——以郴州市為例"/>
肖潤(rùn)芝
(郴州市第一中學(xué),湖南 郴州 423000)
中小城市公示語(yǔ)誤譯問(wèn)題調(diào)查
——以郴州市為例
肖潤(rùn)芝
(郴州市第一中學(xué),湖南 郴州 423000)
公示語(yǔ)誤譯在中小城市普遍存在,給城市帶來(lái)了負(fù)面的影響,本研究以郴州市作為中小城市代表通過(guò)各種途徑收集公示誤譯的例子并以問(wèn)卷調(diào)查的方式,調(diào)查中小城市人們對(duì)公示語(yǔ)誤譯的關(guān)注及對(duì)公示語(yǔ)誤譯存在的問(wèn)題與建議,對(duì)中小城市公示語(yǔ)誤譯存在的問(wèn)題探討。
中小城市;公示語(yǔ);誤譯;糾正
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展和中國(guó)國(guó)際化程度的日益提高,公示語(yǔ)在我國(guó)的各個(gè)城市得到廣泛的應(yīng)用。公示語(yǔ),即標(biāo)語(yǔ),簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是一種傳播。公示語(yǔ)主要具備“指引”和“警示”兩大功能,它不但在思想上啟發(fā)人們,而且也在情感上感染人們,肩負(fù)著教育的使命,在傳播社會(huì)文化的過(guò)程中同樣扮演著重要的角色,具有重大意義。
以郴州市為例,部分公示語(yǔ)就存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤,語(yǔ)法錯(cuò)誤及用詞不當(dāng),不合規(guī)范等問(wèn)題。經(jīng)查閱相關(guān)資料,從實(shí)際出發(fā),對(duì)郴州周邊的旅游景點(diǎn)、學(xué)校及其他公共場(chǎng)合圍繞公示語(yǔ)問(wèn)題展開(kāi)了相關(guān)的問(wèn)卷調(diào)查,問(wèn)卷調(diào)查以隨機(jī)抽樣的形式展開(kāi),分析數(shù)據(jù)并統(tǒng)計(jì)結(jié)果,數(shù)據(jù)和結(jié)論均具有真實(shí)性和代表性。所研究的公示語(yǔ)主要有法規(guī)類(lèi)公示語(yǔ)、停車(chē)場(chǎng)公示語(yǔ)、時(shí)間公示語(yǔ)、環(huán)境保護(hù)公示語(yǔ)、景點(diǎn)牌示、警示公示語(yǔ)、餐廳公示語(yǔ)、提示類(lèi)公示語(yǔ)、紀(jì)念標(biāo)志、商場(chǎng)公示語(yǔ)、禁止類(lèi)公示語(yǔ)、危機(jī)管理中的公示語(yǔ)、殘疾人設(shè)施公示語(yǔ)。
通過(guò)實(shí)踐調(diào)查發(fā)現(xiàn),景點(diǎn)公示語(yǔ)牌、商場(chǎng)告示牌以及餐廳公示語(yǔ)這三類(lèi)是最容易被人忽視也是最容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的。究其原因還是翻譯者在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有正確的理解公示語(yǔ)其用意,用詞不當(dāng)以及語(yǔ)法錯(cuò)誤,沒(méi)有理解國(guó)家之間的文化差異,因而不能對(duì)此有一個(gè)良好的轉(zhuǎn)換過(guò)程。例如:“愛(ài)護(hù)花草人人有責(zé)(Everybody should care for the plants)”,而我們看到的卻是 “l(fā)ove flower and grass,people have responsibility”,這已經(jīng)完全脫離了翻譯的范圍,沒(méi)有遵循公示語(yǔ)翻譯的基本規(guī)則,而是一種漢譯英的直接翻譯,這是不可取的。另一個(gè)例子:市愛(ài)衛(wèi)辦(Environment Protect Office),而錯(cuò)誤的翻譯(The City Loves Wei Ban)卻讓人不知所云。且不說(shuō)其語(yǔ)法方面的不恰當(dāng),用詞也存在問(wèn)題。如果說(shuō)公共場(chǎng)所公示語(yǔ)很重要,那么相關(guān)政務(wù)部門(mén)的公示語(yǔ)翻譯更是不容忽視,其展現(xiàn)的是整個(gè)城市的精神風(fēng)貌和對(duì)外形象,所以相關(guān)公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)更加引起重視。
