亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        楊苡翻譯風(fēng)格探究

        2018-01-05 11:03:28王海婷
        校園英語·下旬 2018年10期
        關(guān)鍵詞:語言形式翻譯異化

        【摘要】楊苡是我國為數(shù)不多的女性翻譯家之一,她的翻譯質(zhì)量高,也是她首次將艾米莉·勃朗特的小說Wuthering Heights譯為了《呼嘯山莊》。但是目前國內(nèi)對楊苡的研究多局限于對《呼嘯山莊》的分析,未有學(xué)者對楊苡的翻譯風(fēng)格及特征進(jìn)行系統(tǒng)的研究。本文通過對比原文與譯文的語言形式、文化特色詞的翻譯以及楊苡和原作者的寫作風(fēng)格,發(fā)現(xiàn)楊苡的翻譯屬于“異化”翻譯,尊重原文的語言特色,重原文作者。

        【關(guān)鍵詞】楊苡;語言形式;文化特色詞;寫作風(fēng)格;“異化”翻譯

        【作者簡介】王海婷(1993.8-),女,河南鄭州人,陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院,陜西師范大學(xué)2016級碩士,研究方向:翻譯學(xué)。

        一、引言

        楊苡,原名楊靜如,曾先后就讀于天津中西女校、昆明西南聯(lián)大外文系、重慶國立中央大學(xué)外文系。一九四四年開始翻譯文學(xué)作品,譯作有《永遠(yuǎn)不會(huì)落的太陽》、《俄羅斯性格》、《偉大的時(shí)刻》、《呼嘯山莊》等。其中,《呼嘯山莊》舊版由梁實(shí)秋翻譯,書名譯為《咆哮山莊》,楊苡將“咆哮”二字改為“呼嘯”,沿用至今,楊苡版《呼嘯山莊》曾獲南京市文聯(lián)金陵文學(xué)翻譯獎(jiǎng),至今已再版數(shù)十次,被列為全國優(yōu)秀暢銷圖書,其精裝本被英國勃朗特紀(jì)念館收藏;《天真與經(jīng)驗(yàn)之歌》于二零零七年獲江蘇省作家協(xié)會(huì)“紫金山文學(xué)獎(jiǎng)”之文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。

        作為中國翻譯史上為數(shù)不多的女性翻譯家,楊苡文學(xué)翻譯質(zhì)量高,為我國翻譯事業(yè)添上濃墨重彩的一筆。但大多數(shù)人只熟知楊苡的哥哥楊憲益,對楊苡卻不甚了解。本文試圖通過楊苡的譯作《呼嘯山莊》、《天真與經(jīng)驗(yàn)之歌》、《兄妹譯詩》,總結(jié)出楊苡的翻譯思想及其策略。

        二、楊苡翻譯風(fēng)格分析

        1.盡可能地傳達(dá)原文的語言形式。在翻譯過程中,楊苡鮮明的特點(diǎn)之一就是遵循于原文的語言特色。在翻譯艾米莉·勃朗特的詩歌I am the Only時(shí),詩中有這樣一節(jié):

        First melted off the hope of youth. 起初青春的希望被融化,Then Fancys rainbow fast withdrew. 然后幻想的虹彩迅速退開,And then experience told me truth. 于是經(jīng)驗(yàn)告訴我說真理,In mortal bosoms never grew. 決不會(huì)在人類的心胸中成長起來。(Emily Bronte)(楊苡譯)

        原詩中,前三行都有連接詞 “first”, “then”, “and”, 楊苡在翻譯的時(shí)候,也按照原詩的格式,把這三個(gè)連接詞翻譯了出來“起初”、“然后”、“于是”。另外在本節(jié)詩最后兩行中,楊苡也是按照原詩的格式,進(jìn)行了原汁原味地翻譯。

        楊苡不僅在翻譯詩歌時(shí)是盡量傳達(dá)原文的語言形式,在翻譯小說《呼嘯山莊》時(shí),也是盡量按照原文的語言形式進(jìn)行翻譯。

        A sorrowful sight I saw; dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow. (Emily Bronte)

        我見到一片悲慘的景象:黑夜提前降臨,天空和群山混雜在一團(tuán)寒冽的旋風(fēng)和使人窒息的大雪中。(楊苡譯)

        原句是一句由非謂語動(dòng)詞和介詞短語組成的句子,描寫了一副陰森可怕的畫面。中文基本是沒有對等的句型用法的。楊苡的翻譯是對原文結(jié)構(gòu)、用詞的復(fù)制,讀起來更笨拙一點(diǎn),但這也正清晰地表明楊苡的翻譯策略:盡可能地遵循原文的語言結(jié)構(gòu)。

        2.盡可能傳達(dá)原文異域文化特色。在分析譯者的翻譯風(fēng)格時(shí),對原文具有特色文化詞語的翻譯分析是重要的內(nèi)容。本部分主要探討楊苡對原文異域文化特色的翻譯。下面的例子是來自《呼嘯山莊》里的一個(gè)對話。

        “Its a cuckoos, sir——I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first. And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock!”(Emily Bronte)

        “就像一只布谷鳥的一生似的,先生———除了他生在哪兒,他的父母是誰,還有他當(dāng)初怎么發(fā)財(cái)?shù)囊酝?,別的我全知道。哈里頓就像個(gè)羽毛還沒長好的籬雀似的給扔出去了! ……” (楊苡譯)

