【摘要】作為翻譯活動的主體,無論是譯文的選擇還是翻譯技巧及方法的使用等,譯者對翻譯活動起著決定性的作用。譯者不是孤立的個人,他受著各種因素的影響,但不管是什么的原因,譯者都必須遵循翻譯倫理,不違背個人的倫理道德和職業(yè)倫理。對商務(wù)文本進(jìn)行翻譯的目的就是為了促使商務(wù)活動中的各方能更好的交流,在遵循翻譯倫理的前提下,譯者在充分發(fā)揮自身的主體性的同時,還需要考慮和兼顧商務(wù)活動中各方之間的關(guān)系,用忠實的語言,來幫助各方促成合作。
【關(guān)鍵詞】翻譯倫理 譯者 商務(wù)英語
一、翻譯倫理的概述
無論是在西方,還是在中國,翻譯倫理的一經(jīng)法國學(xué)者貝爾曼提出之后,就倍受翻譯界的高度關(guān)注。學(xué)者們紛紛從對原文的忠實這一唯一的評判標(biāo)準(zhǔn),慢慢的開始轉(zhuǎn)向?qū)ψg者的自身的個人倫理和譯者職業(yè)倫理進(jìn)行深入的研究,而且更加側(cè)重于譯者主體性的研究。正如皮姆所言,在譯文的選擇以及譯文的翻譯過程中,譯者起著至關(guān)重要的作用。譯者根據(jù)翻譯職業(yè)倫理以及譯者個人倫理的選擇,對原文進(jìn)行翻譯或是改寫。因此采用什么樣的翻譯技巧或策略都要依靠譯者的判斷和取舍。切斯曼特的五種倫理模式對于商務(wù)英語翻譯倫理的研究提供了指導(dǎo)方向。特別是他提出的服務(wù)倫理,一針見血的指出了,商務(wù)英語翻譯的特點和目的,就是為了更好的服務(wù)于消費者,或是委托人。另外承諾的倫理也是對商務(wù)英語翻譯的一種規(guī)范,既是出于對譯者職業(yè)道德的規(guī)范,又是對消費者或委托人的承諾。
二、譯者的界定
皮姆在《論譯者的倫理——文化間協(xié)調(diào)準(zhǔn)則》中提出“譯者是誰?”。皮姆提出譯者的六種身份,“中間人”、“信使”、“專業(yè)人士”、“介入者”、“使節(jié)”和“合作中介”。他認(rèn)為譯者是文化間交往的“中間人”,譯者的工作會受到一定社會文化因素的影響,并提出譯者的倫理的核心是譯者而不是譯本。其次,譯者是“信使”,即傳遞信息。信使應(yīng)該克服自身的文化限制,深入了解原文及原文本土文化,不需要對原文的好壞進(jìn)行負(fù)責(zé)。充當(dāng)“職業(yè)人士”的譯者,皮姆認(rèn)為譯者在翻譯時,譯文應(yīng)該表達(dá)的是原文作者的立場和思想,并非譯者的立場和思想。因此作為職業(yè)人士,譯者在忠實于原文的基礎(chǔ)上,保留原文的內(nèi)容,語言風(fēng)格等??墒翘幱诟鞣N顧慮,為了迎合讀者,譯者常常會刪改原文,變化原文風(fēng)格等。譯者是“介入者”,皮姆認(rèn)為翻譯離不開亞里士多德的“四因?qū)W說”,譯者最好在各種因果關(guān)系都理想的時候“介入”進(jìn)行翻譯。譯者是“使節(jié)”,起著各種重要的角色,傳遞信息的同時,進(jìn)行文化間協(xié)調(diào)。譯者是“合作中介”。
譯者個人倫理和職業(yè)要求對譯者倫理有一定的影響。譯者首先必須遵循譯者的職業(yè)操守,即這一行業(yè)內(nèi)規(guī)定的普遍行為準(zhǔn)則。譯者除了精通語言之外,還應(yīng)該翻譯出最優(yōu)秀的譯本,最能反映原著的譯本。同時,任何一個人,包括譯者在內(nèi),至少都擁有一種社會身份,受著多種文化的影響。在翻譯的過程中,專注于翻譯而摒棄自己原有身份是很難做到的。作為社會的成員,譯者和作者都是很難擺脫自己原有的道德倫理。當(dāng)兩者倫理產(chǎn)生沖突的時候,是放棄還是堅持,則使譯者陷入兩難的局面。沒有一位譯者愿意違背譯者的倫理,或是委屈個人的倫理,但現(xiàn)實生活中常常發(fā)生矛盾。譯者既是個人的行為也是社會的行為,翻譯倫理需要譯者遵從自己的個人倫理也要遵從整體職業(yè)倫理。