郴州市北湖公園、沙灘公園、愛(ài)蓮湖、飛天山國(guó)家地質(zhì)公園、五嶺廣場(chǎng)、八一步行街、蘇仙嶺共7個(gè)調(diào)查點(diǎn),采用實(shí)地調(diào)研法,應(yīng)用問(wèn)卷進(jìn)行調(diào)查,隨機(jī)抽取市民,調(diào)查景點(diǎn)的受歡迎程度、雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌的關(guān)注度、滿(mǎn)意度和糾錯(cuò)途徑。
郴州作為一個(gè)中小型城市,北瞻衡岳之秀,南峙五嶺之沖,有唐宋元明時(shí)期墨客騷人,在此留下了絕句佳篇?!俺唤易岳@郴山,為誰(shuí)流下瀟湘去”;“出污泥而不染,濯清蓮而不妖”等。郴州作為國(guó)家級(jí)旅游城市,同時(shí)定位為區(qū)域性的國(guó)際化城市,旅游業(yè)發(fā)展勢(shì)頭蒸蒸日上,到訪(fǎng)中國(guó)的國(guó)際游客越來(lái)越多,旅游業(yè)作為郴州的一大支柱產(chǎn)業(yè),為郴州創(chuàng)下可觀(guān)的經(jīng)濟(jì)收入,那么在外國(guó)友人來(lái)郴州拉動(dòng)消費(fèi)需求,貢獻(xiàn)外匯收入的同時(shí),我們的旅游景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)到底有沒(méi)有為他們帶來(lái)便利呢?雙語(yǔ)指示牌對(duì)于本地游客而言有著怎樣的意義?中國(guó)人又是如何看待那些翻譯錯(cuò)誤的標(biāo)牌?那些路邊隨處可見(jiàn)的雙語(yǔ)標(biāo)牌究竟是為了給國(guó)際友人指路、介紹景點(diǎn)概況,還是可悲地淪為了擺設(shè)?我們?cè)O(shè)計(jì)了問(wèn)卷進(jìn)行了調(diào)查。
本調(diào)查問(wèn)卷由八個(gè)方面的問(wèn)題組成:(1)年齡、學(xué)歷、職業(yè);(2)參觀(guān)過(guò)的郴州旅游景點(diǎn);(3)是否留意到一些路標(biāo)或指示牌(比如游覽公示牌等)的翻譯錯(cuò)誤;(4)是否這些路標(biāo)錯(cuò)誤會(huì)給國(guó)外友人帶來(lái)困擾,影響城市形象;(5)對(duì)目前郴州旅游景點(diǎn)介紹和標(biāo)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯是否滿(mǎn)意;(6)目前郴州旅游景點(diǎn)介紹和標(biāo)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯存在哪些問(wèn)題;(7)目前郴州的旅游景點(diǎn)介紹和標(biāo)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯是否需要進(jìn)一步改進(jìn);(8)您看到標(biāo)識(shí)牌翻譯錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確到位時(shí)會(huì)采取何種應(yīng)對(duì)措施。本次問(wèn)卷調(diào)查面向廣大郴州市民,共發(fā)放400份問(wèn)卷,回收397份問(wèn)卷,問(wèn)卷有效率99.25%。
1.調(diào)查對(duì)象以年輕人為主要群體,受教育程度較高
在參加此次調(diào)查問(wèn)卷的人員中,年齡在18-30歲區(qū)間的人占到58%,為主要調(diào)查對(duì)象,18歲以下的未成年人以24%位居第二,可見(jiàn)此次參與調(diào)查的市民年齡普遍偏年輕,在校學(xué)生和從事知識(shí)產(chǎn)業(yè)受過(guò)高等教育的人群占主導(dǎo)。
2.市民對(duì)于翻譯標(biāo)識(shí)的關(guān)注度頗低,幾乎一半的市民從不注意公共場(chǎng)合的翻譯標(biāo)牌
盡管調(diào)查的群體中受過(guò)高等教育的人群站在主導(dǎo)地位,但市民在公共場(chǎng)合看到翻譯標(biāo)牌漠不關(guān)心,主要還是因?yàn)閷?duì)于母語(yǔ)標(biāo)牌的依賴(lài),而且認(rèn)為英文標(biāo)牌的服務(wù)受眾不在于自己,而是外國(guó)友人,所以翻譯標(biāo)牌似乎是無(wú)關(guān)緊要。
3.平時(shí)會(huì)注意到翻譯標(biāo)牌的市民中絕大多數(shù)對(duì)于翻譯的正確性表現(xiàn)出無(wú)所謂的態(tài)度
