亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳播學(xué)視域下《文心雕龍》的譯介模式與翻譯策略

        2018-01-17 08:48:42胡作友張丁慧
        出版廣角 2017年24期
        關(guān)鍵詞:所安宇文文心雕龍

        胡作友+張丁慧

        【摘 要】 翻譯不僅是語(yǔ)言交流的橋梁,更是一個(gè)文化交流的過程。文章以傳播學(xué)與翻譯學(xué)研究的學(xué)科交叉點(diǎn)為藍(lán)圖,以“5W傳播模式”為理論基礎(chǔ),以《文心雕龍》的英譯活動(dòng)為例,考察其譯介模式和內(nèi)部的動(dòng)態(tài)制約關(guān)系,總結(jié)其譯介的成功經(jīng)驗(yàn),以期為“東學(xué)西漸”提供經(jīng)驗(yàn)和參考。

        【關(guān) 鍵 詞】傳播學(xué);譯介模式;《文心雕龍》;翻譯策略

        【作者單位】胡作友,合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;張丁慧,合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

        【中圖分類號(hào)】G230 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

        1948年,傳播學(xué)先驅(qū)之一的美國(guó)政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾首次提出了傳播過程的“5W傳播模式”,為后來(lái)傳播學(xué)研究奠定了基礎(chǔ),對(duì)有效傳播產(chǎn)生了積極的深遠(yuǎn)的影響[1]?!?W傳播模式”是一個(gè)以傳播效果為依托的開放、動(dòng)態(tài)又彼此制約的整體,五種分析要素之間存在十分復(fù)雜的動(dòng)態(tài)變化關(guān)系,既互相聯(lián)系又相互制約。

        翻譯是一種特殊的兩種不同社會(huì)文化的傳播活動(dòng),有效傳播是翻譯的核心問題,其傳播過程為原著翻譯者→譯本內(nèi)容→翻譯策略→渠道→讀者→傳播效果。這樣,我們?cè)诜g學(xué)研究與傳播學(xué)研究的交叉地帶得出新的譯介模式:譯介主體(Who)→譯介途徑(In which channel)→譯介受眾(To whom)→譯介策略(How)→譯介內(nèi)容(What)→譯介效果(With what effect)。

        新的譯介模式是以實(shí)現(xiàn)譯介效果為目標(biāo),各要素相互制約、動(dòng)態(tài)循環(huán)運(yùn)作的模式。其中,譯介主體、譯介途徑、譯介內(nèi)容、譯介受眾和譯介策略是可變的動(dòng)態(tài)要素,在具體譯介過程中相互協(xié)調(diào)以達(dá)到最佳譯介效果。這個(gè)譯介模式不僅具有深厚的傳播學(xué)理論基礎(chǔ),還具備能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的實(shí)用性,有助于探索最佳譯介模式[2] 。

        《文心雕龍》是中國(guó)文學(xué)史上第一部系統(tǒng)完備的文學(xué)批評(píng)著作,吸引了越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者。本文選取美國(guó)漢學(xué)家宇文所安的英譯本W(wǎng)enxin Diaolong和楊國(guó)斌的英譯本Dragon-Carving and the Literary Mind進(jìn)行對(duì)比分析,探析兩個(gè)英譯本各個(gè)傳播要素之間如何動(dòng)態(tài)協(xié)調(diào)以取得較好的傳播效果。

        一、譯介主體

        譯介主體是指?jìng)鞑ノ幕畔⒌闹黧w,也就是譯者,其在翻譯傳播過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。譯介主體從兩個(gè)方面影響譯介效果:首先,譯介主體的專業(yè)權(quán)威性和專業(yè)素質(zhì)影響譯介傳播效果;其次,譯介主體與譯介受眾的關(guān)系在很大程度上影響譯介傳播效果。在心理學(xué)中存在一種現(xiàn)象,人們更傾向于相信與自身有著共同社會(huì)背景、語(yǔ)言文化、宗教信仰以及相似經(jīng)歷的人,會(huì)積極尋找其與自己相似的地方以增強(qiáng)認(rèn)同感。也就是說(shuō),如果譯介主體和譯入語(yǔ)社會(huì)讀者有著相同的社會(huì)背景,那么對(duì)譯入語(yǔ)社會(huì)讀者來(lái)說(shuō),譯者即是“本土譯者”,譯介傳播效果會(huì)相對(duì)較好。

