亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化多樣性環(huán)境下的語言翻譯

        2018-01-02 09:51:16杜文俊
        戲劇之家 2018年30期
        關(guān)鍵詞:文化多樣性跨文化交流歸化

        杜文俊

        【摘 要】在全球化不斷加速的今天,文化多樣性的重要性日益凸顯,本文通過對全球一體化形勢下文化多樣性所面臨的挑戰(zhàn)和形勢的分析,闡述了語言翻譯在文化多樣性中所扮演的重要角色。體現(xiàn)在語言翻譯方面譯者視具體情況具體分析,采取歸化和異化相結(jié)合的方法。

        【關(guān)鍵詞】文化多樣性;翻譯;歸化;異化;跨文化交流

        中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)30-0229-02

        隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,全球化進(jìn)程的加速,各國之間的交流日益密切,體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等層面,各國交流的頻繁,文化相互滲透、相互交融、相互溝通,使得文化多樣性變成了一種客觀存在,成為世界文化發(fā)展的趨勢。“全球化”這一用語已經(jīng)不再陌生,使用頻率越來越高。然而,在全球化的背景下,不僅僅是經(jīng)濟(jì)文化的交流,文化的發(fā)展也已經(jīng)離不開這樣一個主題。維護(hù)“文化多樣性”的呼聲越來越高,不同的民族擁有著不同的文化,若要這些不同的文化共同交流發(fā)展,那么必然將面臨一個問題,就是“語言的障礙”。所以在維護(hù)文化多樣性的過程中,語言翻譯發(fā)揮著必不可少的重要作用。本文淺談翻譯對文化多樣性的重要性以及譯者在這種大環(huán)境下應(yīng)該如何處理語言翻譯問題。

        一、文化多樣性的重要性

        文化多樣性是人類社會的基本特征,也是人類文明進(jìn)步的重要動力。2005年10月第33屆聯(lián)合國教科文組織大會上通過的《保護(hù)和促進(jìn)文化表現(xiàn)形式多樣性公約》中,“文化多樣性”被定義為各群體和社會借以表現(xiàn)其文化的多種不同形式,這些表現(xiàn)形式在它們內(nèi)部及其間傳承??v觀歷史,文化多樣性不僅體現(xiàn)在人類文化遺產(chǎn)的各種表現(xiàn)形式上,也體現(xiàn)在借助各種方式和技術(shù)進(jìn)行的藝術(shù)創(chuàng)造、生產(chǎn)、傳播、銷售和消費的多種活動中。面對這樣一種多樣性的文化格局,我們既不能因為經(jīng)濟(jì)的強大采取文化霸權(quán)主義的態(tài)度,以本民族的文化強制吞噬他民族的文化;也不能過分強調(diào)本土化和民族化,采取固步自封的文化態(tài)度,排斥外來文化。否認(rèn)文化多樣性,排斥一切外來文化,過度強調(diào)本土化的民族中心主義,只會使民族文化走向衰落、封閉與閉塞,結(jié)果只能是民族文化漸漸枯萎退出世界文化舞臺。

        二、翻譯對維護(hù)文化多樣性的作用

        2001年11月,聯(lián)合國科教文組織大會在巴黎通過了《世界文化多樣性宣言》,該宣言的第六條明確指出:“……表達(dá)的自由、傳媒的多元、語言的多元、藝術(shù)表現(xiàn)和科技知識(包括數(shù)字形式的知識)應(yīng)平等分享,各種文化在使用各種表達(dá)與傳播手段方面應(yīng)擁有同等機會,這是文化多樣性的保證”(Michael Oustinoff, 2003:117)。從這里可以明確看出,維護(hù)文化多樣性,首要條件是維護(hù)“語言的多樣性”。文化傳播,其中一種重要的途徑就是語言傳播。不同的民族有著不同的語言,那么在文化交流時必然會面對同樣的問題——語言障礙。因此,翻譯在維護(hù)文化多樣性方面就顯得尤為重要。

