王巧蘭
【摘 要】散文作為文學(xué)中一種特殊體裁形式,其表現(xiàn)形式十分靈活,深受大眾的喜歡。隨著散文的廣泛傳播,散文的翻譯也吸引了學(xué)者的注意。但是由于語言自身的特點(diǎn)和語境的需要,散文中存在大量的模糊語言現(xiàn)象。如何翻譯這些模糊表達(dá),對于完美地詮釋原作具有重要意義。文章就以張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例來探討散文中的語言模糊現(xiàn)象與其翻譯。結(jié)合實(shí)例, 從模糊語言學(xué)的理論出發(fā)分析了幾種類型的模糊語在文中的具體體現(xiàn),并結(jié)合這些模糊語言探討了模糊語翻譯的幾種策略。
【關(guān)鍵詞】散文;模糊語;翻譯;《英譯中國現(xiàn)代散文選》
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)23-0217-02
一、引言
散文作為文學(xué)中的一種特殊體裁形式,是指以文字為創(chuàng)作和審美對象的文學(xué)藝術(shù)體裁,其表現(xiàn)形式十分靈活。形散神聚,語言優(yōu)美,意境深邃是散文的三個重要特征。正因其形式靈活,語言優(yōu)美,意象豐富,給讀者帶來了深刻的閱讀體驗(yàn),深受讀者喜愛。現(xiàn)如今很多優(yōu)秀作品,不僅在國內(nèi)深受歡迎,在國外也有大量的追隨者。散文的翻譯便日趨重要了。但是由于語言自身的特點(diǎn)和語境的需要,散文中存在大量的模糊語言現(xiàn)象。如何翻譯這些模糊表達(dá),對于完美地詮釋原作具有重要意義?!队⒆g中國現(xiàn)代散文選》在翻譯界一直享有盛譽(yù),吸引了許多專家和學(xué)子,它為中國學(xué)者欣賞散文以及深入研究翻譯技巧提供了豐富多彩的資源。本文就以張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例來探討散文中的語言模糊現(xiàn)象與其翻譯。
二、模糊語概念
語言的模糊性是人類自然語言體系中客觀存在且難以避免的一種基本屬性。20世紀(jì)60年代中期,美國數(shù)學(xué)家L.A.Zadeh發(fā)表了《模糊集合論》一書,提出了模糊理論,創(chuàng)建了模糊數(shù)學(xué),奠定了模糊語言學(xué)的研究基礎(chǔ),模糊語言學(xué)也開始產(chǎn)生。他曾說過“模糊理論的重要性基于這一事實(shí)——人類具有的幾乎所有的思維,特別是日常思維,本質(zhì)上來說都是模糊的。”[1]英國著名哲學(xué)家羅素也曾指出:“整個語言或多或少是模糊的”。語言學(xué)家認(rèn)為語言的模糊性廣泛存在于人類的自然語言體系中。在國內(nèi),伍鐵平教授的《模糊語言初探》是最早運(yùn)用模糊理論對語言模糊性進(jìn)行研究的論文,隨后模糊語言研究在國內(nèi)也開始盛行起來。簡而言之,模糊語言是指帶有模糊性的自然語言,語言表達(dá)時表現(xiàn)出模棱兩可、無法確定。語言的模糊性是自然語言中的一種客觀存在和本質(zhì)屬性,在生活中隨處可見。
三、散文中的語言模糊現(xiàn)象
散文中模糊語言的運(yùn)用也隨處可見。適當(dāng)模糊語的應(yīng)用使散文更具開放性,優(yōu)美性,朦朧性,這樣一來就增加了散文的深度和廣度,給人留下深刻的印象。根據(jù)Joanna Channell在她的《模糊語言》一書的討論,語言模糊現(xiàn)象主要體現(xiàn)在以下幾個方面:模糊附加詞,模糊詞語,模糊蘊(yùn)涵,修辭模糊語。[2]接下來,本文將就這幾個方面分析《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的語言模糊現(xiàn)象。
(一)模糊附加詞。所謂模糊附加詞就是指附加在精確詞前面或后面,本來意義精確的概念變得模糊的詞語。模糊附加詞包括數(shù)值型、模糊量詞、約數(shù)詞等。
