【摘要】在“一帶一路”新型全球化背景下,物流行業(yè)飛速發(fā)展。物流英語作為專門用途英語(ESP),呈現(xiàn)出獨(dú)特的學(xué)科特征,本文將結(jié)合實(shí)例分析物流英語實(shí)際運(yùn)用中的詞匯特征和發(fā)展趨勢。
【關(guān)鍵詞】物流英語 一帶一路 縮略詞 全球化
一、國際物流行業(yè)和物流英語簡述
“一帶一路”經(jīng)濟(jì)合作倡議的提出順應(yīng)了時(shí)代發(fā)展變化,促進(jìn)區(qū)域市場之間互通伙伴關(guān)系,建立了全方位、多層次、復(fù)合型的全球經(jīng)濟(jì)新格局。在“一帶一路”的發(fā)展背景下,國際物流行業(yè)也得以迅猛發(fā)展,成為生機(jī)勃勃的新興產(chǎn)業(yè)。物流英語是伴隨著物流業(yè)及物流學(xué)的發(fā)展而產(chǎn)生的,作為特殊用途使用的物流英語相比于其他的行業(yè)英語來說雖然比較年輕,卻緊隨物流行業(yè)的發(fā)展,出現(xiàn)了一些新的行業(yè)術(shù)語,呈現(xiàn)出新的詞匯特征和發(fā)展趨勢。
二、國際物流英語的詞匯特征
1.縮略詞的使用。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,縮略詞的使用是一種慣例,具有通用性。縮略詞的優(yōu)勢在于簡潔明了,短小精悍,它體現(xiàn)了現(xiàn)代快節(jié)奏、高效率的經(jīng)濟(jì)生活,也因此在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的各行各業(yè)中都得到了廣泛的應(yīng)用。物流行業(yè)本身的特點(diǎn)就是對時(shí)間要求極高,縮略詞有助于快捷便利地服務(wù)于國際物流,它的表達(dá)準(zhǔn)確、精煉,因此大量的應(yīng)用就更顯得理所當(dāng)然。物流英語中縮略詞涵蓋的種類也是多種多樣,最典型的就是貨幣或者重量等計(jì)量單位方面的縮略詞,比如:kg、t和b就是重量單位,是kilogram、ton和pound的縮寫;ft是英尺foot的縮略;貨幣方面的RMB、USD和JPY則分別是中國、美國和日本的貨幣縮寫。此外,再列舉一些物流行業(yè)的特殊縮略語,比如:B/L Bill of Lading提單;LCL和FCL,分別縮略的是less than carload lot(散裝貨)和full container load(整箱貨);5PL是第五方物流,F(xiàn)ifth Party Logistics;B2C則是business to customer,企業(yè)與消費(fèi)者的電子商務(wù)。
2.專業(yè)化術(shù)語的使用。物流學(xué)是一門多學(xué)科交叉的綜合性學(xué)科,涉及到商務(wù)貿(mào)易、貨物運(yùn)輸?shù)确矫妫哂袑I(yè)特殊性。經(jīng)過多年快速的發(fā)展,形成了本專業(yè)獨(dú)特、精準(zhǔn)的術(shù)語,涉及到物流相關(guān)的方方面面:倉儲(chǔ)、供應(yīng)鏈、交通等方面。雖然物流英語中有一些是普通詞匯,但在使用過程中被賦予了物流行業(yè)的特殊含義,因此要把他們放在物流流程中來進(jìn)行判斷和理解。例如crossing docking這個(gè)短語中,cross本意是“交叉”或者“十字”,docking的意思是“入港”,但如果直接翻譯過來,就很難理解了,正確的含義是“越庫配送”;counter trade如果按字面意思是“抵制貿(mào)易”,而實(shí)際上它的意思是指“對銷貿(mào)易”;assembly在物流英語中它表示“組配”,也就是先分析物品的運(yùn)輸目的地和運(yùn)費(fèi)方式,然后再進(jìn)行物品裝載,普通英語中assembly的含義則是集會(huì)議會(huì)的意思。
3.新詞的使用。隨著全球化的發(fā)展和新型全球化的推進(jìn),國際貨物運(yùn)輸也日益頻繁,貨物全球化轉(zhuǎn)移的速度越來越快,物流與現(xiàn)代科技的結(jié)合也不斷加強(qiáng),物流的倉儲(chǔ)、裝卸、運(yùn)輸?shù)拳h(huán)節(jié)都在不斷進(jìn)步,物流英語中也涌現(xiàn)出了很多反映現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的物流新詞。物流從業(yè)人員必須要緊跟時(shí)代的步伐,了解當(dāng)代物流國家化發(fā)展的趨勢。比如,computer assisted ordering(計(jì)算機(jī)輔助訂貨系統(tǒng));virtual Logistics意思是虛擬物流;此外還有virtual supply chain(虛擬供應(yīng)鏈)和virtual warehouse(虛擬倉庫),這些都是和現(xiàn)代物流發(fā)展的趨勢緊密相關(guān)的;條形碼掃描技術(shù)和二維碼掃描也都是流行的新詞,bar coding and scanning以及qr code scan;而environmental logistics則是跟隨現(xiàn)在人們對環(huán)境保護(hù)意識(shí)的逐步增強(qiáng)應(yīng)運(yùn)而生的,意指綠色物流。
4.名詞化的使用。物流英語中存在大量的名詞化結(jié)構(gòu),名詞化是指用名次和名次短語來替代動(dòng)詞及形容詞的現(xiàn)象。名詞化結(jié)構(gòu)使用起來簡潔明確,并且能夠避免使用人稱主語,從而體現(xiàn)了表達(dá)的客觀性和邏輯性,符合物流本身的行業(yè)要求。在物流英語的名詞化表達(dá)中,最為典型的就是名詞加名次的表達(dá)方式,比如:liner transport的意思是班輪運(yùn)輸;供應(yīng)鏈管理則表達(dá)為supply chain management;運(yùn)輸單據(jù)說成是shipping document;customs declaration則是報(bào)關(guān)的意思。此外,還有一些名詞性短語的使用,都體現(xiàn)了物流英語的表達(dá)形式簡單,但卻不失表達(dá)信息量強(qiáng)大的特征。
三、國際物流英語的發(fā)展趨勢
在“一帶一路”新型全球化的背景下,國際間的合作交流越來越密切,國際物流行業(yè)的發(fā)展突飛猛進(jìn),成為國民經(jīng)濟(jì)的重要支柱。物流英語的發(fā)展不僅包含物流本身的行業(yè)特征,更是越來越多的涉及到政治、法律、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、關(guān)稅和貨幣等領(lǐng)域,因此越多越典型地呈現(xiàn)出國際化、專業(yè)化和綜合性的特征,這些特征在物流英語詞匯方面得到充分的體現(xiàn)。隨著“一帶一路”全球化的進(jìn)一步推廣,物流英語必然會(huì)順應(yīng)時(shí)代潮流在實(shí)際使用過程中深入發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]謝志輝.熊力游.物流英語的詞匯特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2012,(01):31-32.
[2]楊柳.物流英語的詞匯特點(diǎn)及其翻譯技巧[J].黑河學(xué)刊,2013, (11):116.
作者簡介:李玉霞(1982.11-),女,江蘇如皋人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。endprint