        宇文所安是美國(guó)著名的漢學(xué)家、哈佛大學(xué)東亞系教授,有著深厚的西方文化積淀和中國(guó)文化造詣。1992年出版的《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》是其代表作,內(nèi)含他選譯的《文心雕龍》譯作,此書后來(lái)成為哈佛大學(xué)東亞系和比較文學(xué)系的教材。宇文所安是土生土長(zhǎng)的美國(guó)人,有著很強(qiáng)的專業(yè)權(quán)威性,對(duì)譯入語(yǔ)社會(huì)讀者來(lái)說(shuō)是“本土譯者”,更容易被讀者接受。

        楊國(guó)斌是土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,求學(xué)于中國(guó)外語(yǔ)界最高學(xué)府北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,師從王佐良教授,讀博期間潛心研究《文心雕龍》,并取得了英美文學(xué)博士學(xué)位。楊國(guó)斌的文化身份使其對(duì)中國(guó)文化有獨(dú)特、準(zhǔn)確的理解,再加上卓越的英語(yǔ)水平,確保了譯文的質(zhì)量。他翻譯的《文心雕龍》于2003年出版??梢哉f(shuō),楊國(guó)斌作為譯介主體是具有專業(yè)權(quán)威性的,但并非譯入語(yǔ)讀者眼中的“本土譯者”,所以楊譯本的傳播可能會(huì)受到一定阻力。但是鑒于譯介模式內(nèi)部動(dòng)態(tài)制約的關(guān)系,楊譯本的這點(diǎn)阻力會(huì)在其他方面得以消解,最終獲得譯入語(yǔ)讀者的肯定。

        二、譯介受眾

        譯介受眾是譯介活動(dòng)對(duì)外傳播的接受者和反饋者。傳播活動(dòng)是以傳播主體為始發(fā)人、傳播受眾為接受反饋人,兩者共同組成的一個(gè)彼此往返的動(dòng)態(tài)環(huán)流。傳播受眾對(duì)傳播內(nèi)容的接受度就是傳播效果的指標(biāo),對(duì)受眾進(jìn)行研究是考察傳播效果、預(yù)測(cè)和評(píng)估傳播價(jià)值和意義的核心課題[3]。為了達(dá)到較好的譯介效果,在譯介活動(dòng)開始之前,譯介主體會(huì)預(yù)設(shè)譯介受眾的身份;在譯介活動(dòng)過程中,譯介主體會(huì)考慮譯介受眾的意識(shí)形態(tài)、閱讀喜好等以決定譯介內(nèi)容和譯介策略。因此,譯介受眾對(duì)譯介效果起到舉足輕重的作用。

        宇文所安翻譯《文心雕龍》時(shí)任教于西方高校。在譯介活動(dòng)開始前,他對(duì)譯介受眾做了定位——希望了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的西方學(xué)者或者中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)水平較高的外國(guó)學(xué)生,并準(zhǔn)確捕捉了他們的閱讀傾向——希望看到不同于西方傳統(tǒng)文化的古老而神秘的中國(guó)文化。

        楊國(guó)斌翻譯《文心雕龍》時(shí)人類已進(jìn)入21世紀(jì),世界文化交流頻繁,但在中國(guó)翻譯活動(dòng)中,外譯中占據(jù)主流地位。隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高和影響力的日益擴(kuò)大,中國(guó)學(xué)者認(rèn)識(shí)到有必要將優(yōu)秀的中華文化介紹到國(guó)外,以促進(jìn)世界更好地了解中國(guó)。在譯介活動(dòng)開始之前,楊國(guó)斌預(yù)設(shè)了譯介受眾——西方大眾型讀者(無(wú)論專業(yè)與否),向他們普及《文心雕龍》所蘊(yùn)含的文化精神和美學(xué)觀,把中國(guó)優(yōu)秀文化和中國(guó)文學(xué)精神傳播給西方世界。

        三、譯介內(nèi)容

        譯介內(nèi)容屬于翻譯之前的“譯什么”活動(dòng),直接作用于譯介受眾,譯介受眾接受度是譯介效果的衡量指標(biāo)。譯介內(nèi)容除了受到譯介主體個(gè)人審美情趣的影響,還受到諸如社會(huì)、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等外部因素的制約。