        翻譯是一項跨文化交流活動,是溝通各民族文化交流的橋梁。翻譯貫穿整個世界文明發(fā)展史,對文化發(fā)展有著不可替代的作用。翻譯看似是一項把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的實踐活動,但作為文化多樣性中重要的一環(huán),翻譯既是推進(jìn)語言交流的方式,也是捍衛(wèi)語言平等的一種手段。在這種新形勢下翻譯工作者要從自身責(zé)任出發(fā),樹立正確的文化取向,采取正確的翻譯策略。首先,在全球化的大環(huán)境下,譯者在從事翻譯工作時要懷著開放、交流的文化心態(tài),切不可固步自封。其次,譯者要平等地對待不同的語言進(jìn)行翻譯,不能有任何的文化偏向心理,產(chǎn)生主觀性文化導(dǎo)向和翻譯偏差。體現(xiàn)在具體的翻譯策略和方法上,就是正確使用歸化和異化。

        三、翻譯實例分析

        異化法是忠于作者原文的思想而進(jìn)行的一種翻譯方法,盡量保持原文的韻味和內(nèi)涵,傳達(dá)原文化的語言特點。異化的翻譯策略是直譯和音譯。音譯是引入外來文化最明顯的一步,例如,我們常說“鱷魚的眼淚”來形容虛偽的同情,這個是直接翻譯的一句西方諺語“crocodile tears”,就是我們所說的直譯法。而音譯,更為簡單易懂,例如:咖啡(coffee),模特(model),或者中文的“功夫”譯成英文“Kung Fu”。異化翻譯保留了源語言的特征,極大程度地保護(hù)了文化多樣性。異化翻譯提供了一個平臺,既維護(hù)了不同的文化價值觀,也緩和了文化沖突,讓不同國家不同民族的人民了解到世界不同文化的原本韻味。再如:“The wealth he had boasted for years turned out to be the emperors clothes”,這句話翻譯為“他吹噓了多年的財富實際上只是皇帝的新裝”,這句話里“皇帝的新裝”是安徒生童話故事里的一則,但直譯過來中文讀者不會覺得難懂,并且還保留了西方的一些語言特點和習(xí)語。再如“The fear that the Black Monday might return soon alarm these Wall Streeters”翻譯為“對‘黑色星期一會卷土重來的擔(dān)憂搞得這些華爾街金融家們驚慌失措”,這里“the Black Monday”和“Wall Street”都是西方專有的表達(dá),直接翻譯過來可以更好地讓讀者領(lǐng)略西方文化,還可以豐富漢語的表達(dá)。

        世界不同的文化都有其不同的特點和差異,一味地使用異化法容易導(dǎo)致誤解,因此在不同的文化交流中,也要適時地選擇歸化翻譯,更能符合目的語的語言習(xí)慣。翻譯出來的文字要像本國人寫出來的文字一樣地道,符合文化和民俗習(xí)慣,不能帶有翻譯腔,生僻難懂。例如下面的這句話:“High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Shanghai”,翻譯為“在上海,高樓大廈猶如蘑菇般涌現(xiàn)”就顯得略微有些牽強,“蘑菇”在中文里不是那么常用,但如果這句話翻譯成“在上海,高樓大廈正猶如雨后春筍般涌現(xiàn)”,就會顯得更加通俗易懂。在例如:“eye for eye, tooth for tooth“,這句話可直譯為“以眼還眼,以牙還牙”,這句話是一句準(zhǔn)則,出自漢莫拉比法典,指對于身體上的一些傷害只需做到等量的賠償,即以眼還眼以牙還牙。但是不了解西方知識背景的讀者會感覺表達(dá)有些晦澀,不符合中國人的表達(dá)邏輯,因此我們用歸化法將其翻譯為“以其人之道還治其人之身”,這句翻譯是中國古語,通俗易懂而且符合中文表達(dá)方式。英文中常用的“l(fā)ove me, love my dog”這句話如果直譯成“愛我就要愛我的狗”顯然過于俗氣,而且不好理解,所以在翻譯時,按照中文的表達(dá)習(xí)慣翻譯為“愛屋及烏”,這樣更為通俗易懂并且不失風(fēng)雅。更多的還比如“l(fā)ick ones boots”翻譯為“拍馬屁”,“diamond cuts diamond”翻譯為“棋逢對手”,都用歸化的方法最大程度地在尊重目的語和源語言基礎(chǔ)上進(jìn)行語言的本地化,使譯文更加通俗易懂。