在《英譯中國現(xiàn)代散文選》的散文中就有很多這種模糊語言。例:“大約歷一刻鐘之久,才轉(zhuǎn)過身來?!贝司湓捴?,“大約”就是模糊附加詞;再例如“許多印象,許多習(xí)慣,深固地刻畫在他的人格及氣質(zhì)上,而影響他的一生?!边@句話里“許多”也是一個模糊附加詞,“許多”到底是多少呢?旁人并不知曉。
(二)模糊詞語。模糊詞語是指本身含義就模糊的詞語。大部分語言模糊現(xiàn)象都屬于此類。如 “大”、“小”、“好”、“壞”、“美”、“丑”等都屬于模糊詞語。
在《英譯中國現(xiàn)代散文選》里的散文當(dāng)中, 模糊詞語的運(yùn)用也非常多。例如“它們高、低、宏、細(xì)、疾、徐、作、歇,仿佛曾經(jīng)過樂師的精心訓(xùn)練?!边@句話當(dāng)中的形容詞都是模糊詞語,沒有明確的界限來區(qū)分多少才是高,多少才是低。 再例如“我真愿意成為十足的‘書迷和‘書癡。”這句話之中,“迷”“癡”也是模糊詞語,怎樣讀書才算是書迷,怎樣又才算是書癡呢?只能靠讀者自己理解了。
(三)模糊蘊(yùn)涵。模糊蘊(yùn)涵是指有些句子以精確的形式表達(dá)模糊的概念。也就是說語句中表述的單個詞,都是很清楚的并且很好理解的,但是看整個句子的時候,卻發(fā)現(xiàn)存在模糊意義。
例如“如果遇到康農(nóng)和撫華兩人在,還可借我三元五元?!边@句話里面“三元五元”本身的詞義很清楚,但作者真正想表達(dá)的是他們會借一些錢給她,而不是真的借三元五元。再例如“從此我要奮斗,為了自己,也為了萬萬千千和我同樣在饑餓線上掙扎著的青年男女?!贝司渲械摹叭f萬千千”也并不僅僅只是說有一萬或是一千個人,而是形容很多人。這些詞語本身的意義很清楚,但是在句子中卻產(chǎn)生了另一種意思。
(四)修辭模糊語。修辭模糊語是指各種修辭的運(yùn)用模糊了不同事物之間的界限,進(jìn)而產(chǎn)生了模糊語言。在散文當(dāng)中修辭手法的運(yùn)用非常多,修辭手法的運(yùn)用能使話語變得更加生動有趣,從而使文章更富有可讀性。
在這本散文集中,很多散文的語句也都運(yùn)用了修辭手法。例如“他的脾氣有如虎狼那么兇暴?!边@個句子中的“脾氣有如虎狼那么兇暴”采用了夸張修辭手法。巧妙地模糊了人與虎的脾性,但是作者只是強(qiáng)調(diào)此人脾性不好,并不強(qiáng)調(diào)這個人一定兇狠殘暴。再例如“路是這般遙遠(yuǎn),望過去似乎就在半里之內(nèi),而走起來時經(jīng)過了不知多少的草棚茅舍?!贝司渲小八坪蹙驮诎肜镏畠?nèi)”強(qiáng)調(diào)了這條路看上去很近,翻譯時可以不翻譯半里之內(nèi),只需要把看上去很近這個意思翻譯出來就可以了。
四、散文中模糊語的翻譯
散文的形式靈活多變,內(nèi)容豐富多彩。如上文所述,散文中的模糊語言現(xiàn)象也比較多見。那么如何處理散文中這些模糊語的翻譯呢?這就要求譯者熟悉這些模糊語,并且理解這些模糊語,適當(dāng)采用一些翻譯技巧來進(jìn)行靈活翻譯。接下來,本文將結(jié)合《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的模糊語言現(xiàn)象闡述針對其翻譯的幾種策略:對等譯法、意譯法、變異法、刪減法和增詞法。
(一)對等譯法。對等譯法又稱直譯法,它是指以模糊語言來翻譯原文的模糊語言。簡單來說,就是在目的語中找到相同或類似的模糊詞來進(jìn)行對應(yīng)翻譯。在翻譯中,這種對等譯法很常見。如:
(1)“衰老和無能的悲哀,像鉛一樣的沉重,壓在他的心頭?!?/p>
譯文:A sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead.
這個句子就采用了直譯法,把“像鉛一樣的沉重”這個比喻用相應(yīng)的單詞直接翻譯過來,意義也很清晰明了。
(二)意譯法。意譯法是指當(dāng)目的語和源語的模糊信息存在不對稱性時,需要用另一些詞匯來靈活地表達(dá)語義相同的模糊信息。譯者不拘泥于其字面意思,而是將其蘊(yùn)涵的意思進(jìn)行延伸,便于接受者理解。如:
(2)“窮困時,就一個人跑去馬路上喝西北風(fēng)?!?/p>
譯文:When Im broke, Ill go strolling around the streets alone on an empty stomach.