        譯介內(nèi)容從兩個(gè)方面影響傳播效果。首先,譯介內(nèi)容是否符合譯入語(yǔ)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài),會(huì)直接影響譯介效果。翻譯活動(dòng)使得譯入語(yǔ)社會(huì)不得不面對(duì)另一種不同的社會(huì)意識(shí)形態(tài),這種不同的社會(huì)意識(shí)形態(tài)可能會(huì)對(duì)譯入語(yǔ)社會(huì)造成一定的沖擊,所以譯入語(yǔ)社會(huì)不會(huì)接受與其有沖突的意識(shí)形態(tài)。其次,譯介受眾對(duì)譯介內(nèi)容的接受度也會(huì)直接影響譯介效果。譯介內(nèi)容是譯介主體想要傳達(dá)的主要內(nèi)容,譯介受眾是傳播活動(dòng)的接受者與反饋者,如果譯介內(nèi)容不符合他們的口味,那么譯介效果就會(huì)大打折扣。因此,譯介內(nèi)容應(yīng)該具有讓譯介受眾能夠感同身受的共鳴點(diǎn),以及一定的普世價(jià)值。endprint

        20世紀(jì)八九十年代,宇文所安選擇了《文心雕龍》的18章內(nèi)容作為譯介內(nèi)容,他認(rèn)為《文心雕龍》里面的文學(xué)基本概念正是當(dāng)時(shí)西方社會(huì)熱議的內(nèi)容。首先,由于物質(zhì)生活與心理需求的失衡日趨嚴(yán)重,人們希望在文學(xué)中尋找新的道德坐標(biāo),而中國(guó)古代文學(xué)所包含的道德美學(xué)深深吸引了西方物質(zhì)精神需求失衡的人們。宇文所安認(rèn)為他的譯介內(nèi)容與美國(guó)當(dāng)時(shí)的主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)不僅不沖突,而且很相稱。其次,這些譯介內(nèi)容能引起譯介受眾的閱讀興趣,符合譯介受眾的口味。雖然《文心雕龍》前幾章內(nèi)容很重要,但其中提到的多數(shù)書名和人名并不能獲得譯介受眾的青睞,如果選擇前面的章節(jié)進(jìn)行翻譯,會(huì)影響整體的可讀性[4]。

        楊國(guó)斌的《文心雕龍》英譯本是國(guó)內(nèi)讀者廣為接受的英譯本。他認(rèn)為,劉勰在作品中闡述的文學(xué)觀蘊(yùn)含了中國(guó)文學(xué)文化的精華——?jiǎng)③陌盐膶W(xué)視為人生的根本,人生又是宇宙法理的根本,這一觀點(diǎn)將文學(xué)精神同中國(guó)古典文化深深地結(jié)合在一起。劉勰的文學(xué)觀可以視為一種人生哲學(xué),而這種文學(xué)觀符合世界人民的主流社會(huì)意識(shí)形態(tài),正是處于現(xiàn)代化進(jìn)程中的人們所需要的[5]。楊國(guó)斌將個(gè)人的情感與世界人民的命運(yùn)有機(jī)地聯(lián)系起來(lái),將中華民族文化置于世界文化之林中,有機(jī)地把中華民族意識(shí)與人類意識(shí)融為一體,深深地吸引了異域的譯介受眾,引起了他們的強(qiáng)烈共鳴。

        四、譯介途徑

        譯介途徑即翻譯傳播渠道,指中國(guó)外譯活動(dòng)中對(duì)外傳播的信息載體或媒介組織,包括圖書、報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)、影視、雜志社、出版社等。如果譯介途徑被認(rèn)為是權(quán)威的 ,那么在一定程度上會(huì)強(qiáng)化譯介效果。

        宇文所安英譯本的譯介途徑是哈佛大學(xué)出版社,出版社所依托的哈佛大學(xué)是世界名校,其學(xué)術(shù)水平位居世界前列,對(duì)學(xué)術(shù)的追求至真至純,可謂世界學(xué)術(shù)界權(quán)威。選擇哈佛大學(xué)作為譯介途經(jīng),這在一定程度上認(rèn)可了宇文所安英譯本的學(xué)術(shù)性,大大強(qiáng)化了其譯介效果。

        楊國(guó)斌的譯介途徑是外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,這是中國(guó)外語(yǔ)界水準(zhǔn)最高的出版社,在學(xué)術(shù)界有著相當(dāng)大的影響力和號(hào)召力。選擇其作為譯介途經(jīng),可在一定程度上吸引譯介受眾,對(duì)譯介效果起到一定的助推作用。

