亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論許淵沖“三美”理論在《水調歌頭·明月幾時有》英譯中的運用

        2018-01-16 10:00:42王鑫雅劉慧君
        青年時代 2018年30期
        關鍵詞:三美許淵沖英譯

        王鑫雅 劉慧君

        摘 要:本文主要以許淵沖提出的“三美”翻譯理論作為研究對象,探討該理論對詩詞翻譯的指導意義及影響,并以宋詞《水調歌頭·明月幾時有》的原詩和許淵沖英譯版本作為實例,借助許氏所翻譯的英文版本對該譯作在“三美”理論指導下的翻譯技巧進行研究,意在說明在許氏“三美”理論的指導下詩歌譯作的高還原度,進而深層次地剖析詩歌翻譯的能力和技巧。

        關鍵詞:許淵沖;“三美”理論;詩詞翻譯;《水調歌頭·明月幾時有》英譯

        中國的古詩詞就如一幅描繪歷朝歷代源遠流長歷史的瑰麗畫卷,用其雋永古樸的文字刻畫了中國古老的社會狀態(tài)以及朝代的滄桑更替。在中國古詩詞翻譯領域方面,許淵沖先生可謂是元老級人物,被譽為“詩譯英法第一人”。值得一提的是,“三美”理論在許老的雕琢下橫空出世,從此在諸多詩歌翻譯方法當中,占據一席之地。

        一、許淵沖“三美”理論的概述

        許淵沖的“三美論”開創(chuàng)了詩歌美學研究的先河,許氏詩歌譯文通常情況下都會營造一種與原詩相匹配的意境,從而更好地烘托氣氛。筆者認為,譯詩的最高境界在于可將原詩的韻味全盤托出,他會通過英語使讀者同樣感受到高尚的真理,而這也是許淵沖“三美”理論所追求的更高層次的目標。

        (一)許淵沖“三美”理論的主要內容

        許老先生“三美”理論的提出最早來自20世紀下半葉,他根據魯迅先生在《自文字至文章》一文中所述:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也(陸鈺明,1991)。”所謂“三美”原則,就是在翻譯文本的過程當中,首先要保持本意不變,這就是意美。許淵沖說過:“翻譯是求似(或真),但美也是詩歌翻譯中十分重要的一方面,故譯詩應當在保持真的基礎上盡力表現(xiàn)其美感(許淵沖,2005)?!背酥猓€需考慮句子的韻律和結構,這就是音美;最后,翻譯后的詩句需對仗整齊,這一點就是形美。

        其中,表現(xiàn)原詩的意美是最重要的,表現(xiàn)原詩的音美是其次,而表現(xiàn)原詩的形美是在第三位的,最好是這“三美”都能兼顧,如果不能,就要以全局出發(fā),考慮是否進行取舍(許淵沖,2006)。

        (二)“三美”理論對詩詞翻譯的影響

        毋庸置疑,“三美”理論一經提出就受到許多業(yè)內人士的積極響應和認可,這三點要求看似十分簡練,實際上卻對詩歌的翻譯有著十分深遠的影響。其一,古詩詞中包含著許多不夠通俗易懂的詞匯,以及一些意象的表達也比較隱晦,所以對于翻譯的英語詞匯的選擇方面實屬不易;其二,古詩詞有著自己的聲律節(jié)奏,若是忽略了詩歌本身的韻律,則會喪失原本詩歌的美感。因此,意美則要求準確了解詩歌大意,表達出詩人心中所想,使讀者可以感同身受。其次,音美可保留詩歌本身的獨特韻律,而形美也注重詩歌外在的視覺享受,均可彌補翻譯的不足。

        二、《水調歌頭·明月幾時有》原作解讀

        這首詞創(chuàng)作于公元1076年的中秋佳節(jié),出自宋代詞人蘇軾之手。詞中表達了作者對自己人生的深刻思考和對兄弟的思念之情,也反映了詩人對世間周遭際遇的豁達心態(tài)和積極樂觀的精神。原詩如下:

        明月幾時有?把酒問青天。

        不知天上宮闕,今夕是何年。

        我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。

        起舞弄清影,何似在人間?

