柳婷婷
摘 要: 本文統(tǒng)計(jì)了當(dāng)前廣泛使用的三套大學(xué)英語(yǔ)教材中關(guān)于中國(guó)元素的文章比例,認(rèn)為其不能滿足大學(xué)生在國(guó)際化大背景下介紹中國(guó)文化、社會(huì)、歷史、經(jīng)濟(jì)等的需要,提出大學(xué)英語(yǔ)教材應(yīng)適當(dāng)增加關(guān)于中國(guó)元素的課文比例,以引導(dǎo)學(xué)生積極學(xué)習(xí)掌握中國(guó)元素的英文表達(dá)方式,以便在全球化進(jìn)程中宣傳中國(guó)元素,傳承中國(guó)文化。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ)教材 中國(guó)元素 教材改革
一、引言
中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上,習(xí)近平總書(shū)記在報(bào)告中強(qiáng)調(diào)了要以“一帶一路”為建設(shè)重點(diǎn), “一帶一路”建設(shè)將寫(xiě)入黨章,這充分體現(xiàn)了中國(guó)要加強(qiáng)國(guó)際合作的決心。此外,根據(jù)《全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四,六級(jí)考試大綱》(2016年修訂版),考生要能將“題材熟悉,語(yǔ)言難度較低(四級(jí))或中等(六級(jí))的漢語(yǔ)段落譯成英語(yǔ),段落內(nèi)容涉及中國(guó)的文化,歷史及社會(huì)發(fā)展”。以上兩個(gè)事實(shí)充分體現(xiàn)了在如今國(guó)際化大背景下向世界介紹中國(guó)的迫切需要,那么如今的大學(xué)生能否在這一環(huán)節(jié)表現(xiàn)得得心應(yīng)手呢?2016年12月的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯部分出現(xiàn)了“中國(guó)共產(chǎn)黨”“皇帝”等頗具中國(guó)特色的詞匯,根據(jù)考試后的網(wǎng)上反饋與筆者在課堂上隨機(jī)提問(wèn)結(jié)果來(lái)看,這些詞的翻譯難倒了不少同學(xué),有人將“中國(guó)共產(chǎn)黨”譯為“Mao Zedong and his friends”(毛澤東和他的朋友們),也有人將“皇帝”譯為“The son of the sky”(天空之子),“the boss of China”(中國(guó)的老大)等,鬧了不少笑話。作為一線英語(yǔ)教育工作者,筆者思考:為什么不少同學(xué)英語(yǔ)底子厚,能力強(qiáng),但是對(duì)中國(guó)文化相關(guān)詞匯頗為陌生?目前中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教育是否完全滿足國(guó)際交流越來(lái)越密切這一大背景下學(xué)生的學(xué)習(xí)交流需求?當(dāng)前的英語(yǔ)教材能否引導(dǎo)學(xué)生在國(guó)際交流中自如地介紹中國(guó)的社會(huì)、歷史、文化?本文將以當(dāng)前廣泛使用的三套大學(xué)英語(yǔ)教材中關(guān)于中國(guó)元素的文章比例,提出大學(xué)英語(yǔ)教材應(yīng)適當(dāng)增加關(guān)于中國(guó)元素的課文比例,以引導(dǎo)學(xué)生積極學(xué)習(xí)掌握中國(guó)元素的英文表達(dá)方式,以便在全球化進(jìn)程中宣傳中國(guó)元素,傳承中國(guó)文化。
二、大學(xué)英語(yǔ)教材中的中國(guó)元素統(tǒng)計(jì)分析
根據(jù)筆者調(diào)查,以南京地區(qū)為例,各大高校大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)課程主要用以下幾套教材:《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》(外語(yǔ)教育與研究出版社),《全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》(上海外語(yǔ)教育出版社)和《新常態(tài)大學(xué)通用英語(yǔ)》(南京大學(xué)出版社)。仔細(xì)翻閱這幾套教材后,筆者對(duì)其中涉及中國(guó)元素的文章進(jìn)行歸納統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》(全四冊(cè),每?jī)?cè)10個(gè)單元,每單元兩篇文章)中,涉及中國(guó)元素的文章僅有兩篇,即第四冊(cè)第四單元的《電信革命》和第三冊(cè)第六單元的《如何做好防震準(zhǔn)備》,僅占全部課文的2.5%。教材中有大量關(guān)于美國(guó)文化、名人的文章,如《美國(guó)文化的五大象征》,《具有時(shí)間觀念的美國(guó)人》,《比爾·蓋茨》,《馬丁·路德·金》等?!