調(diào)查顯示,有一部分市民即使平時(shí)會(huì)注意到翻譯標(biāo)牌也不會(huì)深究其正確性。至于語(yǔ)法句型和意思的翻譯上有沒(méi)有偏離多數(shù)市民(54%)表示漠不關(guān)心,也有13%的市民對(duì)于翻譯標(biāo)牌表示滿(mǎn)意,深入采訪(fǎng)后發(fā)現(xiàn)是源于對(duì)英語(yǔ)的不了解,覺(jué)得有雙語(yǔ)標(biāo)牌就已經(jīng)在很大程度上與國(guó)際接軌了,也有19%的有心人會(huì)悉心研究翻譯標(biāo)牌,對(duì)于錯(cuò)誤的標(biāo)牌表示十分不滿(mǎn)意。
4.翻譯標(biāo)牌糾錯(cuò)情況不樂(lè)觀(guān)
在比較精通英語(yǔ)且發(fā)現(xiàn)翻譯標(biāo)牌糾錯(cuò)的人群中,多數(shù)人表示無(wú)所謂,或者不知道應(yīng)該向哪些有關(guān)部門(mén)反映,所以即便發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,也不會(huì)及時(shí)指正。400人中只有6人會(huì)及時(shí)通過(guò)一切可得渠道反映錯(cuò)誤標(biāo)牌。由此可見(jiàn),政府應(yīng)該公開(kāi)相關(guān)部門(mén)的聯(lián)系方式,倡導(dǎo)群眾一起監(jiān)督公共場(chǎng)合的翻譯標(biāo)牌,以確保翻譯的正確性,有關(guān)部門(mén)也要積極配合,如有舉報(bào)錯(cuò)誤,應(yīng)立即采取措施,把錯(cuò)誤的標(biāo)牌換下來(lái),以免誤導(dǎo)外國(guó)友人,讓郴州在國(guó)際上留有不好的印象。
此次的問(wèn)卷調(diào)查規(guī)模較小,但從400位市民對(duì)標(biāo)語(yǔ)的看法映射出以郴州市為例的中小城市公共場(chǎng)合公示語(yǔ)標(biāo)牌存在嚴(yán)重的問(wèn)題,并對(duì)周遭市民產(chǎn)生了一定的惡劣影響。對(duì)于本地教育程度較低的市民來(lái)說(shuō),雙語(yǔ)表示形同虛設(shè),對(duì)此表示漠不關(guān)心。對(duì)于受過(guò)高等教育的群體來(lái)說(shuō),大部分人雖認(rèn)為雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)至關(guān)重要但并不在乎標(biāo)牌翻譯正確與否,只有較少數(shù)人發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤但無(wú)從舉報(bào)改善。在公示語(yǔ)翻譯的角度上,要想改變郴州市多處翻譯標(biāo)牌有誤這一現(xiàn)象,必須多方配合,政府、市民和有關(guān)部門(mén)要打通關(guān)節(jié),率先實(shí)現(xiàn)溝通零障礙,以確保錯(cuò)誤標(biāo)牌的及時(shí)反映。其次,糾錯(cuò)的主力軍在于受過(guò)高等教育的年輕人與部分學(xué)者,應(yīng)在知識(shí)分子人群中發(fā)起號(hào)召,實(shí)現(xiàn)糾錯(cuò)目標(biāo)。
訪(fǎng)談的問(wèn)題主要包括問(wèn)卷問(wèn)題的(1)參觀(guān)過(guò)的郴州旅游景點(diǎn);(2)是否留意到一些路標(biāo)或指示牌(比如游覽公示牌等)的翻譯錯(cuò)誤;(3)是否這些路標(biāo)錯(cuò)誤會(huì)給國(guó)外友人帶來(lái)困擾,影響城市形象;(4)對(duì)目前郴州旅游景點(diǎn)介紹和標(biāo)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯是否滿(mǎn)意;(5)目前郴州旅游景點(diǎn)介紹和標(biāo)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯存在哪些問(wèn)題;(6)目前郴州的旅游景點(diǎn)介紹和標(biāo)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯是否需要進(jìn)一步改進(jìn);(7)您看到標(biāo)識(shí)牌翻譯錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確到位時(shí)會(huì)采取何種應(yīng)對(duì)措施。
經(jīng)調(diào)查,郴州市公示語(yǔ)誤譯主要存在以下問(wèn)題:
無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),字或者單詞都是基礎(chǔ),而字或者單詞的拼寫(xiě)就是基礎(chǔ)中的基礎(chǔ)。從上學(xué)開(kāi)始,老師就要求學(xué)生要正確地書(shū)寫(xiě)字或者是單詞,聽(tīng)寫(xiě)這項(xiàng)課堂活動(dòng)似乎一直伴隨著我們的語(yǔ)言學(xué)習(xí)。這是因?yàn)檎_地書(shū)寫(xiě)漢字或拼寫(xiě)單詞是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的一項(xiàng)最基本的能力。在公示語(yǔ)的英譯中,我們經(jīng)??梢钥吹狡磳?xiě)的錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤的造成大多數(shù)情況下不是因?yàn)榉g者沒(méi)有正確拼寫(xiě)的能力,而是因?yàn)樗麄兊氖韬?,是因?yàn)樨?zé)任心的缺乏。而對(duì)于不懂漢語(yǔ)的外國(guó)人來(lái)說(shuō),這些拼寫(xiě)的錯(cuò)誤就可能造成他們的誤解和困惑。
語(yǔ)法錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為單復(fù)數(shù)、詞性、人稱(chēng)、時(shí)態(tài)、冠詞等方面的錯(cuò)誤,也是翻譯中的“硬傷”,與譯者的英語(yǔ)水平直接相關(guān)。只有了解了英語(yǔ)語(yǔ)法,譯者才能夠正確地運(yùn)用英語(yǔ)和準(zhǔn)確地表達(dá)意思。
中式英語(yǔ)即“望文生義,不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯”(丁衡祁,2002),這類(lèi)錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為不顧語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)境,直接將中文逐詞逐字替換成英語(yǔ)的胡譯、亂譯,有時(shí)是利用翻譯軟件機(jī)械移植所致。
譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的掌握不夠牢固很容易造成用詞不恰當(dāng),也有些選詞不當(dāng)是由于譯者對(duì)源語(yǔ)公示語(yǔ)的用詞的意義缺乏充分的理解。例如:中國(guó)煙酒(Chinese Smoke Wine)這樣的公示語(yǔ)在中國(guó)隨處可見(jiàn),譯者對(duì)“煙”和“酒”的翻譯都出現(xiàn)了誤差。這里的“煙”應(yīng)該指的是“煙草”,而不是“香煙”;同理這里的“酒”應(yīng)該指的是所有酒類(lèi)的總稱(chēng),而不是“葡萄酒”。譯者把“煙”和“酒”的概念都縮小了,應(yīng)該譯成Chinese Tobacco and Liquor比較恰當(dāng)。
過(guò)度翻譯在譯法上僵直中式,思維上迂腐陳舊,文化上強(qiáng)加于人,交際上忽視對(duì)象,難以達(dá)到預(yù)期跨文化溝通交流效果,甚至給信息接收者帶來(lái)不良感受。雖然字面意思忠實(shí)于原文,語(yǔ)法也基本正確,但由于譯者忽視了中英思維差異,未考慮語(yǔ)境以及譯文的接受,導(dǎo)致譯文繁瑣冗長(zhǎng)、粗俗生硬或不知所云等,使特定交際功能受到損害或喪失。如:上下樓梯,請(qǐng)注意安全Up and down stairs,Pay Attention to Safety。不得隨地吐痰、丟煙頭、果皮、糞物等Don’t spit freely or throw cigarette ends,fruit peels,scrap paper and other things.
公示語(yǔ)尤其是公共場(chǎng)所公示語(yǔ)是對(duì)外宣傳的重要途徑,公共場(chǎng)所公示語(yǔ)是否規(guī)范是對(duì)城市發(fā)展程度的一種檢驗(yàn),是否得體是城市整體素質(zhì)好壞的直接表現(xiàn)。對(duì)來(lái)自世界各國(guó)的旅游者、學(xué)習(xí)者和經(jīng)商者來(lái)說(shuō),英文公示語(yǔ)不可或缺,是最便捷的標(biāo)志和信息傳播體。中小城市從發(fā)展的角度應(yīng)對(duì)公示語(yǔ)的翻譯引起足夠的重視,盡快的規(guī)范其翻譯,打造良好的城市“名片”。
[1]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004(2).
[2]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2007.
H315.9
A
1006-0049-(2018)01-0147-02