馬秀美
(青海交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,青海西寧 810000)
在我國傳統(tǒng)的詩歌藝術(shù)體系中,我們看到多數(shù)詩人都有著積極向往山水、追求畫意的重要理念。正是因為在我國整個古典詩歌藝術(shù)創(chuàng)作過程中,其系統(tǒng)化表達了獨有的情感理念和價值思維,特別是在該藝術(shù)中,通過相關(guān)表述,從而向我們展示了真正意義上的人文理念和藝術(shù)內(nèi)涵。
我國有著濃厚而成熟的茶文化資源,這是基于長期歷史發(fā)展進程,所形成的全新理性認知,在整個茶文化機制中,其通過合理使用諸多內(nèi)容,向我們集中表達了一系列與傳統(tǒng)茶文化資源和理念相關(guān)的重要情感和藝術(shù)思維。在這其中最為重要的代表,就是與茶相關(guān)的經(jīng)典著作,其中最具代表的就是我國的《茶經(jīng)》。
可以說,該著作的出現(xiàn),不僅向我們表達了唐代茶文化的成熟發(fā)展,同時也向我們集中展現(xiàn)了大眾的層次性認知和理解。陸羽本人對茶文化有著本質(zhì)性理解,其中所蘊含的精神理念需要我們對陸羽本人的經(jīng)歷進行了解,通過深層次的分析與研究,從而形成對茶經(jīng)本身的創(chuàng)作環(huán)境形成層次化分析。事實上,茶文化所帶來的影響是層次化的,尤其是其對社會大眾都產(chǎn)生了根本性影響,所以其創(chuàng)造詩歌藝術(shù)的過程,根本上看就是深化文化感知的重要表現(xiàn)。
我們理解《茶經(jīng)》,認知《茶經(jīng)》,不僅僅是因為《茶經(jīng)》本身是我國傳統(tǒng)茶文化的集中典范,其中包括的文化精神和價值啟迪,更關(guān)鍵的是茶經(jīng)中所記載內(nèi)容的全面與完善。陸羽本人對茶文化的研究不斷深化,從而實現(xiàn)了對整個茶文化的集中表達。在整個茶經(jīng)中,其使用的詩歌藝術(shù),以一種藝術(shù)形式多樣的形式來提升我們本質(zhì)性認知。
詩歌藝術(shù)是我國傳統(tǒng)文化成熟發(fā)展之后,所形成的藝術(shù)性元素。尤其是整個詩歌中所向我們具體表達的理念,不僅僅是一種文化認知,更重要的是相關(guān)情感的詮釋與傳遞。因此,我們認為詩歌藝術(shù)中,其向我們具體傳遞的不僅是成熟而系統(tǒng)化的文化機制,同時也是理性認知。結(jié)合詩歌藝術(shù)的本質(zhì)內(nèi)涵和人文色彩看,我國的詩人們在具體的詩歌創(chuàng)作時,已經(jīng)不僅僅將其看做是一門文學(xué)形式,尤其是大多數(shù)詩人自身也是對茶文化有著層次化理解的重要群體。
我國詩歌藝術(shù),生動而形象的詮釋了社會大眾的具體生活認知,當(dāng)然詩歌藝術(shù)的整體表現(xiàn)上,通常也比較簡短、形象。在方寸描述之中,展現(xiàn)了我國傳統(tǒng)詩歌文化的核心力量。從我國古典詩歌藝術(shù)中,我們能夠感知傳統(tǒng)文化的展現(xiàn)價值。當(dāng)然詩歌藝術(shù)中,通過合理表達,也使得傳統(tǒng)文化體系內(nèi)所詮釋的各種元素和理念,以更加具體的方式,實現(xiàn)了內(nèi)涵上的豐富和本質(zhì)化提升。中國詩歌藝術(shù)中所具有的情感是社會大眾對文化理解的重要認知,當(dāng)然具體了解我國詩歌藝術(shù)中所具體表達的文化理念,其需要的不僅是對其背后的文化內(nèi)涵進行合理認知,也需要借助具體的研究方法來形成清晰分析。
我國詩歌藝術(shù)中所具體表現(xiàn)的文化色彩和人文內(nèi)涵是深層次的,除了其中所詮釋和表達的多樣美之外,更重要的是當(dāng)前我們對其中所啟迪的精神進行了解,這實際上也是古典詩詞文化與我國傳統(tǒng)文化之間一致性的本質(zhì)所在。對于當(dāng)前我們傳播和翻譯古典詩歌藝術(shù)來說,我們不能簡單的使用翻譯技巧和詞匯對照來對其進行機械翻譯和傳遞,必須對其中所詮釋的深厚內(nèi)涵進行分析和研讀。