“喝西北風(fēng)”是一種俗語,它的意思是“餓著肚子”,所以在此句中意譯成 “on an empty stomach”,而不能譯成其字面意思。
(三)變異法。變異法是指在翻譯時用目的語的非對等的詞語來表達(dá)與源語相同的概念。其中又分為以模糊語譯精確語,和以精確語譯模糊語。這就要求譯者在透切理解原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行再加工和再創(chuàng)造,將模糊語言翻譯成相對的精確語言或是將精確語言翻譯成相對的模糊語言。如:
(3)“如果遇到康農(nóng)和撫華兩人在,還可借我三元五元。”
譯文:When Kang Nong or Fu Hua was there, I would have no problem in borrowing a couple of silver dollars through them.
“三元五元”是一個很精準(zhǔn)的數(shù)字,但在此句中,作者想表達(dá)的意思是“他們會借一些錢給我”,而不就是借三元或是五元。所以在譯文中,譯者就用了模糊語言“a couple of silver dollars”來翻譯“三元五元。”
(4)“從此我得出了一個經(jīng)驗(yàn),要有真情實(shí)感,才能寫出好文章”
譯文:I had then learned from my own experience that only with true and sincere feelings could one write something worth reading.
此句中“好文章”就屬于模糊語言,怎樣才算好文章呢?在后面的翻譯中譯者把他精細(xì)化成了“something worth reading”。用這個精準(zhǔn)語言來翻譯相對應(yīng)的模糊語言,更容易讓人理解。
(四)刪減法和增詞法。刪減法是指對原文中出現(xiàn)的一些并不具有實(shí)際意義的模糊表達(dá)忽略不譯。有些詞不但沒有實(shí)際意義,還會對翻譯效果產(chǎn)生負(fù)面效果。譯者就可以在不喪失原文本意的基礎(chǔ)上,適當(dāng)對一些語義模糊的詞進(jìn)行刪減。而增詞法就是在原文的基礎(chǔ)上添加一些詞語,從而使得譯文與原文的意思更加貼合。如:
(5)“村落恍惚,若有若無?!?/p>
譯文:The villages were now visible, now invisible.
此句中的“恍惚”,譯者并沒有譯出來。譯者選擇刪減這個詞,只翻譯了“若有若無”,在原文中,其實(shí)前半句的意思已經(jīng)潛藏在后半句中了,因此不必要將“恍惚”翻譯出來。
(6)“白色的小野菊,一叢叢由草堆里鉆出頭來?!?/p>
譯文:Clusters of white chrysanthemums are vying to break through the rank weeds.
在這句翻譯中“are vying”是譯者增加的部分,是“爭先恐后”的意思,用來加強(qiáng)語氣,原文中雖然沒有這個詞卻蘊(yùn)含了這個意思。將原文中的感情色彩更好地體現(xiàn)在了讀者眼前。
五、結(jié)語
模糊性是自然語言的基本特征之一,各種各樣的文本都會涉及模糊語言,上述分析表明,散文之中也存在許多模糊語言。而散文中模糊語的翻譯也是譯者不可避免的語言現(xiàn)象。本文以張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例來探討散文中的語言模糊現(xiàn)象與其翻譯,并且用例子分析了針對模糊語的幾種翻譯策略。譯者只有對其中的模糊語言現(xiàn)象有了正確的理解和深刻體會之后,才能將其中的模糊語言更精準(zhǔn)地翻譯出來,將更好的作品呈現(xiàn)在讀者眼前。
參考文獻(xiàn):
[1]Zadeh L A. Fuzzy sets[C]// Fuzzy Sets, Fuzzy Logic, & Fuzzy Systems. World Scientific Publishing Co.Inc.1996:394-432.
[2]Channell J.Vague language[J].Indianapolis Business Journal,1994.
[3]陳琳.英漢互譯中的模糊性語言及其翻譯策略[J].中外企業(yè)家,2015(3):494-497.
[4]關(guān)海鷗.語義模糊性理解與翻譯策略研究[J].外語學(xué)刊,2007,20(5):110-113.
[5]劉在良.試論翻譯的模糊性[J].基礎(chǔ)外語教育,1999(01):90-92.
[6]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[7]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[8]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2000.