【摘要】作為正式程度非常高的一種文本,法律文本有其獨(dú)特的特點(diǎn)。本文從語用的角度出發(fā),分析法律文本中一些詞語和句型常見的翻譯方法,研究發(fā)現(xiàn)只有充分掌握法律知識和文化,才能使法律翻譯更加專業(yè)化。
【關(guān)鍵詞】法律合同 英譯 語用分析
一、引言
近年來,隨著經(jīng)濟(jì)、政治和文化的交流越來越頻繁,法律文本翻譯的研究變得非常重要。Mary Snell-Hornby提出文本翻譯的范疇化,可以將文本劃分為不同的類型,法律文本則屬于特殊用途文本(1995),與普通文本的翻譯不同的是,譯者翻譯法律文本時(shí),要弄清法律語言的規(guī)律和特點(diǎn),使譯文讀者能夠清楚自己的法律權(quán)利和義務(wù),避免對當(dāng)事人造成經(jīng)濟(jì)損失。本文以某公司的國際商務(wù)合同為例,從語用的角度出發(fā),總結(jié)其詞匯和句型的特點(diǎn),探究它們的英譯方法。
二、法律文本的詞匯和句型的特點(diǎn)
在法律中,常見的舊體詞的使用頻率很高,如“茲、至此、herein、thereof”等,這些詞給人一種莊重感;一些普通詞語在法律文件中被賦予了特殊的意義,如“retain”的普通意義是“保持,持有,容納”,而在美國頒布的權(quán)威《布萊克法律詞典》里的解釋是聘請?zhí)幚矸墒聞?wù)的律師或者顧問。此外,還有一些句型在法律文本中反復(fù)使用,比如 “以……為條件”常與法律文件中特定條款名配合使用,那么從語用的角度來講,每個(gè)條件都要顧及到各種可能發(fā)生的情況,因此在英譯合同文本時(shí),盡可能保留句式和用詞的嚴(yán)謹(jǐn)。
三、法律文件中詞語和固定句型的英譯及語用分析
首先,譯者須了解舊體詞的具體含義,而且學(xué)會識別和使用含有法律意義的普通詞語。此外,一些典型句型對應(yīng)的英譯方法基本固定,因此譯者要進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,使譯文體現(xiàn)出法律英語專業(yè)性。
例1:A方負(fù)責(zé)提供資金、廠房、設(shè)備、融資渠道及銷售網(wǎng)絡(luò)。
譯文:Party A shall be liable for providing capital,plant,equipment,financing channels and sales network.
例2:合資公司的法律文件和其它內(nèi)容的文件不得單方面向任何它方泄露和提供。
譯文:The instrument and the relevant information of the Joint Venture shall not be unilaterally disclosed to any other party.
例1顯然是說A方“應(yīng)”負(fù)責(zé)提供資金、廠房等,shall是應(yīng)用廣泛的情態(tài)動(dòng)詞之一,在《布萊克法律詞典》解釋 shall 是用在憲法或者相似的法律文件中,具有規(guī)定性功能來實(shí)現(xiàn)立法的目的,從語用的角度來看,shall宣示某種責(zé)任或者義務(wù),這時(shí)shall不具有表示時(shí)態(tài)的意義,在翻譯 “須”、“應(yīng)”時(shí),應(yīng)譯為 shall,表達(dá)A方應(yīng)該承擔(dān)某種責(zé)任和義務(wù);對于例2,“不得”表示一種禁令,通過查閱大量的文獻(xiàn)資料,其對應(yīng)的譯法只有一種:shall not,用來宣示某種不得為之的行為。Instrument的普通含義是“器械、儀器”,而在法律英語中指的就是formal legal document,因此,將“法律文件”譯為instrument更符合法律英語專業(yè)性的特點(diǎn)。
例3:凡違反本協(xié)議規(guī)定的行為均為違約行為,違約方必須承擔(dān)相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)賠償責(zé)任。
譯文:Where contravene the provisions hereof are deemed as a default,the breaching party must be liable for any economic loss.
例3中,“凡……”表示法律條款中的條件,在普通文本中,where引導(dǎo)的是地點(diǎn)狀語從句,而在法律文本中用來引導(dǎo)條件狀語從句,相當(dāng)于in the case where;從語用的角度來看,where引導(dǎo)的條件句做主語,來告知讀者凡是違法本協(xié)議規(guī)定的行為,就被視為違約,因此,譯為where引導(dǎo)的條件從句更為合適。在英譯“本協(xié)議的規(guī)定”時(shí),增譯hereof一詞,表示of this agreement,將其放在名詞provisions的后面,從語用的角度來看,hereof表示本合同的規(guī)定,體現(xiàn)了法律文本的正式性。最后,“必須”的強(qiáng)制性最強(qiáng),法律文本英譯的資料中指出must是用來告知讀者必須承擔(dān)的法律責(zé)任,因此譯為must 能體現(xiàn)出法律的強(qiáng)制性功能。
四、結(jié)語
法律文本的主要功能是提供信息、規(guī)范人們的行為。因此,在翻譯法律文本時(shí),譯者能準(zhǔn)確把握法律中的表達(dá)允許和禁令的程度,選取合適的詞語。另外,掌握典型的法律句型特點(diǎn),使譯文遵循法律文本莊重、準(zhǔn)確、簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t,傳達(dá)出原文的意圖。
參考文獻(xiàn):
[1]Bryan A.Garner.Blacks Law Dictionary[Z].Thomson West;Aspatore Books,2014.
[2]Snell-Hornby,M.Translation Studies:An Integrated Approach [M].Amsterdam and Philadelphia,PA:John Benjamins,1995.
[3]陳敏,楊署東.法律英語語言中shall句型的語用分析[J].外國語文,2014(4).
[4]高巍.商務(wù)英語文本與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 2016.
[5]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
作者簡介:馬夢瑤(1991-),女,漢族,河南人,大連大學(xué)在讀研究生,研究方向:外國語言文學(xué)(英語)。endprint