在當(dāng)前文化交流與傳播日益成熟的時代背景看,文化交流活動時,更多依賴的是具體的文化載體。翻譯是消除文化差異的重點手段和方法,尤其是對于當(dāng)前我們所具體開展的文化傳播活動來說,良好的翻譯方法,將從根本上影響整個文化內(nèi)容的傳遞與交流。當(dāng)然,合理、得當(dāng)?shù)姆g,其不僅僅是精準翻譯內(nèi)容,更重要的是需要站在文化環(huán)境的整體背景下,探究合適的文化氛圍融入其中。
詩歌翻譯不同于簡單的語言翻譯活動,尤其是在古典詩歌創(chuàng)作過程中,其更多是一種“古言文”的創(chuàng)作習(xí)慣,所以無論是具體的詩歌藝術(shù)特征,還是系統(tǒng)化的詩歌理念等等,都有著自身的獨特性。因此,在具體開展詩歌翻譯活動時,無論是對具體情感內(nèi)容的直接詮釋,或者是成熟的情感表述,其最終背后都是基于相關(guān)精神感知基礎(chǔ)上的詮釋,當(dāng)然在該過程中,其更是基于情感融入角度的關(guān)鍵本質(zhì)。
詩歌翻譯的特殊性較為明顯,比如:具體詩歌語言中,通常表現(xiàn)為語言內(nèi)涵上的渾圓特性、以及詩歌文本中語法本身所詮釋的意合特性,以及整個詩歌修辭表現(xiàn)過程中,所詮釋的空靈特征等等,正是詩歌本身語言的特點,決定了整個詩歌語言的具體結(jié)構(gòu)展現(xiàn)時,必須立足詩歌藝術(shù)的原本內(nèi)涵。通過對原本詩歌藝術(shù)的深厚內(nèi)涵進行具體分析,從而實現(xiàn)最佳內(nèi)涵傳遞。
對于整個詩歌藝術(shù)來說,其中所表達的語義內(nèi)涵中,存在理解難度,詩歌藝術(shù)中所表達的情感內(nèi)容,可以說已經(jīng)成為當(dāng)前影響整個翻譯活動的具體實施。也就是說在詩歌藝術(shù)的具體翻譯進程中,必須具體形成層次化、全面化的傳統(tǒng)文化基礎(chǔ),通過合理有效的分析詩歌本身所表達的情感思維,從而真正有效的做好詩歌的理想翻譯。事實上,多數(shù)翻譯者很難在較短時間內(nèi),從整體詮釋我國文化的底蘊所在。
在《茶經(jīng)》的英文翻譯中,其通常被翻譯為:“The Classic Of Tea”,其中所具體翻譯的“Classic”,就是一種從經(jīng)典角度來認知和理解我國這一傳統(tǒng)的經(jīng)典茶文化之作。事實上,《茶經(jīng)》中的詩歌,其已經(jīng)不再是普通、簡單的詩歌藝術(shù),尤其是其中層次化表達了完善的人文內(nèi)涵。詩歌翻譯活動與其他翻譯機制之間,有著明顯性差異,正是因為詩歌藝術(shù)本身的特殊性,其決定了我們所具體實施的翻譯活動,一定是具有詩歌色彩的翻譯機制。陸羽本人之所以能夠創(chuàng)作出經(jīng)典的茶經(jīng)專著,其關(guān)鍵在于其本人對茶的理解和茶文化的認可。
如果我們對《茶經(jīng)》中茶詩的具體內(nèi)涵和成熟的價值表現(xiàn)進行層次化分析,不難看到作為以描述茶為主的詩歌藝術(shù),結(jié)合生動、形象的詩歌描述,讓我們通過相關(guān)韻律的深度融合,從而對《茶經(jīng)》中茶詩的內(nèi)容,形成了合理、理性的閱讀與認知。事實上,《茶經(jīng)》中茶詩有著濃厚的茶文化色彩,以及有著自身特征的美學(xué)思維。因此,在我們具體對該詩歌藝術(shù)進行具體翻譯活動時,不能忽略本質(zhì)文化和精神思維的成熟感知。
對于茶詩翻譯活動來說,必須對其中所蘊含的豐富內(nèi)涵和精神情感予以具體認知。事實上,翻譯活動是一項注重細節(jié)和創(chuàng)造的活動,尤其是其中所具體表達的精神,都是實現(xiàn)整個翻譯活動最佳傳遞的本質(zhì)所在。結(jié)合當(dāng)前茶文化交流的世界性狀況看,層次化的茶文化交流都需要我們在形成認知的基礎(chǔ)所在,所以在當(dāng)前我們具體開展茶詩翻譯時,必須理解文化認同的基礎(chǔ)前提下的關(guān)鍵理解。