        五、譯介策略

        翻譯這種特殊的傳播活動(dòng)在兩種語(yǔ)言中進(jìn)行,傳播信需要經(jīng)過一定的轉(zhuǎn)化,以達(dá)到有效傳播的目的,這個(gè)轉(zhuǎn)化過程不僅是語(yǔ)言層面的,而且是文化層面的轉(zhuǎn)換。譯介主體根據(jù)譯介受眾的喜好選擇譯介內(nèi)容,再通過適當(dāng)?shù)淖g介策略達(dá)到預(yù)期的傳播效果,這個(gè)過程可能會(huì)受到政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、意識(shí)形態(tài)的影響與制約。因此,譯介主體采用的譯介策略會(huì)對(duì)傳播效果造成一定影響。宇文所安主要采用異化翻譯策略,即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和形式盡量保留譯文的異質(zhì)性;而楊國(guó)斌則更多地使用歸化翻譯策略,即盡最大可能貼近目標(biāo)讀者,采用符合目標(biāo)讀者習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)方式。

        宇文所安多采用異化翻譯策略的原因主要有兩點(diǎn)。第一,宇文所安的文化立場(chǎng)。身為漢學(xué)家,宇文所安對(duì)中國(guó)文化持尊重的態(tài)度,認(rèn)為《文心雕龍》內(nèi)含中國(guó)文化的精華。一方面,他主張文學(xué)發(fā)展應(yīng)該從多方面吸收營(yíng)養(yǎng),無(wú)論是本國(guó)的還是外國(guó)的;另一方面,出于傳播世界文學(xué)的理性與自覺,宇文所安介紹中國(guó)古典文論時(shí)既要保留中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的整體風(fēng)貌,又要充分顯現(xiàn)中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的活力。他不僅將中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的連貫性體現(xiàn)在譯文的字里行間,還在展現(xiàn)中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)豐富與變異特質(zhì)的同時(shí),將多元化的文本呈獻(xiàn)出來(lái),為西方求異的社會(huì)文化心理結(jié)構(gòu)提供東方的思想架構(gòu)[6]。第二,譯介受眾的類型。從《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》序言中,我們可以得知宇文所安翻譯的《文心雕龍》等中國(guó)文化經(jīng)典著作的受眾是西方高校學(xué)生,他在心中預(yù)設(shè)的是西方國(guó)家的專業(yè)型受眾,異化翻譯策略有可能達(dá)到原汁原味傳播中國(guó)文化的效果。

        楊國(guó)斌自小沉浸在中國(guó)幾千年文化積淀中,熱愛中國(guó)傳統(tǒng)文化,他的文化自信與文化自覺驅(qū)使他向世界普及中國(guó)優(yōu)秀文化,因此他在譯介過程中必然秉承中國(guó)文化立場(chǎng),盡可能地使用歸化策略,引領(lǐng)譯介受眾體會(huì)《文心雕龍》所蘊(yùn)含的厚重美學(xué)內(nèi)涵和文化底蘊(yùn)。在出版前言中,楊國(guó)斌高度評(píng)價(jià)了《文心雕龍》蘊(yùn)含的文學(xué)觀,指出文學(xué)觀可以作為一種人生哲學(xué),應(yīng)該大力向海外傳播,讓世界了解中華文化,讓西方世界的人們重塑中國(guó)文化觀,這是百年中國(guó)學(xué)者的愿望和夢(mèng)想。楊國(guó)斌的英譯本針對(duì)中國(guó)文化感興趣的外國(guó)普通讀者,采用歸化翻譯策略有助于實(shí)現(xiàn)最大化傳播《文心雕龍》所蘊(yùn)含的道德美學(xué)觀。例如,在翻譯篇章名時(shí),宇文所安把《文心雕龍》第48章“知音”譯為“The One Who Knows the Tone”,接著用拼音音譯,再嵌入漢字,并加上對(duì)“知音”的注解(解釋知音典故的由來(lái)),這樣層層遞進(jìn),消除了目標(biāo)受眾對(duì)中國(guó)文字的陌生感與排斥感,使譯介受眾輕松地閱讀下去并且構(gòu)建出新的意義。楊國(guó)斌采用歸化翻譯策略,將“知音”翻譯為“An Appreciative Critic”,讓海外普通讀者在短時(shí)間內(nèi)就能理解“知音”的具體含義,拉近了讀者與中國(guó)古代原著的距離,有助于實(shí)現(xiàn)譯介效果的最大化。

