亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談葛浩文《生死疲勞》英譯本中熟語的翻譯

        2018-01-16 10:00:42楊柳
        青年時代 2018年30期
        關(guān)鍵詞:生死疲勞譯者主體性熟語

        楊柳

        摘 要:2012年,莫言憑借多部作品成為了第一個獲得諾貝爾文學獎的中國作家,其中作品英譯本的譯者葛浩文發(fā)揮了重要作用。其中,《生死疲勞》在西方大受好評。在閱讀原作時,筆者發(fā)現(xiàn)書中有大量漢語熟語,對照英譯本,發(fā)現(xiàn)葛浩文采取了多種翻譯方法來處理這些熟語,充分體現(xiàn)了其譯者主體性的發(fā)揮。

        關(guān)鍵詞:《生死疲勞》;熟語;譯者主體性;翻譯方法

        一、引言

        莫言憑借《紅高粱》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》等作品成為了2012年諾貝爾文學獎的得主。作為其代表作之一,《生死疲勞》敘述了五十多年來中國農(nóng)村社會的發(fā)展,其中出現(xiàn)了大量熟語。漢語熟語隱含著許多文化背景信息,這給譯者帶去不小的困難。

        在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者一直被視為作者或者原作,甚至是讀者的仆人,要求在翻譯中要做到忠實原文。直到西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,新翻譯理論流派紛紛涌現(xiàn),其中解構(gòu)主義理論派主張質(zhì)疑“原文至上”的觀點,顛覆作者和原作的地位,突顯譯者的作用。此后,譯者的地位逐漸受到重視,譯者主體性對翻譯的影響也成為新研究熱點。

        本文以《生死疲勞》英譯本為研究對象,對其中的熟語翻譯策略進行分類,進而探究葛浩文在翻譯方法選擇上體現(xiàn)出的譯者主體性。

        二、熟語的特點

        漢語熟語包括成語、諺語、格言、慣用語、歇后語等,其特點大致為三個:1.體現(xiàn)各種修辭手段。中國熟語不僅本身是重要的修辭手段,同時還涉及各種各樣的修辭手段,如比喻、隱喻、擬人、等。2.語義整體。漢語熟語在語義上是不可分割的統(tǒng)一體,其意義并非是組成熟語的各個詞匯的意義和。3.反映中國文化。語言是文化信息的載體。中國歷史悠久,文化深厚。因此,漢語言內(nèi)涵豐富的中國文化。熟語是漢語言的具體表達,與中國歷史、地理、風俗、宗教信仰及經(jīng)濟社會生活密切相關(guān)。

        三、葛浩文《生死疲勞》熟語的翻譯

        不得不說,莫言的成功很大程度上歸功于葛浩文。莫言(2002)自己也曾說過:“...如果沒有他杰出的工作,我的小說也可能由別人翻成英文在美國出版,但絕對沒有今天這樣完美的譯本。...他的譯本為我的原著增添了光彩”。

        筆者在閱讀《生死疲勞》時,發(fā)現(xiàn)了大量漢語熟語。對照英譯本后,發(fā)現(xiàn)葛浩文采用多種翻譯方法,充分體現(xiàn)他在翻譯時發(fā)揮了譯者主體性。

        (一)省譯

        對于中國讀者來說,要理解理解漢語熟語背后的中國文化完全沒有問題,而葛浩文的目標讀者是英語讀者,加之中美文化差異,葛浩文選擇省譯內(nèi)含大量文化信息的漢語熟語。

        例1

        原文:正應了兩句俗語:“屋漏偏遇連陰天”,“黃鼠狼單咬病鴨子”。瓦片與迎春的臉撞擊時發(fā)出的聲音令我心頭一嚓,古舊的記憶被瞬間激活:迎春啊,我的賢妻!今天晚上,你是天底下最不幸的人。

        譯文:The loud crack froze my heart and awoke slumbering memories. Oh, Yingchun, my virtuous wife, tonight you are the unluckiest person on earth!

        分析:首句中的兩個熟語指代不幸的事情不斷發(fā)生。由于中外的文化差異,尤其“黃鼠狼單咬病鴨子”是天津才有的說法,如直譯則譯文超出英語讀者的理解,意譯則無法體現(xiàn)出源語言特色。而且,文中緊接著說明了迎春為什么不幸,即使不翻譯這兩個熟語,英語讀者也可以理解為何迎春是天底下最不幸的人。

        (二)直譯

        對于那些本身就易理解的熟語,葛浩文偏向于直譯,保留源語言中的文化和語言特色。

        例2

        原文:但正如俗諺所說:“打不瘸的狗腿,戳不瞎的牛眼”,你的眼睛沒瞎。

        譯文:But as the saying goes, You cannot cripple a dog and you cannot blind an ox: your eyesight was spared.