度掳娲髮W(xué)英語(yǔ)綜合教程》(全四冊(cè),每?jī)?cè)8個(gè)單元,每單元兩篇文章)中,僅有一篇涉及中國(guó)元素的文章,即第二冊(cè)第一單元中的Learning, Chinese Style,占全部課文的1.6%,與此同時(shí),關(guān)于美國(guó)的文章頗為多見(jiàn),如講美國(guó)民權(quán)運(yùn)動(dòng)的《給人以自由者》,講美國(guó)科學(xué)家的《愛(ài)因斯坦》,講九一一事件的The 9/11 Terrorist Attacks, 講美國(guó)人價(jià)值觀的A Life Full of Riches和 American Dream等?!缎鲁B(tài)大學(xué)通用英語(yǔ)》(全兩冊(cè),每?jī)?cè)10個(gè)單元,每單元3篇文章)中,共有三篇關(guān)于中國(guó)元素的課文,即第一冊(cè)第十單元的Chinese Humanism和第二冊(cè)第七單元的The Chinese Theory of Leisure (I)&(II),占全部文章的5%,是三套教材中關(guān)于中國(guó)元素的課文所占比例最高的一套。不可否認(rèn),三套教材都是編者精心編撰、口碑頗為良好的教材,選文除了上面提到關(guān)于美國(guó)社會(huì)文化名人的文章外,亦有不少關(guān)于天文地理美德等優(yōu)美精煉的一般性英語(yǔ)文章,原汁原味,對(duì)提高學(xué)生閱讀能力,擴(kuò)大詞匯量,培養(yǎng)語(yǔ)感有著顯著的作用,然而,關(guān)于中國(guó)元素的選文比例是否有些偏少呢?上文提到的三套教材竟然沒(méi)有一套關(guān)于中國(guó)元素的文章達(dá)到10%,作為面向普通中國(guó)學(xué)生的大學(xué)英語(yǔ)教材,其中是否應(yīng)該多加入一些關(guān)于中國(guó)社會(huì)、歷史、文化方面的文章?據(jù)筆者與學(xué)生的課下交流來(lái)看,相當(dāng)一部分閱讀量適中的非英語(yǔ)專業(yè)同學(xué)課下并不會(huì)主動(dòng)攝取中國(guó)元素相關(guān)詞匯英文表達(dá)。如果課堂內(nèi)容沒(méi)有涉及,教師又不主動(dòng)引導(dǎo),那么學(xué)生如何學(xué)習(xí)這些表達(dá)方式,如何在全球化的背景下得心應(yīng)手地介紹中國(guó),推廣中國(guó)呢?由此看來(lái),教材改革、教學(xué)理念的更新迫在眉睫。
三、增加大學(xué)英語(yǔ)教材中中國(guó)元素的必要性
Claire Kramsch(1993)20上世紀(jì)末期就提出,在外語(yǔ)教學(xué)中,語(yǔ)言學(xué)習(xí)與本國(guó)文化,目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)文化同樣重要。就當(dāng)前我國(guó)主流大學(xué)英語(yǔ)教材中中國(guó)文化部分所占比例來(lái)說(shuō),多數(shù)教材只注重目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的文化、歷史甚至是名人的介紹講解,卻忽略了本國(guó)文化的引入。所幸相關(guān)領(lǐng)域?qū)<乙炎⒁獾竭@一點(diǎn),從叢于2000年發(fā)文首次指出,我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)缺陷:中國(guó)文化失語(yǔ),而多次改革后大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯部分考查學(xué)生對(duì)中國(guó)社會(huì)文化段落的翻譯能力,也說(shuō)明以上問(wèn)題已引起重視。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是面向整個(gè)大學(xué)生的教育,受眾基數(shù)大,這批同學(xué)又肩負(fù)著在未來(lái)國(guó)際舞臺(tái)上展示中國(guó),促進(jìn)國(guó)際交流的重任,因此英語(yǔ)課程設(shè)置改革可謂刻不容緩。
四、增加讀寫(xiě)教材中的中國(guó)元素課文比例
改變現(xiàn)狀要從多方面入手,如教材大綱改革、教師培訓(xùn)、測(cè)試方法改革等,出于篇幅考慮,本文僅討論教材改革。文秋芳(2013)認(rèn)為,輸出驅(qū)動(dòng),即學(xué)習(xí)語(yǔ)言的內(nèi)驅(qū)力,可以讓學(xué)生激活所學(xué)的“惰性知識(shí)”,而且能讓學(xué)生產(chǎn)生主動(dòng)學(xué)習(xí)新知識(shí)的渴望。因此,教師在課堂上基于課文主題、內(nèi)容,引入中國(guó)元素,如中國(guó)的歷史、文化、社會(huì)現(xiàn)象、價(jià)值觀等話題,然后引導(dǎo)學(xué)生吸收相關(guān)詞匯、表達(dá),進(jìn)而消化所學(xué),以做演講,角色扮演,辯論或者課后寫(xiě)作等方式將所學(xué)內(nèi)容輸出,不失為一種很好地激發(fā)學(xué)生了解學(xué)習(xí)中國(guó)元素相關(guān)英文表達(dá)的好方法。 這就要求教材中除了關(guān)于英美國(guó)家的社會(huì)歷史文章之外,還要適當(dāng)增加關(guān)于中國(guó)元素的文章。