        六、結(jié)語(yǔ)

        翻譯作為一種特殊的傳播活動(dòng),可以在遵守傳播規(guī)律的前提下,優(yōu)化各個(gè)譯介要素,探尋實(shí)現(xiàn)最佳譯介效果的途徑。本文考察了《文心雕龍》的成功譯介模式,通過對(duì)譯介模式中各要素的分析,發(fā)現(xiàn)各要素之間相互影響、相互制約,若某一要素不夠完美,可以通過優(yōu)化與其相互影響的要素來(lái)實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。傳播學(xué)研究與翻譯學(xué)研究交叉融合,探尋最佳譯介模式,可以為“東學(xué)西漸”找到一條明朗之路。我們可以通過采用中西結(jié)合的譯介主體,選擇適合中國(guó)文化“走出去”的內(nèi)容,在內(nèi)容中尋找能引起目標(biāo)受眾共鳴的文化,采用目標(biāo)受眾易于接受的譯介策略,并通過海外文學(xué)代理機(jī)構(gòu)出版和發(fā)行譯本,使中國(guó)文化能夠在西方文化土壤中發(fā)芽、生長(zhǎng)。我們相信,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,以及中西方文化不斷交流與融合,中國(guó)文化有效傳播不再是夢(mèng)想。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 哈羅德·拉斯韋爾. 社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M]. 北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013:35-36.

        [2]鮑曉英. 中國(guó)文化“走出去”之譯介模式探索——中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義訪談錄[J]. 中國(guó)翻譯,2013(5) :42.

        [3]趙水福. 試論大眾傳播體系中的主體[J]. 中國(guó)廣播電視學(xué)刊,2000(1) :25.

        [4] Owen, Stephen. Readings in Chinese Literary Thought[M]. Cambridge and London: Harvard University Press,1992:186.

        [5]楊國(guó)斌.大中華文庫(kù)漢英對(duì)照·文心雕龍[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003:17.

        [6]胡作友,陳萍. 語(yǔ)境,參與人和充分性——《文心雕龍》宇文所安和楊國(guó)斌英譯本評(píng)析[J]. 學(xué)術(shù)界,2016 (7):98.endprint

        猜你喜歡
        所安宇文文心雕龍
        強(qiáng)大的復(fù)姓
        聰明不值錢
        聰明不值錢
        聰明不值錢
        讀者(2022年22期)2022-12-16 04:46:25
        論宇文所安詠史懷古詩(shī)研究的方法與視角
        Coherence of Superposition States?
        宇文老師
        論《文心雕龍》象喻批評(píng)的邏輯建構(gòu)特征
        《文心雕龍》選讀
        月讀(2016年10期)2016-11-05 18:51:09
        月讀(2016年10期)2016-11-05 18:50:06
        综合久久加勒比天然素人| a级毛片免费完整视频| 国产麻豆md传媒视频| 亚洲av日韩精品久久久久久| 无码专区亚洲avl| 日韩精品一区二区在线视| 日本a级特级黄色免费| 国内精品久久久久国产盗摄| 在线亚洲午夜理论av大片| 亚洲AV综合A∨一区二区| 日韩人妻av不卡一区二区三区| 日韩av一区二区不卡在线| 国精产品一区一区二区三区mba| 亚洲色欲色欲大片www无码| av大片在线无码免费| 国产伪娘人妖在线观看| 日本av一区二区在线| 国产精品成人无码久久久久久 | av在线免费观看麻豆| 亚洲av无码一区二区三区鸳鸯影院| 西西大胆午夜人体视频| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 国产一区二区精品av| 在教室轮流澡到高潮h免费视 | 老司机在线免费视频亚洲| 久久精品国产91精品亚洲| 无码中文字幕免费一区二区三区 | 在线视频青青草猎艳自拍69| 色综合久久五十路人妻| 亚洲精品国产精品乱码视色| 亚洲综合激情五月丁香六月| 美女裸体自慰在线观看| 男子把美女裙子脱了摸她内裤| 国产精品大片一区二区三区四区| 精品人妻av区乱码| 国产精品人妻一区夜夜爱| 国产AV无码无遮挡毛片| 日韩女优视频网站一区二区三区| 国产在热线精品视频| 日韩精品无码av中文无码版| 最新永久免费AV网站|