵角度出發(fā),英譯的過(guò)程中還有哲理的存在,從而賦予了古詩(shī)英譯的復(fù)雜特性。但在進(jìn)行古詩(shī)英譯的過(guò)程中,想要通過(guò)一種語(yǔ)言來(lái)將文化色彩內(nèi)容進(jìn)行直觀的呈現(xiàn),顯然不太可能,要做好適當(dāng)?shù)厝∩幔玫貍鬟f古詩(shī)意象內(nèi)涵。這種取舍的協(xié)調(diào),并不意味著去簡(jiǎn)單的拋棄一些內(nèi)容,而是想要傳達(dá)一些內(nèi)容。例如《鵲橋仙》中“纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度?!?/p>
譯文為: “Clouds float like works ofart,Stars shoot with griefatheart,Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid”從譯文中來(lái)看,其中“銀漢”被翻譯為“Milky Way”,雖然并未直接翻譯為銀河,但所想要詮釋的主旨和內(nèi)涵已經(jīng)得到表達(dá)。這種在翻譯過(guò)程中所做出的取舍,需要結(jié)合實(shí)際情況完成具體的分析,從而更好地將意象進(jìn)行傳遞。
三、心智哲學(xué)視角談古詩(shī)英譯的意象傳遞案例剖析
基于心智哲學(xué)視角下對(duì)古詩(shī)英譯的意象傳播策略進(jìn)行分析,認(rèn)為古詩(shī)英譯的過(guò)程較為困難,且想要達(dá)成意象傳遞的目標(biāo),不單單要對(duì)古詩(shī)本身的情感表達(dá)有所掌握,還要做好取舍,從而保證英譯過(guò)程中意象的傳達(dá)。
案例分析主要是以張繼《楓橋夜泊》為例。原文:月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
許淵沖譯文:At moonset cry the crows,streakingthe frosty sky, Dimlylit fishing boats'neath maples sadly lie.Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill, Bells breakthe ship-borne roamer's dream and midnight still.
從整首詩(shī)想要表現(xiàn)出的意象出發(fā),其實(shí)是構(gòu)筑一幅動(dòng)態(tài)的凄涼悲苦的景象,結(jié)合當(dāng)時(shí)詩(shī)人所處的環(huán)境,傳遞出情感層面的共鳴,最終抒情達(dá)意。但這種情景的再現(xiàn)和詮釋,使得讀者通過(guò)古詩(shī)去體會(huì)詩(shī)人所處的環(huán)境,實(shí)現(xiàn)情感層面的共鳴關(guān)系。當(dāng)然,動(dòng)態(tài)景象的構(gòu)建,也能夠增強(qiáng)讀者的體驗(yàn)。但不可否認(rèn),之所以這種景象的詮釋更為生動(dòng),主要是該詩(shī)當(dāng)中的“留白”使用,別具一格。其中涉及月落、烏啼、霜滿天、江楓、漁火、愁眠、姑蘇城、寒山寺、夜半、鐘聲、客船等意象,營(yíng)造氛圍,表達(dá)意境。對(duì)古詩(shī)原文的解析就可以發(fā)現(xiàn),意象強(qiáng)烈,想要傳情達(dá)意則要避免選擇直譯或者復(fù)制“留白”,而是需要通過(guò)翻譯,達(dá)到意象的詮釋和表達(dá)。譯者在翻譯的過(guò)程中則充分意識(shí)到這一點(diǎn),必使用cry、streak、break以及最后一句“Bells break the ship-borneroamer's dream and midlight still.”來(lái)完成古詩(shī)英譯的全過(guò)程,從而最大限度上的考慮到目標(biāo)語(yǔ)的實(shí)際情況,對(duì)于古詩(shī)當(dāng)中的原有語(yǔ)境進(jìn)行延伸,做到了“填白”處理。
總的來(lái)說(shuō),古詩(shī)英譯需要充分考慮到文化層面的差異,從心智哲學(xué)的視角出發(fā),更需要將關(guān)注的焦點(diǎn)放在意象的傳遞和表達(dá)上。對(duì)于當(dāng)前我國(guó)的古詩(shī)英譯,要充分結(jié)合具有代表性的英譯案例,優(yōu)化古詩(shī)英譯的過(guò)程,從而摸索出全新的古詩(shī)英譯模式,融合心智哲學(xué)的內(nèi)涵,達(dá)到古詩(shī)英譯之后的情感共鳴關(guān)系形成。
參考文獻(xiàn):
[1]孫蕊,馮春園.古詩(shī)英譯意象傳遞問題及改進(jìn)策略[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018,31 (09):168-169.
[2]徐炳富.古詩(shī)英譯中的意象傳遞——以汪榕培先生《楓橋夜泊》英譯本為例[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2018,27 (04):94-96.
[3]高美云.中國(guó)古詩(shī)英譯中的意象圖式闡釋[J].文學(xué)教育(下),2012 (11):25-27.