        四、結(jié)語

        在不同文化相互交流、共同發(fā)展的大趨勢下,必然要保護(hù)和促進(jìn)文化多樣性的發(fā)展,正確對待外來文化。尊重文化多樣性,是促進(jìn)世界發(fā)展和進(jìn)步的重要條件。翻譯作為跨文化交流的重要一環(huán),譯者必須要承擔(dān)起責(zé)任,端正態(tài)度,辯證地使用翻譯策略,用語言來傳遞不同民族的文化,為促進(jìn)世界文化和諧發(fā)展不懈奮斗。

        參考文獻(xiàn):

        [1]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

        [2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        [3]周漫.論文化多樣性下的翻譯策略[J].社科縱橫,2008(1):167-174.

        [4]黃振華.論文化多樣性與翻譯的使命[J].文化論壇,2005(11):190.

        [5]呂華.談文化多樣性與異化翻譯[J].語文學(xué)刊,2009(10).

        [6]李燕.跨文化交際背景下英漢翻譯的歸化與異化[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2018(1).

        猜你喜歡
        文化多樣性跨文化交流歸化
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        美式幽默文化研究
        以“文化多樣性”國際機制支撐“人類命運共同體”理念
        基于文化多樣性的管理溝通技巧構(gòu)建
        智富時代(2016年12期)2016-12-01 15:41:50
        合拍片《風(fēng)箏》的跨文化傳播
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:56:13
        文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
        網(wǎng)絡(luò)自制劇及其文化多樣性缺失
        今傳媒(2016年6期)2016-07-02 23:44:14
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        《中國合伙人》跨文化交流中的民族寓言
        民族音樂與民族文化主體性的探討
        戲劇之家(2016年2期)2016-03-03 13:16:26
        国产成人无码精品久久久露脸| 国产亚洲av片在线观看18女人| 欧美精品在线一区| 日本污视频| 日本在线中文字幕一区| 91精品福利一区二区三区| 成年美女黄网站色大免费视频| 桃花影院理论片在线| 亚洲av片不卡无码久久| 国产成人v爽在线免播放观看| 成人av天堂一区二区| 亚洲av男人免费久久| 精品少妇人妻av一区二区蜜桃| 国产精品h片在线播放| 少妇spa推油被扣高潮| 男人天堂AV在线麻豆| 99青青草视频在线观看| 友田真希中文字幕亚洲| 亚洲精品久久久www小说| 精品人妻少妇一区二区三区不卡| 天天躁日日躁狠狠躁一区| 五月激情狠狠开心五月| 久久久精品毛片免费观看| 天天做天天爱夜夜爽| 日韩精品久久久肉伦网站| 久久久久亚洲精品天堂| 日韩无码尤物视频| 大屁股流白浆一区二区三区| 五月丁香综合激情六月久久| 在线视频精品免费| 精品亚洲一区二区99| 人妖在线一区二区三区| 伊人久久大香线蕉av不卡| 天堂√中文在线bt| 91精品国产色综合久久不卡蜜| 日本一区二三区在线中文| 亚洲成人av在线蜜桃| 久久96国产精品久久久| 亚洲人成无码网www| 日本黄色一区二区三区视频| 在线精品国产亚洲av蜜桃|