熊勤 周怡伶
【摘 要】本文分析了在英漢互譯中的一些實用方法和技巧,幫助其解決在平時中翻譯中遇到的問題并提高翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】英語教學(xué);翻譯;問題;對策
在大學(xué)英語教育實踐中,聽、 說、讀、 寫、譯等的技能中,無論老師和學(xué)生都對翻譯能力的培養(yǎng)缺乏重視,缺乏一定的翻譯訓(xùn)練。然而翻譯能力的培養(yǎng)在基礎(chǔ)英語教學(xué)中有其必要性和重要性。但是由于英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此學(xué)生在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,本文將會為學(xué)生提供一定的翻譯技巧和方法,幫助其解決在平時中翻譯中遇到的問題并提高翻譯能力。
一、減譯法
這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。一般說來,省略有的是出于句法上的需要,有的是出于修辭上的需要,先分類舉例說明。第一種句法性省略,漢語中的連詞不如英語用的多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由語序加以體現(xiàn)。因此,漢譯英時,英語中表示原因,條件或時間的從屬連詞有時可以省略。比如:
Because everyone use language to talk, everyone thinks he can talk about language.人人都用語言交談,人人就自認(rèn)為能夠談?wù)撜Z言(省譯連接詞)。又如 You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
二、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。這樣做的目的有三:其一,保證語義明確,其二,加強修辭效果。其三,尊重漢語表達習(xí)慣,使譯文更通順流暢?,F(xiàn)分別舉例說明。第一種,正說反譯型:it is already five years since I smoked我已經(jīng)戒煙五年了。Thats the thing that might happen to anyone. 這種事情誰也難免。(加強修辭效果)第二種,反說正譯型 I wont keep you waiting. 我一會兒就回來。We never know the worth of water till the well is dry.井枯方知水可貴。(加強修辭效果)
三、倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。如:例如:她穿著一件(非常漂亮)的衣服。(定語非常漂亮放在中心詞的左邊)。The man chased the rat that ate the cheese. ( 英語中定語從句that ate the cheese 卻放在了中心詞rat 的右邊)。
四、包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels especially related .您是一位來自于使中國感到唇齒相連的國家和大洲的代表。
五、綜合法
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法.尤其在長難句翻譯中需要綜合運用各種翻譯技巧?,F(xiàn)舉例說明。That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have? and hence the number of gene copies transmitted.本句的正常語序應(yīng)當(dāng)是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因為主語That sex ratio之后的以which引導(dǎo)的修飾它的定語從句,如果按照以上語序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長長的從句倒裝成謂語will be favored之后。并且,在which引導(dǎo)的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個賓語the number of descendants that an individual will have中, an individual will have是修飾descendants的定語從句,但是,因為descendants在從句中作have的賓語,所以引導(dǎo)詞that可以省略。第二處省略是在第二個the number of 之前,省略了與前面一樣的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個個體的后代的數(shù)目的”結(jié)果。在此長難句翻譯中就綜合運用了各種方法調(diào)整語序和倒裝結(jié)構(gòu),最終呈現(xiàn)譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個個體所能擁有的后代數(shù)量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復(fù)制品的數(shù)量。
當(dāng)然,這里提到的一些翻譯技巧只是很多翻譯方法中的的一部分, 因此我們在平時大學(xué)英語教學(xué)中,應(yīng)該重視對學(xué)生英語翻譯方法和技巧的培養(yǎng)。盡可能去多進行英漢互譯練習(xí),并分類進行學(xué)習(xí),從中總結(jié)出更多的實用方法,以此提高學(xué)生的綜合應(yīng)用能力和翻譯能力。