想要對茶經(jīng)中的茶詩進行精準翻譯,就需要對《茶經(jīng)》本身的文化特點和藝術(shù)內(nèi)涵,乃至創(chuàng)作背景進行綜合分析?!恫杞?jīng)》一書,正式完稿于唐德宗780年,到今天已經(jīng)超過1200年的創(chuàng)作歷史。《茶經(jīng)》是我國歷史上,第一部系統(tǒng)化、專業(yè)化的茶文化著作,同時也是當(dāng)前世界上發(fā)現(xiàn)最早、出現(xiàn)最早的茶文化書籍,而茶書的作者陸羽本人更是被后世稱贊為“茶圣”。通過具體賞析“茶圣”陸羽本人所創(chuàng)作的經(jīng)典茶詩作品,從而為我們?nèi)胬斫夂驼J識《茶經(jīng)》提供了有效認知和關(guān)鍵性前提。
在我國具體的文化歷史發(fā)展進程中,有著深厚的詩歌藝術(shù)。可以說,我國詩歌藝術(shù)的獨特魅力是世界上其他文化機制所無法比擬的。在整個詩歌藝術(shù)中,以茶或者茶文化為主要題材的詩歌藝術(shù)也成為突出典范之一。盡管就茶詩在我國詩歌總量中所占比相對較低,但是其藝術(shù)影響力仍然極為深厚,尤其是形成了一系列極具影響力的藝術(shù)作品,《茶經(jīng)》中的《六羨歌》一文,無疑就是其中極為重要的代表。因此,立足茶詩翻譯的特殊性,并且在語言共性的基礎(chǔ)視角下來理解茶詩內(nèi)容,從而實現(xiàn)該詩歌內(nèi)容的有效傳播,進而提升我國文化在世界上的整體影響力和價值。
茶文化體系的內(nèi)涵是深厚的,其中不僅有著豐富完善的物質(zhì)資源,同時更關(guān)鍵的是,其中所詮釋的茶詩藝術(shù)和文化體系,乃至具體的的精神理念和人文思維,都發(fā)展成為我們?nèi)胬斫馀c認知整個茶文化機制的關(guān)鍵與前提。所以,想要實現(xiàn)理想的翻譯活動,其不僅要結(jié)合具體的翻譯技巧和方法,更重要的是站在文化交流和情感內(nèi)涵的前提下,通過分析文化內(nèi)涵,從而實現(xiàn)整個《茶經(jīng)》中詩歌藝術(shù)的有效翻譯。
[1]胡玢,劉麗珍.從翻譯美學(xué)視角看英文歌曲“詩經(jīng)體”翻譯——以《斯卡布羅集市》和《綠袖子》為例[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(2):111-112.
[2]彭祥發(fā).How We Got to Now:Six Innovations That Made the Modern World翻譯實踐報告 [J].北京化工大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版),2015(21):219-222.
[3]齊志倩,呂黛.從翻譯美學(xué)視角看文學(xué)作品中的概念隱喻英譯——以《水滸傳》的沙博理譯本為例[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016(12):142-145.
[4]鄭四海.淺談本科翻譯教材中的翻譯理論與翻譯技巧的選用——以《英漢互譯實用教程》與《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》為例[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016(13):128-129.
[5]湯金霞,梅陽春.論文化翻譯視角下典籍英譯的人本主義價值觀——以《孫子兵法》Minford譯本中“詭道”的文化誤讀為例[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017(5):188-189.