三、商務(wù)英語翻譯中譯者的主體性
無論是對譯文的選擇或是譯文的翻譯,譯者作為翻譯的主體都有相對的決定權(quán)。譯者有權(quán)利選擇他要翻譯的內(nèi)容,因此也必須對他的譯作負(fù)責(zé)。從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度來分析,任何一項工作的投入都是為了獲得更多的收益。商務(wù)英語翻譯這一工作,也是如此。通過商務(wù)英語翻譯,為了的就是促進(jìn)商務(wù)活動的繼續(xù)進(jìn)行,從而給參與其中的各方帶來更多的利益。在這一過程中,譯者充當(dāng)著“中間人”“專業(yè)人士”或是“合作中介”,目的都是在忠實于原文的基礎(chǔ)上,兼顧原文作者、讀者或委托人之間的利益關(guān)系,即既要遵守譯者本身的職業(yè)倫理和個人倫理,同時還要權(quán)衡各方之間的關(guān)系。所以在商務(wù)英語翻譯的過程中,譯者的主體性特點,即譯者的能動性,受動性和為我性就更加突出了。
譯者對原文理解之后再創(chuàng)作的過程就是翻譯的過程。許鈞曾提出“翻譯就是理解-闡釋和再創(chuàng)造的過程”。譯者要通過自身的素質(zhì)和修養(yǎng)對原文來加以理解和揣摩,并在這一理解的過程中充分發(fā)揮譯者自身的主觀能動性,從心底去體會原文作者的意圖或感受,才能更深入、更生動地向讀者或消費者表達(dá)原文作者的思想。如廣告翻譯中的“Good to the last drop”(滴滴香濃,意猶未盡!),譯者根據(jù)麥?zhǔn)峡Х葟V告宣傳的目的,將直譯與意譯相結(jié)合的方法,生動形象地把咖啡的美味描繪出來。如果只是直譯,就缺少了讓消費者想要購買的沖動,正是因為后面譯者發(fā)揮了其能動性,采用意譯相結(jié)合,才使譯文更加生動形象,從而既忠實于原文,又滿足了客戶對于翻譯的要求。其次,是受動性。譯者在從事商務(wù)英語翻譯這一職業(yè),就必定要受到這一職業(yè)的約束。不是忠實于原文的譯本就是好譯本,商務(wù)英語翻譯無時無刻都要遵循商務(wù)活動的規(guī)則,即最大程度的滿足消費者或委托人的利益和要求。麥?zhǔn)峡Х热绻挥星懊娴闹弊g的部分,那么這個廣告永遠(yuǎn)都不可能成為經(jīng)典,因為消費者不會立刻產(chǎn)生購買的欲望。最后,為了能滿足客戶的要求,譯者會想盡設(shè)法尋找最適合的翻譯方法和技巧,這就是譯者為我性的體現(xiàn)。在某個特定翻譯目標(biāo)的前提下,譯者會盡全力去尋找解決的方法,從而達(dá)到其目的。
譯者充分發(fā)揮其主體性并運用于理解、闡釋和再創(chuàng)造的這一過程。商務(wù)文本的翻譯主要用于宣傳或是談判,都會受到各種倫理道德的約束。例如在翻譯說明書的時候,譯者需要在忠實于原文的基礎(chǔ)上,注意說明書譯文的通俗易懂性和對廣告宣傳的輔助功能。因此在忠實的基礎(chǔ)上,需要適當(dāng)?shù)目浯笃湫Ч直仨毑贿`背譯者的職業(yè)倫理和譯者的個人倫理道德。例如“Add sugar and milk to taste.”加上適量的牛奶和糖,味道更佳。此例子在忠實于原文的基礎(chǔ)上,額外增加了后面的“味道更佳”,特別突出了其產(chǎn)品在加了牛奶和糖之后的效果,在一定程度上為該產(chǎn)品又打了一次廣告。另外在藥品或化妝品的翻譯過程中,譯者必須始終堅持翻譯的倫理中核心原則——忠實于原文,并本著對消費者負(fù)責(zé)的原則。endprint