        在這個(gè)例子中,“cuckoo” 被楊苡直接翻譯為了“布谷鳥”,可能會(huì)讓讀者不太理解為什么會(huì)把人比作布谷鳥。 “Cuckoo” 在英美文化里,是一個(gè)貶義的象征,因?yàn)椴脊萨B把自己的鳥蛋下在別的鳥的巢里,但大多數(shù)中國人所熟知的布谷鳥卻是“報(bào)春鳥”,是中國鄉(xiāng)間最有靈氣的鳥兒。在文中, “cuckoo”也被用來諷刺哈里頓,但是中國讀者可能還不大理解這個(gè)諷刺意味,而楊苡直接保留了 “cuckoo”的英美文化含義,讀者乍一看可能不大理解,但是等讀者自己動(dòng)手查出背后的含義,這種翻譯則會(huì)大大拓展讀者的視野,讓讀者領(lǐng)略不同的文化意向,體會(huì)不同的文化特色。

        3. 盡可能傳達(dá)原文作者的寫作風(fēng)格。And thoughts in my soul were rushing 在我的靈魂里思潮進(jìn)出, And my heart bowed beneath their power 我的心在它的威力下屈從;And tears within my eyes were gushing. 在我的眼睛里淚水如涌, Because I could not speak the feeling. 因?yàn)槲也荒馨迅星檎f個(gè)分明。The solemn joy around me stealing. 就在那個(gè)神圣的、無人干擾的時(shí)辰, In that divine untroubled hour. 我四周的嚴(yán)肅的歡悅悄悄溜進(jìn)。(Emily Bronte)(楊苡譯)

        在這一節(jié)詩的對比中,很明顯楊苡仍然保持著勃朗特的女性風(fēng)格。楊苡把“rushing”翻譯為“進(jìn)出”,把“tears within my eyes were gushing”翻譯為“在我的眼睛里淚水如涌”,把“I could not speak the feeling”翻譯為“我不能把感情說個(gè)分明”。這些短語詞匯的翻譯都體現(xiàn)了濃厚的女性視角,楊苡把勃朗特的風(fēng)格翻譯得恰如其分。從詩歌和小說兩種體裁的翻譯可以看出,楊苡盡可能地翻譯出了原作者的寫作風(fēng)格。

        三、結(jié)語

        楊苡采用異化的翻譯方法,雖然某些譯文可能會(huì)讓讀者感受些許困惑,但是這種努力是有價(jià)值的,可以讓讀者開豁眼界,鍛煉思維,也是對原作者和原語民族文化的一種尊重。可以說,不管是楊苡的翻譯態(tài)度,還是她的翻譯質(zhì)量,都值得今后的譯者進(jìn)行學(xué)習(xí)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Emily Bronte.Wuthering Heights[M].Nanjing: Yilin Press,2012.

        [2]方平(譯).呼嘯山莊(Wuthering Heights)[M].上海:上海譯文出版社,2010.

        [3]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002 (1):40-44.

        [4]楊憲益,楊苡.兄妹譯詩[M].濟(jì)南:山東畫報(bào)出報(bào)社,2012.

        [5]楊苡(譯).呼嘯山莊(Wuthering Heights)[M].南京:譯林出版社, 2010.

        [6]伊文.楊苡印象[J].文匯報(bào),2014(3).

        猜你喜歡
        語言形式翻譯異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        大學(xué)校訓(xùn)文化探析
        文教資料(2016年28期)2017-02-23 23:45:29
        交際中的性別語言差異
        課文的核心教學(xué)價(jià)值,閱讀課堂之本
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        漢英思維差異新究:語言、表達(dá)和文化
        偷拍偷窥女厕一区二区视频| 人妻少妇精品无码系列| 亚洲男女视频一区二区| 美女黄频视频免费国产大全| 人妻1024手机看片你懂的| 国产av无码专区亚洲a∨毛片| 精品伊人久久大香线蕉综合| 亚洲 精品 综合 精品 自拍| 最近高清中文在线字幕观看| 国产精品美女久久久久浪潮AVⅤ| 日本一级片一区二区三区| 亚洲av无码专区亚洲av网站| 少妇人妻在线视频| 亚洲中文字幕精品一区二区| 美女射精视频在线观看| 边添小泬边狠狠躁视频| 成人白浆超碰人人人人| 欧韩视频一区二区无码| 太大太粗太爽免费视频| 久久精品久99精品免费| 日韩一区国产二区欧美三区 | 久久精品国产亚洲片| 日本视频一中文有码中文| 欧美人妻少妇精品久久黑人| 精品国产网红福利在线观看| 97久久久久国产精品嫩草影院| 亚洲av成人波多野一区二区| 欧美大屁股xxxx高潮喷水| 中文字幕久久精品一二三区| 国产91在线免费| 亚洲男人的天堂色偷偷| 国产一区二区三区小说| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 国产福利小视频91| 久久色悠悠综合网亚洲| 亚洲一区二区三区四区五区黄| 久久人人爽人人爽人人av东京热| 久久久综合九色合综国产| 在线看高清中文字幕一区| 欧美熟妇另类久久久久久不卡 | 成年美女黄的视频网站|