        分析:此處是在說西門金龍一鞭子打到了牛的眼睛上,而藍解放擔心它會因此而變瞎?!按虿蝗车墓吠?,戳不瞎的牛眼”是中國人們長期生活得出的一種經(jīng)驗之談,并無他意。葛浩文選擇直譯,一來保留了漢語熟語的語言特色,二來譯文也在英語讀者的接受范圍內(nèi)。

        (三)轉(zhuǎn)換成英語文化中意義對等的表達

        雖然國家之間的歷史文化各不相同,語言內(nèi)涵及聯(lián)想意義也存在差異,但也正是各個國家獨特的文化使得一些語言表達有著相似意義,而“在葛氏的多部以作中,譯者均擅長使用意義相近的英語表達來替換原作中的本土說法”(胡安江,2010)。

        例3

        原文:老刁,我的好兄弟,你安心地走吧,愿你的靈魂早日到達冥府,愿閻王替你安排一個好的輪回去處,祝你轉(zhuǎn)世為人,你毫無牽掛地去轉(zhuǎn)世,遺留的仇恨我替你去報,我要以許寶之道還治許寶之身。

        譯文: Old Diao, my good brother, go in peace. I hope your soul will soon find its way to the underworld, where Lord Yama will arrange a good rebirth for you, maybe even as a human being, at least I hope so. You can leave this world worry-free. I'll avenge you by giving Xu Bao a taste of his own medicine.

        分析:“以許寶之道還治許寶之身”其實就是“以其人之道還治其人之身”??紤]到將這個熟語完全翻譯出來會使譯文太過繁雜,葛浩文選擇將其熟語翻譯成目的語中的同等表達。

        (四)直接表達熟語喻義

        中西文化差異,熟語中的文化空缺難以避免。如果對熟語采取全面翻譯,難免會使譯文冗長,有時還無法做到流暢連接。面對這種情況,葛浩文常選擇直接表達出其喻義。

        例4

        原文:“你可真是石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進啊,”洪泰岳惱怒地說。

        譯文:"You really are stubborn," Hong Taiyue said indignantly.

        分析:“石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進”屬于典型的漢語熟語,形容一個人很頑固。中國讀者了解“石頭蛋子”和“腌咸菜”之間的關(guān)系,便也能理解后面說明部分和前面比喻部分之間的邏輯推理,體會這個熟語的意象。但對于英語讀者,即使詳細解釋說明也不一定理解。葛浩文索性將其實際象征意義翻譯出來,方便英語讀者理解。

        四、結(jié)語

        從上述的分析,可以看出葛浩文主要采用了四種翻譯方法來處理《生死疲勞》中的熟語。筆者認為這樣處理的原因主要有兩個:一、英語讀者的接受性。這里的接受性主要指兩個方面:首先,讀者清楚明白譯文要傳遞的信息;其次,譯文不會過于冗長繁瑣。二、中國文化的傳播。漢語熟語是人類歷史文化的結(jié)晶,其翻譯有助于傳播中國文化。出于這樣的翻譯目的,為完成翻譯任務,葛浩文在此次翻譯中采取多種翻譯方法,正是其譯者主體性的具體體現(xiàn)。

        參考文獻:

        [1]Goldblatt,H. Life and Death Are Wearing Me Out[M].New York: ArcadePublishing, 2012.

        [2]胡安江.中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究[J]. 中國翻譯, 2010(6):10-16.

        [3]莫言.我在美國出版的三本書[J].小說界,2000(5):170-173.

        [4]莫言.生死疲勞[M].作家出版社,2012.

        猜你喜歡
        生死疲勞譯者主體性熟語
        文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想
        接受美學視角下的詩歌翻譯
        世事洞明皆學問,人情練達即文章
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        淺析熟語認知機制的分類——以中韓熟語為例
        乍聞音酷似,細品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十三)
        天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
        乍聞音酷似,細品味異同——同、近音異形熟語薈萃(四十七)
        天津教育(2012年4期)2012-08-17 09:01:08
        乍聞音酷似,細品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十五)
        天津教育(2012年12期)2012-05-10 10:07:32
        337p日本欧洲亚洲大胆精品| 手机av男人天堂免费网址| 精品一区二区亚洲一二三区| 少妇被粗大的猛进69视频| 国产精品偷窥熟女精品视频| 国产人与zoxxxx另类| 成人h动漫精品一区二区| 国产一起色一起爱| 日本97色视频日本熟妇视频| 极品尤物精品在线观看| 国产精品亚洲在钱视频| 亚洲第一区二区精品三区在线| 亚洲av无码一区东京热久久| 人妻少妇久久中文字幕一区二区| 中文字幕AⅤ人妻一区二区| 精品一精品国产一级毛片| 一区二区三区婷婷中文字幕| 亚洲综合久久中文字幕专区一区| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃 | 99热这里有精品| 国产一区二区三区四区五区vm| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 国产精品久久婷婷免费观看| 精品人妻一区二区三区四区在线| 国产伦久视频免费观看视频| 亚洲一级电影在线观看| 狼人狠狠干首页综合网| 永久免费视频网站在线| 99精品国产一区二区三区不卡 | 国产伦精品免编号公布| 窝窝影院午夜看片| 日本亚洲一级中文字幕| 丝袜美足在线视频国产在线看| 免费国产a国产片高清网站| 人与嘼交av免费| 国产毛片A啊久久久久| 亚洲精品在线一区二区| 韩国三级在线观看久| 午夜丰满少妇性开放视频| 亚洲AV无码久久久久调教| 丝袜美腿亚洲综合第一页|