        轉朱閣,低綺戶,照無眠。

        不應有恨,何事長向別時圓?

        人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。

        但愿人長久,千里共嬋娟。

        該詞分為上下兩片,上片由“明月是從何時開始存在的?”這一對月亮的提問引出作者對自身命運和宇宙變化的思考。他在一番自我躊躇掙扎之后,還是選擇“入世”,面對世間境遇,以開朗曠達的心態(tài)迎接生活。

        詩歌的下片主要在于思念自己七年未見的弟弟蘇轍,通過描寫月光照射著不能入眠的自己來表達想念之情。他以對思念之人的良好祝愿收尾,更是對詩人溫暖情懷的一次升華。

        三、從“三美”理論角度看《水調歌頭·明月幾時有》英譯

        多年來,許多出色的翻譯學家和語言學家都曾對《水調歌頭·明月幾時有》進行多語種的翻譯,但是在眾多名家給出的譯文中,筆者更加傾向許淵沖先生的版本,故筆者在此獨就許氏的版本與“三美”原則結合略析一二。此為英譯版本:

        Prelude to Water Melody

        How long will the full moon appear?

        Wine cup in hand, I ask the sky.

        I do not know what time of the year.

        It would be tonight in the palace on high.

        Riding the wind, there I would fly.

        Yet Im afraid the crystalline palace would be

        Too high and cold for me.

        I rise and dance, with my shadow I play.

        On high as on earth, would it be as gay?

        The moon goes round the mansions red

        Through gauze-draped window soft to shed

        Her light upon the sleepless bed.

        Against man she should have no spite.

        Why then when people part, is the oft full and bright?

        Men have sorrow and joy; they part or meet again;

        The moon is bright or dim and she may wax or wane.

        There has been nothing perfect since the olden days.

        So let us wish that man

        Will live long as he can!

        Though miles apart, well share the beauty she displays.

        筆者將分別就意美、音美以及形美來淺述及分析許淵沖先生的英譯版本。

        (一)意美

        不得不說許先生在處理這篇詩文的過程中對意象和具體詞句的理解都相當深刻,處處匠心獨具。首先,許氏使用一個“appear”就直截了當?shù)倪€原了詩人的問話,直白的體現(xiàn)了“出現(xiàn)”之意,十分通俗易懂。而下一句“wine cup in hand”也表現(xiàn)出詩人醉時的狀態(tài),襯托出當時的情境,之后將“sky”作為“青天”的翻譯也是直譯,如果翻譯為帶有色彩的詞匯就會使人困惑,故處理非常得當。其次,許氏運用“afraid”來表達“恐”,將“高處不勝寒”譯作“too high and cold for me”,譯文更是將這一意境完美再現(xiàn),使讀者更能清晰地感受到詩人的迷思和困惑。再者,許先生將“綺戶”譯為“gauze-draped window”,這里的“綺戶”為中國所特有,意為雕花的窗戶,而gauze正有窗紗之意,drape是懸掛的意思,也已經在很大意義上解決了中西方文化差異的問題了(王麗娜,2011)。最后,許氏使用“though”、“share the beauty”幾個簡短的詞詮釋“千里共嬋娟”,體現(xiàn)了縱使相隔千山萬水,也會一起分享美好事物的感情,更是明顯傳遞詩人對離人的美好祝愿和曠達心境。

        (二)音美

        就“音美”來說,譯文也很大程度展現(xiàn)和還原原詩的韻律和節(jié)奏。原詩句句尾韻皆為平韻,韻腳的音律為“an”。詩句讀來朗朗上口,節(jié)奏感豐富,除了這八個尾韻,還有像“去和宇”這樣的細節(jié)之處也是完美無暇。在這樣優(yōu)美的詩詞面前,譯文的韻律也十分考究,詩詞上片的尾韻由“appear和year (/ia/)”、“sky、high和fly (/ai/)”以及“play和gay (/ei/)”組成,詩詞的下片由“red、shed和bed (/e/)”、“spite和bright (/ai/)”、“again和wane (/e/)”還有“day和display (/ei/)”組成,這些音調和韻腳的統(tǒng)一均符合詩文的特點,押韻的詞句令人震撼,余音繞梁,耐人尋味,而這也是“音美”帶給讀者的絕佳感受。