雖然在對譯本進(jìn)行翻譯過程中,譯者有一定的決定權(quán),但是一旦選擇了譯本,譯者仍然必須遵循翻譯的基本原則和普遍規(guī)律,即在最大程度上忠實于原文,最大程度的把原文的內(nèi)意思表達(dá)出來,無論是內(nèi)容還是風(fēng)格,這樣才能讓讀者或消費者了解原文所要表達(dá)內(nèi)容。譯者雖有足夠的主動性,但是卻不能違背譯者自身的倫理,翻譯學(xué)所遵循的倫理,也不能違背社會德道的倫理。商務(wù)領(lǐng)域也是如此,各行各業(yè)都有自身的行為規(guī)范及準(zhǔn)則,不能按照個人的習(xí)慣而改變。譯者除了需要把原文的內(nèi)容真實的表達(dá)出來之外,還要顧忌廣大受眾的感受,經(jīng)濟(jì)的利益并不是衡量一些事物成功的標(biāo)志。商務(wù)英語翻譯不僅是對商務(wù)文本的簡單翻譯,更多的是將對方所需要的信息正確的表達(dá)出來,包括其中所蘊含的隱形條件,或是所要注意的特殊情況。
四、結(jié)束語
翻譯是一種可以促進(jìn)其他領(lǐng)域發(fā)展的社會活動。當(dāng)倫理學(xué)與翻譯學(xué)緊密結(jié)合在一起之后,翻譯學(xué)有了新的活力。翻譯倫理這一全新的概念再開拓了翻譯界視野的同時,還能更好的服務(wù)于商務(wù)等其他行業(yè)。它能規(guī)范翻譯活動和譯者的行為,為處于商務(wù)活動的各方提供交流和合作的保障,更好的促進(jìn)貿(mào)易活動,給各方創(chuàng)造更多的共同利益。
參考文獻(xiàn):
[1]蒲紅英.辯證看待譯者倫理與個人倫理[J].咸寧學(xué)院學(xué)報,2010(7):30-32.
[2]蔣華,鄭建軍.商務(wù)英語翻譯中的語篇重構(gòu)與譯者主體性[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012(1):132-133.
[3]劉云虹.翻譯價值觀與翻譯批評倫理途徑的建構(gòu)——貝爾曼、韋努蒂、皮姆翻譯倫理思想辨析[J].中國外語,2013(5):85-90.
[4]張麗.論譯者倫理二維視角下的翻譯活動[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報,2012(3):50-52.
[5]王曉農(nóng).論翻譯主體及其范疇與譯者主體性的本質(zhì)[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2013(3):44-48.
[6]劉新建,劉著妍.翻譯倫理對譯者主體性制約關(guān)系探究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2014(4):89-92.
【基金項目】1.湖南省教育廳科研課題《翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯研究》(編號15C0335);2.湖南工程學(xué)院2014年校級青年科研課題 (15號)。
作者簡介:章明蕾(1981-),女,江西南昌人,碩士,講師,研究方向:商務(wù)英語。endprint