筆者曾在講授《新視野大學(xué)英語(yǔ)》系列教材中的《美國(guó)文化的五大象征》一文時(shí),引導(dǎo)學(xué)生討論中國(guó)文化的五大象征,學(xué)生最初只能用英語(yǔ)單詞表達(dá)數(shù)個(gè)熟悉的如長(zhǎng)城、熊貓、儒家學(xué)派等文化象征,在老師的引導(dǎo)和自己主動(dòng)利用便捷的智能手機(jī),網(wǎng)絡(luò)查詢之后,不少同學(xué)用流利的英文段落介紹了長(zhǎng)城的歷史、作用、文化意義,介紹了儒家學(xué)派的起源、思想精華及在世界各地備受推崇的原因等,相信日后有一天當(dāng)他們需要與國(guó)際友人交流中西文化差異的時(shí)候,或者帶外國(guó)朋友游歷中國(guó)時(shí),也能用英語(yǔ)侃侃而談這些中國(guó)文化的精髓了。endprint
五、在聽(tīng)說(shuō)課堂引入中國(guó)元素音像資料
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的發(fā)展,中國(guó)在世界舞臺(tái)上扮演著越來(lái)越重要的角色,作為四大文明古國(guó)之一,中國(guó)五千年積淀的文化歷史吸引著來(lái)自世界各地東方文化愛(ài)好者的目光,他們一方面對(duì)中國(guó)古代的“四大發(fā)明”、長(zhǎng)城、兵馬俑、傳統(tǒng)習(xí)俗等有形無(wú)形的文明充滿好奇,另一方面對(duì)信息時(shí)代中國(guó)的“新四大發(fā)明”(高鐵、外賣、電子支付、共享單車)等現(xiàn)代化設(shè)施服務(wù)津津樂(lè)道,因此英美國(guó)家媒體制作了頗多優(yōu)秀的介紹中國(guó)的音像節(jié)目,比如BBC就曾制作了名為Spring Festival (中國(guó)新年)的紀(jì)錄片,對(duì)中國(guó)春節(jié)的慶?;顒?dòng)、傳統(tǒng)美食等進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,看過(guò)之后,對(duì)十二生肖、春運(yùn)等中國(guó)學(xué)生耳熟能詳?shù)脑~匯的英文表達(dá)有了系統(tǒng)的了解。選取適當(dāng)?shù)倪@類音像資料進(jìn)聽(tīng)說(shuō)課堂,不失為增加學(xué)生中國(guó)元素英文單詞儲(chǔ)備的好方法。
六、結(jié)語(yǔ)
當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)課堂中所用的教材選文以英美國(guó)家的社會(huì)、歷史、文化、名人為主,有關(guān)中國(guó)的選文比例較低,不利于學(xué)生培養(yǎng)主動(dòng)攝入相關(guān)英語(yǔ)表達(dá)方式詞匯的習(xí)慣,不利于學(xué)生在國(guó)際化大背景下用英語(yǔ)溝通,介紹中國(guó),使學(xué)生樹(shù)立社會(huì)主義核心價(jià)值觀。筆者建議大學(xué)英語(yǔ)教材中應(yīng)增加關(guān)于中國(guó)元素的文章比例,大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)課堂中增加關(guān)于中國(guó)的音像材料,以滿足學(xué)生學(xué)習(xí)和應(yīng)用需求。
參考文獻(xiàn):
[1]全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試大綱[EB/OL].http://www.cet.edu.cn/file_2016_1.pdf,2016.9.27.
[2]Kramsch, Claire. Context and Culture in Language Teaching[M]. Oxford: Oxford University Press, 1993.
[3]從叢.中國(guó)文化失語(yǔ):我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的缺陷[N].光明日?qǐng)?bào),2000-10-19.
[4]文秋芳.輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用:思考與建議[J].外語(yǔ)界,2013(6):14-21.
[5]王菲.我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教材中的文化選擇與配置——以兩套大學(xué)英語(yǔ)《綜合教程》為例[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,18(02):101-104.
[6]鄭曉紅.論文化價(jià)值取向在大學(xué)英語(yǔ)教材中的呈現(xiàn)——以《大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》(全新版)為例[J].外語(yǔ)界,2009(02).
[7]王永亮.跨文化傳播的癥結(jié)及其消解——基于我國(guó)五套大學(xué)英語(yǔ)教材中的文化配置之檢視[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2017(09).endprint