        (三)形美

        雖然在“三美”原則中“形美”是放到了最次的位置,但是,它也是構成合格譯文的必要條件之一,它是指詩歌外部結構的設計和配比,使整個譯文在結構上與之相仿。原詩的上片為九行,下片為十行,而譯文的上片為九行,下片為十一行,并且也將譯文分為兩個小節(jié),與原詩一致。因此,譯作不論在詩句的長度還是在整體詩詞的行數(shù)上,都極力做到美觀,詩句亦對仗工整,很好的達到了“形美”的要求(孫琴,2013)。

        四、結語

        中國古代文學無疑是中國傳統(tǒng)文化最精髓、最燦爛的部分(王厚平,2010)。翻譯家許淵沖先生為我國翻譯事業(yè)的進一步發(fā)展積累了豐富而寶貴的經驗,他在大量實踐中所得出的翻譯理論亦使我國詩歌翻譯的理論羽翼漸豐(趙夢琪,2014)。該文對“三美”理論的剖析以及對《水調歌頭·明月幾時有》一詞的英譯本賞析更加體現(xiàn)了許氏在“意美、音美、形美”這三個方面對提升譯作質量的追求。

        參考文獻:

        [1]陳鈺明.中國詩歌翻譯理論漫評[J].上海大學學報(社科版),1991.

        [2]孫琴.《水調歌頭·明月幾時有》譯文賞析——兼論許淵沖詩歌翻譯理論“三美”原則[J]. 理論探索(青年與社會),2013.

        [3]王厚平.美學視角下的文學翻譯藝術研究——許淵沖的翻譯理論與實踐[D].上海外國語大學,2010.

        [4]王麗娜.許淵沖詩譯賞析之《水調歌頭·明月幾時有》[J].湖北函授大學學報,2011.

        [5]許淵沖.《翻譯的藝術》(增訂本)[C].北京:五洲傳播出版社,2006.

        [6]許淵沖.《譯筆生花》[M].鄭州:文心出版社,2005.

        [7]趙夢琪.論許淵沖“三美”理論在古詩英譯實踐中的運用[J]. 大學英語,2014.

        猜你喜歡
        三美許淵沖英譯
        元 日
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
        中國飲食文化中的“三美”
        從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
        許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個英譯本的比較研究
        東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
        国产av一级黄一区二区三区| 深夜福利国产| 亚洲中文字幕久久无码精品| 7m精品福利视频导航| 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九| 中文字幕无码不卡一区二区三区 | 亚洲av一二三四又爽又色又色| 亚洲产在线精品亚洲第一页| 日韩伦理av一区二区三区| 精品国产av一区二区三四区| 国产激情小视频在线观看| 日韩国产精品一区二区三区| 国产女优一区在线观看| 成人一区二区人妻少妇| 亚洲精品久久国产精品| 亚洲av无码精品色午夜app| 久久久久亚洲av无码专区喷水| 国产精品∧v在线观看| 久久久久久好爽爽久久| 精品人妻一区二区三区四区| 亚洲男人天堂| 2021国内精品久久久久精免费| 92精品国产自产在线观看48页 | 一本色道久久综合中文字幕| 亚洲中文字幕永久网站| 极品新娘高清在线观看| 亚洲婷婷久悠悠色悠在线播放 | 大陆少妇一区二区三区 | 91精品亚洲一区二区三区| 国产诱惑人的视频在线观看| 日韩人妻系列在线观看| 色综合久久中文字幕综合网| 国自产拍偷拍精品啪啪一区二区| 97精品超碰一区二区三区| 香蕉人妻av久久久久天天| 日韩一二三四精品免费| 少妇爽到爆视频网站免费| 日韩精品一区二区三区免费观影| 日韩在线不卡一区三区av| 青青手机在线观看视频| 内射口爆少妇麻豆|